Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Yet critical links between economic growth and a reduction in poverty and inequality are related to the nature and pattern of growth and thus to how the benefits are shared. При этом важнейшие связи между экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты и неравенства определяются характером и траекторией роста и, соответственно, тем, каким образом распределяются блага.
BiH is a multinational, multi-religious and thus a multicultural community and as such it is committed to keep its multicultural character, respecting the principle of parliamentary democracy and strengthening multicultural dialogue as the fundamental tool for linking diversities and tolerance in the society. БиГ представляет собой многонациональное, многоконфессиональное и, соответственно, поликультурное общество и в качестве таковой твердо намерена сохранять свой поликультурный характер, следуя курсом на соблюдение принципа парламентской демократии и углубление межкультурного диалога в качестве главного инструмента налаживания контактов между различными социальными группами и воспитания терпимости в обществе.
The municipality is thus obliged to allocate another appropriate dwelling, and only if this is not possible the special need for social housing may be covered by offering a dwelling in the challenged neighbourhood. Соответственно, муниципалитет обязан выделить им надлежащее жилье в ином месте, и только когда это не представляется возможным, особая потребность в социальном жилье может быть удовлетворена за счет выделения им жилья в проблемном квартале.
Furthermore, the offence had lapsed, insofar as the writ of 12 January 1996 must be considered null and void, meaning that more than three years had thus passed between the official report of 21 March 1995 and the summons of 10 November 1998. Кроме того, срок исковой давности истек: повестка от 12 января 1996 года должна быть признана недействительной, и соответственно между составлением протокола 21 марта 1995 года и направлением повестки 10 ноября 1998 года прошло более трех лет.
It should contain different policy and strategy options, including a checklist, and thus a broad but detailed and varied menu of practical steps that a country can follow, charting the various stages that may be required. В нем должно содержаться описание различных вариантов политики и стратегии со списком контрольных вопросов и, соответственно, общего, но подробного и многообразного набора возможных практических действий страны со схематическим отображением различных этапов, которые могут потребоваться.
He said Adass had subsequently been killed by the Syrians, and his body had been placed in the vehicle containing the bomb and thus had been destroyed at the crime scene. Он заявил, что впоследствии г-н Абу Адас был убит сирийцами, а его тело помещено в автомобиль с бомбой и, соответственно, уничтожено на месте преступления.
The commitment of the political leadership has led to wider, more active efforts to achieve the institutional and governance reforms needed to improve the political and security climate and thus prospects for sustainable multi-ethnicity. Приверженность со стороны политического руководства обеспечила более широкие и более активные усилия по проведению организационных и управленческих реформ, необходимых для улучшения политического климата и положения в области безопасности и соответственно перспектив устойчивости многоэтнического общества.
In 2004, CAT expressed concern, highlighted also by UNHCR, at the reported use of diplomatic assurances in circumstances where minimum standards for such assurances are not wholly clear and thus cannot be assessed for compatibility with article 3 of the Convention. В 2004 году КПП выразил обеспокоенность, также отмеченную УВКПЧ77, по поводу сообщений об использовании дипломатических гарантий в обстоятельствах, когда минимальные стандарты для таких гарантий не в полной мере ясны и, соответственно, не могут быть оценены на предмет совместимости со статьей 3 Конвенции78.
Such States are in urgent need of the capacity to manage their responsibilities related to maritime safety, marine resources and the marine environment and thus to implement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. Таким государствам настоятельно необходимо наращивать потенциал, что позволило бы им выполнять свои обязанности, касающиеся обеспечения безопасности на море, морских ресурсов и морской окружающей среды, и, соответственно, осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующие документы.
On this Day of Remembrance, our thoughts are with those who suffered and sacrificed their lives for our freedom and thus for the goals of the United Nations Charter. В этот День памяти мыслями мы с теми, кто пострадал и отдал свою жизнь за нашу свободу и, соответственно, за цели Устава Организации Объединенных Наций.
In some cases, shipments had been returned by the State before reporting to the Committee, thus making it impossible for the Panel to carry out a physical examination and making it difficult for it to reach a conclusion. В некоторых ситуациях государства возвращали грузы до того, как сообщали Комитету об инциденте, вследствие чего у Группы не было возможности провести физический осмотр, и, соответственно, ей было трудно прийти к какому-либо заключению.
The proportion of women in the Chamber of Deputies and the Senate increased threefold and twofold respectively between 1988 and 2012, thus surpassing the internationally recommended minimum target of at least 30 per cent. В период 1988 - 2012 годов доля женщин в Палате депутатов и Сенате возросла в три раза и в два раза, соответственно, тем самым превысив рекомендованный минимальный показатель по меньшей мере на 30 процентов.
Teaching bilingual pupils, including knowledge of teaching Danish as a second language, thus becomes one of four topics in the mandatory pedagogical subject with a separate learning goal forming part of the exam. Соответственно, методика обучения двуязычных учеников, в том числе овладение навыками преподавания датского как второго языка, включается в качестве одной из четырех тем в обязательную педагогическую программу, причем на экзаменах будет отдельно проверяться овладение этими навыками.
This means that foster care can be now used as substitute care also in the cases where the parents cannot look after the child only because of temporary obstacles and the return of the child into care by his or her parents is thus not excluded. Это означает, что патронатное воспитание может теперь использоваться в качестве замещающего воспитания также и в тех случаях, когда родители не могут заниматься ребенком только в силу временных обстоятельств и, соответственно, возвращение ребенка на попечение своим родителям не исключено.
Pursuant to the Criminal Code of the Republic of Armenia, criminal offences containing elements of enforced disappearance are considered as grave or particularly grave crimes, thus statutes of limitations for a term of ten and fifteen years respectively are defined for such. В соответствии с Уголовным кодексом Республики Армения уголовные преступления, содержащие элементы насильственного исчезновения, рассматриваются как тяжкие или особо тяжкие преступления, в отношении которых предусматриваются сроки давности 10 и 15 лет соответственно.
However, that view had not been shared by human rights treaty bodies, which held that the rules for monitoring the implementation of the treaties constituted guarantees for securing the rights set forth in the treaties and were thus essential to their object and purpose. Это мнение, однако, не разделяют договорные органы по правам человека, которые считают, что положения, касающиеся наблюдения за осуществлением договора, являются гарантиями обеспечения защиты прав, закрепленных в этом договоре, и, соответственно, главным средством защиты его объекта и цели.
In her final report to the Commission, the former Special Rapporteur emphasized the importance, and thus the need for continuous assessment, of the work done on the justiciability of economic, social and cultural rights with a focus on the right to education. В своем окончательном докладе для Комиссии предшествующий Специальный докладчик особо указал на важность и, соответственно, необходимость регулярной оценки деятельности в сфере судебной защиты экономических, социальных и культурных прав с уделением первоочередного внимания праву на образование.
Despite those measures, however, women lagged far behind men, and their participation in the labour force was decreasing as a result of women's migration from rural to urban areas, and thus from the agricultural sector to the informal sector. Тем не менее, несмотря на все эти меры, женщины по-прежнему значительно отстают от мужчин, а их доля в рабочей силе сокращается в результате миграции женщин из сельских в городские районы и, соответственно, из сельскохозяйственного в неформальный сектор.
11.7 The issue therefore arises whether or not such interference would be arbitrary or unlawful and thus contrary to article 17, read in conjunction with article 23, paragraph 1, of the Covenant. 11.7 В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным или незаконным и соответственно противоречащим положениям статьи 17, толкуемым в сочетании с положениями пункта 1 статьи 23 Пакта.
It considered that the application of remedies in this case had been unduly prolonged, and thus found that the requirements of article 14, paragraph 7 (a), had been met. Комитет счел, что в данном случае имела место неправомерная задержка с применением средств правовой защиты, и соответственно заключил, что требования подпункта а) пункта 7 статьи 14 Конвенции были выполнены.
Finally, the purposes and principles of the Rome Statute of the International Criminal Court very much reflect those of the Charter of the United Nations and are thus universal. В заключение следует отметить, что цели и принципы, закрепленные в Римском статуте Международного уголовного суда, весьма точно отражают цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и соответственно являются всеобщими.
A number of workshops to strengthen the administration of the courts and thus provide a more effective and accessible court system were conducted with provincial courts with a focus on the court clerks. Для провинциальных судов, и в первую очередь для судебных секретарей, был организован ряд семинаров для повышения эффективности управления судебными органами и, соответственно, создания более эффективной и доступной судебной системы.
The use of the proposed absorbent article makes it possible to significantly increase the duration of action of the active substance on the skin and mucous membrane of the body and thus increase the efficiency of the medicinal, cosmetic or other effect thereof. Использование предложенного абсорбирующего изделия позволяет значительно увеличить время воздействия активного вещества на кожу и слизистую оболочку тела и соответственно повысить эффективность его лекарственного, косметического или иного действия.
Policy recommendations in the area of trade and poverty need to be formulated from a development perspective and thus be embedded in a broad and consistent framework that takes account of the interdependence between trade, finance, investment, technology and development. Рекомендации в отношении политики в области торговли и нищеты необходимо формулировать с точки зрения развития и, соответственно, включать в широкие и согласующиеся рамки, учитывающие взаимозависимость между торговлей, финансированием, инвестициями, технологией и развитием.
The Supreme Court consequently decided that the actions taken by the President of the Republic, as the political authority, to execute national policy escaped the control of the administrative court and thus declared inadmissible the applications by the authors. Поэтому Верховный суд счел, что акты, связанные с проведением общенациональной политики Президентом Республики в качестве органа политической власти, не могут оцениваться административным судьей и, соответственно, признал жалобы авторов сообщения неприемлемыми.