Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
In order to produce a document that will serve to mobilize women and men for action in the critical areas of concern and thus have maximum impact, emphasis should be placed on: Для того чтобы подготовить документ, который служил бы целям мобилизации женщин и мужчин на принятие мер в основных актуальных проблемных областях и, соответственно, был бы максимально действенным, упор следует делать на:
Furthermore, it would be tantamount to saying that customary international law does not impose conditions and restrictions in the use of countermeasures. Countermeasures would thus be, and should remain, outside the realm of the law - a manifestly absurd proposition. Кроме того, это равнозначно утверждению, что нормы международного обычного права не предусматривают условий и ограничений в отношении применения контрмер Соответственно, контрмеры являются и должны оставаться за пределами сферы применения права - явно абсурдное предложение.
Excessive predation results in a decrease of the prey abundance and thus a higher mortality and lower fecundity of the predator with, as a consequence, a decrease in its own abundance and predation rate (feedback control). При увеличении численности хищников происходит сокращение размеров популяций видов, которыми они питаются, и, соответственно, повышение смертности и снижение плодовитости самих хищников, что приводит к снижению численности популяции хищников и к сокращению масштабов хищничества (регуляция с обратной связью).
All countries, with the support of appropriate organizations, should strengthen the collection and analysis of demographic data, including international migration data, in order to achieve a better understanding of that phenomenon and thus support the formulation of national and international policies on international migration. Всем странам при поддержке соответствующих организаций следует укреплять процесс сбора и анализа демографических данных, включая данные о международной миграции, в целях достижения более высокого уровня понимания этого явления и, соответственно, поддержки разработки национальной и международной политики в области международной миграции.
The high growth rates in Asia had led to high growth in the global economy, and the crisis in Asia would similarly lead to a drop in global demand and growth; thus, the crisis was a global issue. Высокие темпы роста в Азии обусловили развитие быстрыми темпами мировой экономики, и аналогичным образом кризис в Азии повлечет за собой падение спроса и темпов роста в глобальных масштабах, соответственно он является глобальной проблемой.
It was suggested that the draft chapter should take into account the fact that certain countries, in particular developing countries, might have a legitimate interest in promoting the development of certain sectors of national industry and might thus choose not to open certain infrastructure sectors to competition. Было высказано мнение, что в проекте главы следует учесть тот факт, что некоторые страны, в частности развивающиеся страны, могут быть на законных основаниях заинтересованы в поощрении развития определенных секторов национальной промышленности и, соответственно, могут предпочесть не открывать определенные сектора инфраструктуры для конкуренции.
It was explained that, to the extent full information on the outcomes of the activities of ACC and its subsidiary bodies were available in ACC reports as well as on the ACC web site, the annual reports were more selective and thus more analytical. В ответ было пояснено, что, поскольку полную информацию о результатах деятельности АКК и его вспомогательных органов можно получить из докладов АКК и на шёЬ-сайте АКК, при составлении годовых докладов используется более избирательный и, соответственно, более аналитический подход.
Laws and legal systems that arbitrarily declare that resources which once belonged to indigenous peoples are now the property of the State are discriminatory against the indigenous peoples, whose ownership of the resources predates the State, and are thus contrary to international law. Законодательства и правовые системы, которые произвольно провозглашают, что ресурсы, которые некогда принадлежали коренным народам, теперь являются собственностью государства, носят дискриминационный характер по отношению к коренным народам, которые владели природными ресурсами еще до образования государства, и соответственно противоречат международному праву.
What is required is also that in the exercise of the relevant functions the organization may be considered as a separate entity from its members and that thus the exercise of these functions may be attributed to the organization itself. Требуется также, чтобы при осуществлении соответствующих функций организация могла рассматриваться в качестве субъекта, самостоятельного по отношению к его членам, и чтобы, соответственно, осуществление этих функций могло присваиваться самой организации.
We realize that every individual and the international community as a whole have a basic responsibility to respect the dignity of every human person, based on mutual respect and tolerance and thus to safeguard against all forms of violation, discrimination and exclusion. Мы осознаем, что каждый человек и международное сообщество в целом несут приоритетную ответственность за обеспечение уважения достоинства каждой человеческой личности на основе взаимного уважения и терпимости и, соответственно, за обеспечение защиты от всех форм нарушений, дискриминации и отчуждения.
In October, the press carried a report of a demonstration of some 10,000 unpaid textile workers in Isfahan worried that a recent bill passed by the Majilis would reduce the number of textile enterprises and thus the need for textile workers. В октябре в прессе прошло сообщение о демонстрации почти 10000 не получивших заработную плату работников текстильных предприятий в Исфахане, которые были обеспокоены тем, что недавно принятый меджлисом законопроект приведет к сокращению количества текстильных предприятий и, соответственно, потребности в работниках текстильной промышленности.
All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. Switzerland asks for clarifications on the creation, via the current formulation, of a possible form of conditionality in this field. Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. Швейцария просит представить разъяснения по вопросу о создании на основе существующей формулировки той или иной формы возможного условия в этой области.
It was thus suggested that paragraph (2) should expressly recognize the possibility for the payment instructions to change the country of payment specified in the original contract to provide for payment in the debtor's country. Соответственно, было предложено прямо указать в пункте 2 на возможность изменения в платежных инструкциях страны платежа, оговоренной в первоначальном договоре, с тем чтобы предусмотреть возможность платежа в стране должника.
This operation will support the decentralization of the database by increasing the number of evaluations captured and thus raising the learning potential of the database at the beginning of the new programming arrangements; Эта деятельность будет содействовать децентрализации базы данных, способствуя увеличению числа отражаемых в докладе оценок и, соответственно, повышению информационной ценности базы данных к началу новых программных циклов;
Such a result would place on the debtor the risk of loss for mistakes made by, or changes in the intentions of, the assignor or the assignee and could thus jeopardize the certainty needed in a rule dealing with the debtor's protection. В результате на должника будет ложиться риск потерь, обусловленных ошибками, совершенными цедентом или цессионарием, или изменениями в их намерениях, что, соответственно, скажется на четкости, которой должна отличаться норма, регулирующая защиту должника.
The proportion of women in the Federal judiciary system is thus below average, there being only 5 women among the 30 full-time members of the Federal Supreme Court and 3 among the 30 part-time Federal judges. Соответственно, доля женщин, занятых в федеральных органах юстиции, ниже среднего уровня, поскольку из 30 полностью занятых членов Федерального суда лишь 5 являются женщинами; из 30 федеральных судей, работающих по совместительству, 3 - женщины.
The total number of Internet users is more than 500,000 - some say it is even 600,000 - thus giving an Internet penetration rate of at least 12 per cent of the population, and perhaps even 13 or 14 per cent. Общее число пользователей Интернетом составляет более 500000 человек - по некоторым данным даже 600000 человек, - что соответственно означает, что доступом к Интернету обладает по меньшей мере 12, а то и все 13 - 14 процентов населения.
The Agency's Technical Cooperation Programme was thus potentially valuable, and consequently it was regrettable that the Voluntary Technical Cooperation Fund had been unable to meet the legitimate needs of developing countries. Таким образом, Программа технического сотрудничества Агентства является потенциально полезной, и, соответственно, вызывает сожаление тот факт, что добровольный Фонд взносов в области технического сотрудничества не смог удовлетворить законные потребности развивающихся стран.
(c) Weakening the target State's economic capability (and, therefore, impairing its military potential), thus undermining its ability to pursue policies of its own choosing; с) ослабление экономического потенциала государства-объекта (и, соответственно, его военного потенциала), что подрывает его способность проводить политику по собственному усмотрению;
This obligation was thus deleted from paragraph 2 of draft article 28, clarified as the obligation of the consignee, and moved to become a new paragraph 2 of draft article 45 with respect to the obligation of the consignee to accept delivery. Соответственно это обязательство было исключено из пункта 2 проекта статьи 28, где оно было указано как обязательство грузополучателя, и перенесено, чтобы стать новым пунктом 2 проекта статьи 45, касающейся обязательства грузополучателя принять сдачу груза.
Although the potential legal effects of a reservation or interpretative declaration are thus a "substantive element" of its definition, this does not at all mean that a reservation or interpretative declaration actually produces those effects. Хотя потенциальные правовые последствия оговорки или заявления о толковании представляют собой, соответственно, "субстантивный элемент" их определения, из этого никоим образом не вытекает, что любая оговорка или любое заявление о толковании реально порождают эти последствия.
Teachers are strategic agents in education, owing to their direct contribution to the learning processes of children, adolescents and young persons, as well as to the establishment of quality institutional and educational frameworks and thus to overall improvement in the quality of education. Преподаватели имеют ключевое значение для образования, поскольку они непосредственно участвуют в процессах обучения детей, подростков и молодежи, в формировании институциональных и академических требований, предъявляемых к качеству образования, и соответственно, в общем улучшении качества образования.
The main reason for this is that wages vary greatly between the various regions of Russia, the world's largest country, and thus there are enormous natural and climatic differences between the north and the south, and the west and the east. Основная причина этого - большие различия в оплате труда между различными регионами России, территория которой является самой большой в мире и, соответственно, имеет огромные природно-климатические различия между Севером и Югом, Западом и Востоком.
There was thus a need for the Rule of Law Coordination and Resource Group and the Rule of Law Unit to integrate the Commission's work with broader United Nations efforts for the promotion of the rule of law. Необходимо соответственно, чтобы Координационно-ресурсная группа по вопросам верховенства закона и Группа по вопросам верховенства закона приняли меры к интеграции работы Комиссии с более широкими действиями Организации Объединенных Наций в целях поощрения верховенства закона.
His delegation particularly wished to emphasize the importance of nuclear disarmament and thus its support for the establishment of nuclear-weapon-free zones, which represented a positive step towards the goal of attaining global nuclear disarmament. Делегация Боснии и Герцеговины хотела бы, в частности, подчеркнуть важность ядерного разоружения и соответственно свою поддержку в создании зон, свободных от ядерного оружия, что является позитивным шагом в достижении цели глобального ядерного разоружения.