That had been part-time work, which neither she nor the families had regarded at the time as real employment, and thus no one had thought to declare it. |
Речь шла о работе в течение неполного дня, которую ни она, ни эти семьи не считали тогда настоящей работой, и, соответственно, никто и не думал о ней заявлять. |
Despite considerable progress in improving their status, inter alia, in education and access to employment, women often remain excluded from mainstream economic activity and thus bear a disproportionate burden of poverty. |
Несмотря на значительный прогресс в повышении их статуса, в частности в отношении образования и занятости, женщины зачастую остаются за рамками основной экономической деятельности, и, соответственно, вынуждены нести несоразмерно тяжкое бремя нищеты. |
The economy is thus vulnerable to such external factors as economic development in EU countries that are the major markets for tourism, the security situation in South Asia and the Middle East, and to international fish prices. |
Экономика, соответственно, подвержена таким внешним факторам как экономическое развитие в странах ЕС, которые являются основным рынком для туризма, положение в области безопасности в Южной Азии и на Ближнем Востоке и международные цены на рыбу. |
The differences were preconditioned by the following main reasons: a more advanced infrastructure of urban centres, primarily the transport system, and thus a markedly stronger service sector. |
Одна из основных причин этих различий - наличие в городских центрах более современной инфраструктуры, прежде всего системы транспорта, и соответственно заметно более развитого сектора услуг. |
Other relevant social measures permit the inclusion of children with disabilities in the category of vulnerable children and thus enable them to benefit from all the assistance programmes for vulnerable persons mentioned earlier. |
В отношении других социальных мер, следует отметить, что дети-инвалиды могут быть также включены в категорию уязвимых лиц и, соответственно, получить доступ ко всем упомянутым выше программам помощи, оказываемой уязвимым группам населения. |
People engaged in economic activities through such programmes as social protection represent a resource: they become part of the consumer market for the economy and thus boost the domestic market; they pay taxes through value-added taxation, thereby increasing the tax kitty. |
Люди, занимающиеся экономической деятельностью через такие программы, как социальная защита, являются ресурсом: они становятся частью потребительского рынка для экономики и, соответственно, активно поддерживают отечественный рынок; они платят налоги в виде налогов на добавленную стоимость, тем самым пополняя налоговую казну. |
It maintains that the planning process and thus the application of article 7 will only start with the launching of the Strategic Traffic Assessment in furtherance of the motion adopted by the Styrian Provincial Government on 21 April 2008. |
Она утверждает, что процесс планирования и соответственно применение статьи 7 будут начаты только после начала Стратегической оценки дорожного движения во исполнение резолюции, принятой правительством Штирии 21 апреля 2008 года. |
Swiss law regulating the establishment of international non-profit organisations, such as a future CCM ISU, is very flexible and thus makes it possible for States Parties to choose the institutional framework best tailored to meet their identified needs. |
Швейцарское законодательство, определяющее порядок создания некоммерческих международных организаций, таких как будущая ГИП ККБ, является очень гибким и, соответственно, позволяет государствам-участникам выбирать такую институциональную основу, которая лучше всего подходит для удовлетворения их выявленных потребностей. |
The results of the survey thus demonstrated a relative drop in child mortality in Mali, of 10 and 9 percentage points respectively over a decade, or about 1 per cent per year. |
Результаты обследования показали также относительное сокращение детской смертности в Мали, соответственно на 10 и 9 процентных пунктов за десять лет - примерно на 1 процент в год. |
The Committee accordingly finds that the manner in which the costs were allocated in this case was unfair within the meaning of article 9, paragraph 4, of the Convention and thus, amounted to non-compliance. |
Соответственно, Комитет делает вывод, что по смыслу пункта 4 статьи 9 Конвенции распределение издержек в данном случае было несправедливым, а следовательно - равнозначным несоблюдению. |
Membership and consensus are privileges that come with responsibilities, thus the Conference on Disarmament must meet the expectations vested in its members, discharge the mandate entrusted to it and work according to the needs of our times. |
Членский состав и консенсус являются привилегиями, которые влекут за собой определенные обязанности; соответственно, Конференция по разоружению должна оправдывать надежды, возлагаемые на ее членов, и выполнять порученный ей мандат, работая в соответствии с существующей необходимостью. |
The upgrading of the exterior insulation of the buildings would also allow the United Nations Office at Geneva to instal a low temperature system and thus replace natural gas as the primary energy source. |
Обновление внешней изоляции зданий также позволит Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве установить низкотемпературную систему и соответственно заменить использование природного газа в качестве основного источника энергии. |
The banks' more conservative stance is compounded by the reduced solvency of many businesses whose balance sheets - and, thus, their eligibility for credit - were damaged by the crisis. |
К такой весьма консервативной позиции, занимаемой банками, следует добавить ухудшение платежеспособности многих кампаний, финансовое состояние, а соответственно и кредитоспособность которых пострадали в результате кризиса. |
Its applicability thus depended on the grounds on which a person had been discriminated against, while the Gender Equality Act was applicable to all areas of life, except family and private life. |
Соответственно, сфера его применения ограничена действиями с признаками дискриминации, тогда как закон о гендерном равенстве охватывает все области, за исключением семейных отношений и частной жизни. |
All the necessary guarantees were thus in place with regard to those courts, which not only played an important social role but also helped to lessen the workload of the ordinary courts. |
Соответственно, в деятельности этих инстанций соблюдаются все возможные гарантии, а сами они не только исполняют важную социальную функцию, но и содействуют разгрузке обычных судов. |
The United Nations and the troop contributors could ill afford to send troops that were not physically and mentally prepared for field missions, and thus there must be strong emphasis on pre-deployment training and counselling to ensure exemplary performance. |
Организация Объединенных Наций и предоставляющие войска страны не могут позволить себе направлять войска, которые физически и психологически не подготовлены к действиям в составе миссий на местах, и соответственно необходимо уделять особое внимание вопросам подготовки и консультирования перед развертыванием, с тем чтобы обеспечить образцовое выполнение поставленных задач. |
Accountability is a defining attribute of human rights law and thus a fundamental element for identifying good practices from a human rights perspective. |
Подотчетность является определяющим атрибутом права прав человека и, соответственно, основополагающим элементом для выявления надлежащей практики с точки зрения соблюдения прав человека. |
While each country had primary responsibility for its own development, and national policies and strategies thus played a pivotal role in the achievement of sustainable development, those efforts must be supported by global programmes and policies. |
Хотя каждая страна несет основную ответственность за свое собственное развитие и, соответственно, решающую роль в достижении устойчивого развития играют национальная политика и стратегии, эти усилия должны поддерживаться глобальными программами и политикой. |
The Meeting thus recommended the building of adequate capacities and the empowerment of local spheres of government in order to meaningfully contribute to city-specific crime prevention strategies based on a sound understanding of local situations. |
Соответственно участники Совещания рекомендовали создавать надлежащий потенциал и расширять права и возможности органов местного самоуправления, чтобы позволить им вносить значимый вклад в конкретные стратегии предупреждения преступности в городах на основе глубокого понимания ситуации на местах. |
Similarly to the population census, household sample surveys generally cover the total resident population, thus including all population groups relevant to international migration. |
Аналогично переписи населения, выборочные обследования домохозяйств, как правило, охватывают все постоянное население, включая соответственно и все группы населения, представляющие интерес для оценки международной миграции. |
With reference to paragraph 79 of the initial report, she wished to know what criteria were used to determine the seriousness of a crime and thus the length of time for which pre-trial detention could be extended. |
Ссылаясь на пункт 79 первоначального доклада, она хотела бы узнать, какие критерии используются для установления степени тяжести преступления и, соответственно, продолжительности срока, на который может быть продлен срок предварительного заключения. |
At the global level, 20 million children are estimated to be severely wasted and thus suffer from severe acute malnutrition. |
По оценкам, в мире насчитывается 20 млн. детей, страдающих от острого истощения и, соответственно, острого недоедания в тяжелой форме. |
Noma is the most brutal face of poverty and malnutrition in children and thus gives rise to some of the worst violations of the rights of the child. |
Нома является наиболее жестоким проявлением нищеты и недоедания среди детей и, соответственно, причиной некоторых из наихудших нарушений прав ребенка. |
The resulting systems would provide multiple agricultural products and income sources, and thus be more sustainable and resilient to climate change; |
Созданные в итоге системы должны обеспечить многообразие сельскохозяйственной продукции и источников дохода и, соответственно, быть более устойчивыми и легко приспосабливаемыми к изменению климата; |
These are freshwater tests and thus the use of the results from OECD Test Guideline 306, which is more suitable for marine environments, has also been included. |
Таковыми являются испытания в пресноводной среде, и, соответственно, также были включены результаты Руководящего принципа испытаний 306 ОЭСР, который является наиболее пригодным для морской среды. |