Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Such an instrument would thus contain two main elements: a specification of procedures to be followed where SEAs are to be carried out, and a specification of the strategic decisions to which SEA shall be applied. В таком документе, соответственно, содержалось бы два основных элемента - описание процедур, которым необходимо следовать при проведении СЭО, и характеристика стратегических решений, на которые СЭО должна распространяться.
The draft resolution repeated the unbalanced language used in the previous year's resolution concerning the Doha Round and thus did not take into account the progress made to date on negotiations over non-agricultural market access, anti-dumping and subsidies and countervailing measures. В проекте резолюции повторяются несбалансированные формулировки, использовавшиеся в резолюции прошлого года в отношении Дохинского раунда, и, соответственно, он не учитывает прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции, антидемпинговых мер и субсидий и компенсационных мер.
Until very recently, Government did not have a clear view of the scale and nature of the problems confronting the housing sector and thus, by implication, the resources needed to address these problems. До самого последнего времени у правительства не было четкого представления о характере и масштабе проблем жилищного сектора и, соответственно, о тех ресурсах, которые необходимо выделить на решение этих проблем.
At the same time, they expressed the need for capacity and technical resources to develop tools which they could apply in their vulnerability and adaptation assessment and thus be able to elaborate appropriate measures that respond to adaptation needs. В то же время они сообщили о своих потребностях в укреплении потенциала и получении технических ресурсов для разработки инструментов, которые можно было бы применять при оценке уязвимости и адаптации и, соответственно, при разработке надлежащих мер для удовлетворения потребностей в области адаптации.
In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов.
The Meeting noted that about 40 per cent of aid is used for technical assistance and 30 per cent for humanitarian assistance, thus leaving 30 per cent only devoted to development. Участники Совещания отметили, что около 40% помощи идет на оказание технической поддержки, 30% - на гуманитарные нужды и соответственно лишь 30% - на цели развития.
It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям.
It was thus suggested that, in order to avoid affecting settled equipment financing practices, the assignment of receivables arising from the sale or lease of aircraft, and possibly similar mobile equipment, should be excluded from the draft Convention. Соответственно, было предложено исключить из проекта конвенции вопросы уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с продажей или арендой воздушных судов и, возможно, аналогичного мобильного оборудования, с тем чтобы не допустить коллизии с устоявшейся практикой в области финансирования оборудования.
As we see it, an FMCT will not distinguish between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, and thus will not create several categories of States adhering to it. В нашем представлении, ДЗПРМ не будет проводить разграничения между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, и соответственно не будет разделять присоединяющиеся к нему государства на несколько категорий.
If one of the spouses has dual nationality and is thus a Belgian citizen, that person will be considered within Belgium to be a Belgian, pursuant to article 3 of the Hague Convention of 12 April 1930. Если один из супругов имеет двойное гражданство, одно из которых бельгийское, то, соответственно, в Бельгии он (она) рассматривается как бельгиец(ка) в соответствии со статьей З Гаагской конвенции от 12 апреля 1930 года.
But I fear that any further delay in establishing a follow-on mission would risk losing the current impetus and jeopardize the reputation of the United Nations in Timor-Leste, and thus our collective ability to work effectively in the country. Вместе с тем я опасаюсь, что любое дальнейшее промедление в создании последующей миссии чревато тем, что будет утрачена достигнутая на сегодняшний день динамика и будет поставлена под удар репутация Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и, соответственно, наша коллективная способность эффективно работать в этой стране.
The State of Kuwait has received no reports from its governmental agencies of any violations of the arms embargo imposed on Somalia, and it thus has no information to provide the Committee, in implementation of paragraph 9 of resolution 1407, on violations of the embargo. Государство Кувейт не получало от своих правительственных учреждений никаких сообщений о нарушениях эмбарго на поставки оружия в Сомали и, соответственно, не располагает информацией о нарушении эмбарго для предоставления Комитету в осуществление пункта 9 резолюции 1407.
Possible scheduling options range from an additional commitment and thus a question of access to and use of to that of an auxiliary service in the context of commitments on the second pillar or even a new fourth pillar. Возможные варианты перечней обязательств варьируются от принятия дополнительного обязательства и соответственно вопроса о доступе к услугам и использовании услуг до проблематики вспомогательных услуг в контексте обязательств, относящихся ко второму блоку, или даже до введения нового четвертого блока.
The aircraft were thus not airworthy and could not be used to carry patients because the Security Council refused permission for the importation of the parts necessary for the required maintenance to be carried out. Поэтому, поскольку Совет Безопасности не дает разрешения на импорт запасных частей, необходимых для проведения требуемого технического обслуживания, они не могут подниматься в воздух и, соответственно, использоваться для перевозки пациентов.
We accordingly call on all members of the Authority to attend regularly the sessions of the Authority and thus assist it in adopting regulations governing the exploration and exploitation of the mineral resources in the Area, which are of benefit to all mankind. Соответственно, мы призываем все члены Органа регулярно посещать заседания Органа и, тем самым, способствовать принятию нормативно-правовых положений, регулирующих разведку и разработку в Районе этих минеральных ресурсов, которые принадлежат всему человечеству.
This section summarizes inputs by Parties on the modalities for facilitating capacity-building related to the mechanisms and thus focuses on the roles to be assumed by various actors and on preferred means of delivery. В настоящем разделе кратко излагается информация, представленная Сторонами по вопросу об условиях содействия укреплению потенциала в связи с механизмами, и соответственно, в нем уделяется особое внимание таким вопросам, как роль различных субъектов деятельности и предпочтительные средства осуществления деятельности.
Insufficient watershed management and logging of forests has led to uncontrolled water flow, and thus to the destruction of land areas through more frequent floods and droughts during wet and dry seasons, respectively. Слабое управление водными бассейнами и лесозаготовки ведут к неконтролируемому стоку вод и, тем самым, к разрушению земельных участков в результате более частых наводнений и засух во время соответственно периода дождей и засушливого периода.
Article 19 thus appears to be based on the idea that all wrongful acts under international law attributable to a State, which the draft articles categorize respectively as crimes and delicts, would fall under an international criminal law applicable to States. В этой связи представляется, что в основу статьи 19 положена мысль о том, что в международном праве все вменяемые какому-либо государству виновные деяния, которые проект делит соответственно на преступления и правонарушения, относится к сфере международного уголовного права, применимого к государствам.
The guidelines would thus identify what had been achieved, and by which means, as well as present procedures and methods which might be used to facilitate and improve compliance and enforcement. Соответственно, на основе руководящих принципов можно будет установить, что и какими средствами было достигнуто, а также установить процедуры и методы, которые можно использовать в целях поощрения и более эффективного обеспечения соблюдения экологических норм.
The Special Rapporteur's definition of objections to reservations was acceptable; the legal effects of an objection to a reservation should be determinable from the intention of the objecting State, and that intention should thus be clearly and unequivocally formulated. Определение возражений к оговоркам, подготовленное Специальным докладчиком, является приемлемым; юридические последствия возражения к оговорке должны определяться исходя из намерения государства, которое готовит эту оговорку, и соответственно такое намерение должно быть четко и ясно сформулировано.
Under the funding programme for cultural initiatives financial support is given to various women's cultural projects and thus to initiatives aimed at raising the profile of women artists, such as cultural projects, seminars and workshops that can contribute to the upskilling of women. В рамках программы финансирования культурных инициатив финансовая поддержка оказывается различным культурным проектам женщин и, соответственно, инициативам, направленным на повышение общественного статуса женщин-деятелей искусства, таким как культурные проекты, семинары и совещания, которые могут способствовать совершенствованию навыков женщин.
The question of the absorption capacity of UNCTAD for the delivery of technical cooperation services, and thus the need for prioritization, had to be addressed in the light of the availability of resources and trade-offs and complementarities between operational activities and other activities of the secretariat. Вопрос об "абсорбционном" потенциале ЮНКТАД для оказания услуг в области технического сотрудничества и, соответственно, необходимости установления приоритетов должен решаться в свете наличия ресурсов и компромиссов и взаимодополняемости между оперативной и другой деятельностью секретариата.
5.2 For the author, the State party failed to address his argument that the German reservation to article 26 of the Covenant is incompatible with the object and purpose of the Covenant and thus severable. 5.2 По мнению автора, государство-участник не рассмотрело его аргумент о том, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта несовместима с задачей и целью Пакта и соответственно является частичной.
"our Government is fully convinced of the vital responsibility of all our States to combat and eliminate the illicit traffic in firearms and thus of the need to combine and step up our efforts to counter that threat to our security". «наше правительство полностью убеждено в принципиальной ответственности всех наших государств за искоренение незаконной торговли огнестрельным оружием и борьбу с ней и, соответственно, в необходимости сочетать и наращивать наши усилия по нейтрализации этой угрозы нашей безопасности».
The Commission emphasizes the fundamental role of an independent judiciary in combating impunity and thus in ensuring the protection of the human rights of those under its jurisdiction, particularly women and children, while welcoming the fact that the rights of the accused are guaranteed in the Constitution. Комиссия особо отмечает основополагающую роль независимой судебной системы в борьбе с безнаказанностью и соответственно в обеспечении защиты прав человека тех, кто находится под ее юрисдикцией, в частности женщин и детей, приветствуя при этом тот факт, что права обвиняемых гарантированы конституцией.