The status of student and thus member of the academic community may be acquired by everybody under equal terms established by law, statute and study programme. |
Статус студента, а соответственно и члена академического сообщества, доступен всем на равных условиях, определяемых в законодательстве, уставе вузов и учебной программе. |
In the rest of the UNECE region, the state of electricity markets, and thus the need for specific regulatory approaches, is even more diverse. |
В остальной части региона ЕЭК ООН состояние рынков электроэнергии и, соответственно, потребности в конкретных подходах к регулированию отличаются еще большим разнообразием. |
Agricultural productivity, and thus output, is low for a number of reasons, including reduced arable land availability and low crop yield productivity. |
Продуктивность сельского хозяйства и соответственно производство сельскохозяйственной продукции низки в силу ряда причин, включая ограниченность ресурсов пахотных земель и низкую урожайность сельскохозяйственных культур. |
These countries do not explicitly try to produce an estimate for persons employed or hours worked that could be related to GDP and thus used for productivity analysis. |
Эти страны отнюдь и не стремятся подготавливать оценки по числу занятых лиц или количеству отработанных часов, которые могли бы быть увязаны с ВВП и, соответственно, использованы для анализа производительности. |
It thus recommended the promotion and facilitation of international cooperation among law enforcement and other agencies tasked with preventing and combating drug trafficking and other forms of organized crime. |
Соответственно участники Совещания рекомендовали поощрять международное сотрудничество между правоохранительными и другими органами, на которые возлагаются задачи по предупреждению незаконного оборота наркотиков и других видов организованной преступности и борьбы с ними, и оказывать содействие такому сотрудничеству. |
The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. |
Уголовный кодекс запрещает оказание давления в любой форме и соответственно давления, направленного на изменение определенной позиции или убеждений человека. |
She encouraged States parties to use the treaty bodies' reporting requirements to their advantage, strengthening their capacity to collect data and thus evaluate their own situation. |
Она призывает государства-участники с пользой для себя применять существующие в договорных органах требования по представлению докладов, что позволит им укрепить собственные механизмы сбора данных и, соответственно, производить оценку собственной ситуации. |
The long-term goals are inherent to the fulfilment of the Unit's mission and mandate, and thus remain unchanged, namely: |
Следующие долгосрочные цели неразрывно связаны с осуществлением миссии и мандата Группы и, соответственно, остаются неизменными: |
The cassation ruling was issued on 21 July 2005, years after the Constitutional Court had eliminated cassation of executory judgements from the legal system on the grounds that it violated fundamental rights and, thus, the Covenant. |
Решение же по ней было принято кассационной инстанцией 21 июля 2005 года - спустя годы после того, как Конституционный суд изъял из законодательства положения о возможности кассационного обжалования вступивших в законную силу решений как противоречащие основным правам человека и соответственно положениям Пакта. |
During the period since the adoption of Security Council resolutions, attempts to depart from key commitments and obligations contained therein have only contributed to deepening mistrust and thus to making the prospect of the soonest resolution elusive. |
В период после принятия резолюций Совета Безопасности попытки уклониться от исполнения основных содержащихся в них обязательств и обязанностей лишь усугубили недоверие и, соответственно, ослабили перспективы скорейшего разрешения ситуации. |
However, it is anticipated that improved career support and greater career development opportunities could result in improved retention of female staff, thus leading to progress towards gender targets. |
В то же время ожидается, что совершенствование поддержки и большие возможности в области развития карьеры будут содействовать улучшению показателей удержания сотрудников-женщин и, соответственно, приведут к прогрессу в достижении целевых показателей по обеспечению гендерной сбалансированности. |
All judges and several legal staff members are concurrently assigned to other trials and are thus prevented from concentrating all their efforts on judgement drafting for this case. |
Все судьи и ряд юридических сотрудников параллельно назначены для ведения других дел и, соответственно, не могут сосредоточить все свои усилия на подготовке решения по этому делу. |
It also recognizes that ecosystem health underpins human well-being, and thus poverty eradication, and that the future of humanity is inextricably linked to the planet's life support systems, through the provision of environmental goods and services. |
Она также признает, что в основе благосостояния человека и, соответственно, борьбы за искоренение нищеты, лежит здоровье экосистем и что будущее человечества неразрывно связано с системами жизнеобеспечения нашей планеты, обеспечивающими предоставление экологических товаров и услуг. |
Expected benefits include expedited and improved service delivery and thus more efficient mandate implementation and strengthened resource stewardship and accountability, including through efficiencies and economies of scale. |
Ожидаемые преимущества включают обеспечение более оперативного и качественного обслуживания и, соответственно, обеспечение более эффективного выполнения мандатов, в частности за счет более рационального использования ресурсов и повышения подотчетности, в том числе посредством достижения экономии и эффекта масштаба. |
The national focal point stated that the expert had "illegally entered Sudanese territories" and was thus "persona non grata for reasons related to national security". |
Национальный координатор заявил, что этот эксперт «незаконно въехал на суданские территории» и, соответственно, является «персоной нон грата по соображениям национальной безопасности». |
However, not all States had the capacity or resources to take the necessary and appropriate measures and thus would not be able to comply with their obligation under that provision, especially if they lacked a national legal framework that regulated disaster risk reduction. |
Вместе с тем не все государства обладают потенциалом или ресурсами для принятия необходимых и надлежащих мер и, соответственно, не смогут соблюдать свои обязательства в соответствии с этим положением, особенно при отсутствии у них национальной законодательной базы, регулирующей уменьшение риска бедствий. |
Technological development, however, is highly concentrated in developed countries, which thus must be ready to support the developing economies through improved technology transfer, assistance in enhancing technological capabilities and financial resources. |
Однако технологическое развитие в значительной степени происходит в развитых странах, которые, соответственно, должны быть готовы оказать поддержку развивающимся странам посредством активизации передачи технологий, оказания содействия по наращиванию технического потенциала и предоставления финансовых ресурсов. |
However, trafficking in persons and smuggling of migrants are distinct crimes, which are the subject of two different Protocols, supplementing the Organized Crime Convention and thus require distinct responses. |
Тем не менее торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов - это разные преступления, которые являются предметами двух различных протоколов, дополняющих Конвенцию против организованной преступности, и, соответственно, требуют принятия различных ответных мер. |
Ambulances are unable to reach these villages and thus are unable to evacuate those in need of emergency care. |
Автомобили скорой помощи не могут добраться до этих деревень и, соответственно, не могут эвакуировать людей, нуждающихся в неотложной помощи. |
There is no reason to believe that consensus on a meaningful programme of work, and thus real work, will happen in any realistic time frame. |
Нет никаких оснований верить в то, что консенсус по содержательной программе работы и, соответственно, реальная работа обретут конкретное воплощение в какие-либо реалистичные сроки. |
In developing and transition economies, government action modifies the primary distribution of income to a much lesser extent; the difference was thus only 2 and 4 percentage points, respectively. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой меры государства изменяют первичное распределение доходов в гораздо меньшей степени: здесь такая разница составила, соответственно, всего лишь 2 и 4 процентных пункта. |
The Sahrawi people thus had the same inalienable right to self-determination and independence, and it must be expressed in a free, fair and democratic manner, as recognized by the United Nations. |
Соответственно, сахарский народ обладает таким же неотъемлемым правом на самоопределение и независимость, и это право должно быть осуществлено свободным, справедливым и демократическим образом, как это признано Организацией Объединенных Наций. |
The above-mentioned programme thus represents an extensive set of activities focused on continuous and gradual improvement in all health indicators of the population and it envisages participation of all components of the society in its implementation. |
Соответственно, вышеупомянутая программа предполагает проведение широкого комплекса мероприятий, нацеленных на неуклонное постепенное улучшение всех показателей здоровья населения и участие всех социальных групп в ее осуществлении. |
All primary schools (including special or special elementary schools in the past) thus provide identical level of recognised as a single education level. |
Соответственно, все начальные школы (включая те, что в прошлом назывались специальными или специальными начальными школами) обеспечивают одинаковый уровень образования, который считается единым и признается в качестве такового. |
All asylum seekers and consequently all persons under subsidiary protection are, as a rule, granted public health insurance and thus receive health protection equal to that provided to Austrians. |
Все просители убежища и, соответственно, все лица, на которых распространяется вспомогательная защита, как правило, пользуются медицинским страхованием, и на этом основании им обеспечивается такая же охрана здоровья, как и гражданам Австрии. |