It observed that, although the right to assistance on humanitarian grounds is a remedy under the law, such assistance is granted by a minister on the basis of purely humanitarian criteria, and not on a legal basis, and is thus ex gratia in nature. |
Комитет также отметил, что в случае принятия решения о пересмотре в порядке судебного надзора Федеральный суд направляет материалы прежнему или новому директивному органу, а сам соответственно не рассматривает повторно дело и не выносит по нему решения. |
It was thus agreed that the grounds for the use of restricted tendering should be spelled out and that the procedures for use of restricted tendering should remain those for tendering proceedings, except for the requirement of open solicitation. |
Соответственно было решено дать четкую формулировку оснований для использования торгов с ограниченным участием и применять в отношении использования этих торгов общие процедуры проведения торгов, предусмотрев лишь требование об их открытой организации. |
The fragmentation of local governments was a constraint to an effective implementation of urban plans, thus leading to delayed investment in infrastructure and in essential urban services, as well as to reliance on developer-driven urban regeneration schemes; |
Несогласованность действий местных правительств ограничивает эффективность городского планирования и соответственно ведет к замедлению инвестирования в инфраструктуру и ключевые городские службы, а также подрывает доверие к программам обновления городов, инициируемых застройщиками; |
The intergenerational transfer of disadvantage, and thus poverty and inequality, can be reduced by expanding access to education, preventing discrimination, investing in early childhood health care and education and expanding employment opportunities. |
Масштабы передачи из поколения в поколение неблагоприятных условий существования и соответственно нищеты и неравенства, могут быть сокращены посредством расширения возможностей получения образования, предупреждения дискриминации, осуществления инвестиций в развитие системы медицинского обслуживания и образования малолетних детей, а также за счет расширения возможностей в области трудоустройства. |
The decision on the length of the child-leave period (and thus the model chosen) no longer has to be announced immediately upon the birth of the child, which makes it easier to plan the child-leave period. |
Решение о продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка (и, соответственно, о выбираемой форме отпуска) не должно приниматься сразу же после рождения ребенка, что облегчает родителям задачу планирования сроков таких отпусков. |
From 13 January to 23 March 1994, Madagascar experienced an emergency situation resulting from several tropical cyclones; thus, from 13 January to 2 February 1994, the island suffered the effects of cyclones Daisy and Geralda. |
В период между 13 января и 23 марта 1994 года в Мадагаскаре в результате воздействия нескольких тропических циклонов, а также ущерба, нанесенного циклонами "Дейзи" и "Джералда" соответственно 13 января и 2 февраля 1994 года, сложилась чрезвычайная ситуация. |
The multidisciplinary character of the institutions, and thus of the information collected, will be a great advantage when assessments of different types are required; |
Охват обследованием организаций и учреждений различного профиля и, соответственно, многопрофильный характер собранной информации открывают широкие возможности для различного рода оценок; |
For example, when a donor contributes money to a trust fund, it would probably be recorded as a disbursement by that donor (and thus by OECD/DAC) at the moment the donor makes the contribution. |
Например, при осуществлении донором взноса денежных средств в целевой фонд эти финансовые средства будут, вероятно, отражены этим донором (и, соответственно, ОЭСР/КСР) в качестве перечисленных средств на дату осуществления донором такого рода взноса. |
That nuclear disarmament cannot be seen as falling within the sole competence of the nuclear States, which would either set the scale of responsibilities on its head or remove all responsibility from the community of non-nuclear States, thus very quickly disqualifying the Conference on Disarmament. |
в-седьмых, ядерное разоружение не следует рассматривать как исключительную прерогативу ядерных государств, иначе это привело бы либо к нарушению баланса ответственности, либо к отрицанию ответственности сообщества неядерных государств и, соответственно, к очень скорой дискредитации Конференции по разоружению. |
Thus, exemptions from the requirement to take work/education are made in cases where the sponsor is disabled. |
Соответственно, в тех случаях, когда спонсор является нетрудоспособным, делаются исключения из требования иметь работу/получать образование. |
Thus, it should be required in the revised SMEGA Level 3. |
Соответственно, в пересмотренном варианте РПУМСП для предприятий уровня З следует предусмотреть обязательное их составление. |
Thus it purchased a site in Nastola which already had a main building and sauna. |
Для этих целей, соответственно, был куплен участок в Настола, который уже имел главное здание и сауну. |
Thus it should avoid sites affected by local sources or other disturbances in the catchments, which could alter Hg fluxes to rivers and lakes. |
Соответственно, из такой программы должны быть исключены участки, подверженные воздействию местных источников загрязнения или других привходящих факторов, которые влияют на процессы водосбора и могут вызывать изменения в потоках Hg, поступающих в реки и озера. |
Thus there is a need to take a cross-sectoral and a landscape approach for the recognition of all forest values and the linkages of forests to other sectors. |
Соответственно, для выявления всех ценных хозяйственных функций леса и взаимосвязей между лесным хозяйством и другими отраслями возникает необходимость использования межотраслевого и ландшафтного подхода. |
Thus, those persons who stay at work for the longest time benefit from the highest percentage. |
Соответственно, чем больше стаж работы трудящихся, тем выше коэффициент начисления их пенсии. |
Thus, the National Plan for Good Living (PNBV) and the instruments supplementing it had to observe those priorities. |
Соответственно была поставлена задача разработать согласно этим приоритетам Национальный план по обеспечению благополучия (НПОБ) и дополняющие его документы. |
For example, CEDAW was concerned that, while participation in National Services created eligibility for access to land and other economic resources, women were exempt from National Service on grounds of marriage, thus losing eligibility for access to land and other resources. |
В частности, Комитет с обеспокоенностью отметил, что замужним женщинам закрыт доступ на государственную службу, что соответственно лишает их доступа к земельным и иным ресурсам. |
The Global Compact has stated that the Guiding Principles on Business and Human Rights provide the content of the first principle of the Global Compact and thus form part of the commitment undertaken by some 8,700 corporate participants in the Global Compact from over 130 countries. |
По мнению вдохновителей Глобального договора, в Руководящих принципах нашло отражение содержание первого принципа Глобального договора, и, соответственно, они являются частью обязательств, взятых на себя приблизительно 8700 корпоративными участниками Глобального договора более чем из 130 стран. |
This high degree of interrelatedness has brought with it a directly proportional level of vulnerability in the sphere of national and international security, thus confirming that telecommunications systems and information are strategic areas that have a great impact on the conditions of international peace and security. |
Однако по мере возрастания такой взаимосвязи соответственно возрастала и уязвимость в плане национальной и международной безопасности, и это стало еще одним подтверждением того, что информация и системы телекоммуникаций являются областями, оказывающими важное влияние на вопросы мира и международной безопасности. |
Thus, ⟨ki⟩ and ⟨ke⟩ are and, respectively. |
Впоследствии ḱ и ǵ перешли в t' и ď соответственно. |
Thus, each teacher, depending on the context, adapts the contents to the needs of each locality and region. |
Соответственно, каждый преподаватель руководствуется этими критериями и строит преподавание своего предмета с учетом особенностей региона и конкретной местности. |
Thus, through the implementation of the National Employment Program for 2012, 5,274 Roma people were employed. |
Соответственно в 2012 году по линии Национальной программы обеспечения занятости было трудоустроено 5274 лица цыганской национальности. |
Thus, anyone who provided a service for another person must be duly recompensed. |
Соответственно, любому лицу, предоставляющему ту или иную услугу другому лицу, полагается надлежащее вознаграждение. |
Thus, with regard to the current resource request, the Committee was informed that the Division's annual workplan was based on a residual risk-ranked audit universe of auditable entities. |
Соответственно, в ответ на запрос относительно текущего объема ресурсов Комитет был проинформирован о том, что годовой план работы Отдела подготовлен исходя из пространства аудита подразделений, в которых может проводиться ревизия, с учетом приоритетности факторов остаточного риска. |
Thus, any person within the territory of the Republic, without distinction, is entitled to enjoy these guarantees. |
Соответственно, все лица, находящиеся на территории Республики, без каких бы то ни было различий имеют право пользоваться гарантиями, устанавливаемыми Конституцией. |