Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
The use of this buffer layer makes it possible to localize minority carriers in the active region, resulting in an increase in the amount of radiative recombination and thus in an increase in the quantum efficiency of the heterostructure. Использование указанного буферного слоя позволяет локализовать неосновные носители в активной области, благодаря этому увеличивается доля излучательной рекомбинации, и соответственно увеличивается квантовая эффективность гетерострутуры.
The Committee requests that the report include a table of contents and numbered sequentially through to the end and that it be printed on A4-sized paper, in order to facilitate distribution of the report and thus its availability for consideration by the Committee. Комитет просит, чтобы доклад имел содержание и последовательную нумерацию всех пунктов текста и чтобы он печатался на бумаге формата А4 в целях упрощения распространения доклада и, соответственно, облегчения его рассмотрения Комитетом.
Moreover, the treatment of the expellees, taken as a whole, must be considered to have been inhuman and thus unacceptable and may amount to degrading treatment within the meaning of article 3 of the European Convention. Обращение с высылаемыми лицами в целом также должно рассматриваться в качестве бесчеловечного и, соответственно, неприемлемого и может быть приравнено к унижающему достоинство обращению по смыслу статьи З Европейской конвенции о правах человека.
In particular, they could allow subjects to interact with different relying parties with a single identity, thus avoiding inputting and sharing redundant identifying information, and simplifying and expediting authentication procedures for access to services. В частности, они могут дать субъектам возможность взаимодействовать с различными доверяющимися сторонами, используя единое именование, что позволяет избегать ввода излишней идентифиционной информации и обмена ею и, соответственно, упрощать и ускорять процедуры удостоверения подлинности для предоставления доступа к услугам.
In such cases, companies in some countries may find it cheaper to export their wastes to neighbouring States and thus prefer to do so, rather than process them in accordance with the law. В таких случаях компании в некоторых странах могут прийти к выводу, что им дешевле экспортировать свои отходы в соседние государства, и, соответственно, они предпочтут именно этот вариант по сравнению с их обработкой в соответствии с законодательными нормами.
This position may thus assist not only students with health-related disability, but also by socially disadvantaged students - e.g. the so-called "Roma assistants" (see below). Соответственно, к услугам ассистентов преподавателей могут прибегать не только учащиеся, имеющие инвалидность, но и учащиеся, принадлежащие к социально обездоленным группам (например, так называемые ассистенты по работе с цыганами) (см. ниже).
A regional mechanism is thus foreseen to evaluate and analyse implementation of the Convention. However, such a regional approach should not be based on any existing regional mechanism or body, for the Convention is a global treaty that is far-reaching and broad in scope. Соответственно правительство Индонезии предлагает, чтобы механизм обзора придерживался нынешнего профиля региональных отделений и регионального центра Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
Transit trade and access to foreign ports are thus not only important for landlocked developing countries, but will also increase the cargo base of coastal countries and consequently help improve their transport connectivity. Поэтому транзитная торговля и доступ к иностранным портам не только важны для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, но и способны также расширить грузоперевалочную базу прибрежных стран и, соответственно, помочь в развитии их транспортных связей.
Accordingly, it decided not to deal with this subject at present but to revert to it in the future if the situation were to evolve, e.g. if rail crews were allowed to work on foreign networks thus respecting different safety rules and working hours. Соответственно, она решила не рассматривать этот вопрос в настоящее время и вернуться к нему в будущем в случае изменения ситуации, т.е.
At present time ELAN offers dielectric mirror coatings for femtosecond pulsed lasers with working wavelength 800 ± 50 nm, thus high coefficient of reflection R > 99.9 % is provided in all range of wavelengths by one mirror. На рис. 2 и рис. представлены спектральные характеристики стандартных зеркал для λ = 1550 нм для a = 0º и a = 45º соответственно.
But another thing is always the main one: whether the musicians succeed in revealing themselves in music - and, thus, revealing the audience with the music. Впрочем, важнее другое: удалось ли музыкантам раскрыть в музыке себя - и, соответственно, раскрыть музыкой своих слушателей.
Life on Earth, and thus the reproductive and ontogenetic processes of all extant species and their ancestors, evolved under the constant influence of the Earth's 1g gravitational field. Жизнь на Земле, а, соответственно, и все репродуктивные и онтогенетические процессы всех видов и их предков развились под постоянным воздействием земного притяжения.
CAMBRIDGE - In its September policy statement, the US Federal Reserve took into consideration - in a major way - the impact of global economic developments on the United States, and thus on US monetary policy. КЕМБРИДЖ - В сентябрьском заявлении Федеральной резервной системы (ФРС) говорится о влиянии - в широком смысле - мировой экономической ситуации на США и, соответственно, на денежно-монетарную политику страны.
To switch both was impractical and would have led to a number of problems, which left 1st Airborne Division, and thus 1st Airlanding Brigade, with an inexperienced Troop Carrier Wing. Обратное переназначение пар было непрактично, что оставило 1-ю воздушно-десантную дивизию и соответственно 1-ю воздушно-десантную бригаду с неопытным транспортным подразделением.
Computer models suggest that global warming may well be a factor in the increased frequency and severity of El Nino phenomena in the past 20 years, and thus also perhaps in the intensification of hurricanes in the Caribbean Basin. Как показывают компьютерные модели, глобальное потепление вполне может быть одним из факторов, вызвавших в последние 20 лет учащение и усиление эффекта Эль-Ниньо, а соответственно и усиление ураганов в Карибском Бассейне.
The momentum generated by the IYDDInternational could be of paramount importance for the UNCCD implementation process by creating a multiplier effect at the national and international levels, thus setting the basis for the further implementation of the Convention. Соответственно она опирается на мандат КБОООН в отношении партнерского сотрудничества и взаимодействия с организациями системы Организации Объединенных Наций в ходе осуществления Конвенции в интересах успешного проведения МГПО.
Since 24 March 1999, there has been a marked decrease in the number of fishing and pleasure boats in the waters of Boka Kotorska and thus also in the waters of the United Nations-controlled zone. С 24 марта 1999 года существенно сократилось число рыболовецких и прогулочных судов в водах Которской бухты и соответственно также в водах зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций.
On the other hand, there were also measures that had been shown to apply on a preferential basis among the parties to the RTA in question, and thus were discriminatory to third parties. С другой стороны, было показано, что ряд мер применяется к участникам РТС на преференциальной основе и, соответственно, носит дискриминационный характер по отношению к третьим сторонам.
The crucial issue the Roma Employment Centre has been dealing with is how to include the Roma voluntarily and on the basis of their own personal interests into social and economic flows and thus to set up appropriate conditions for their equal integration at social and professional levels. Важной задачей Центра занятости рома является подключение добровольцев из числа рома к социальным и экономическим процессам, исходя из их собственных интересов и, соответственно, создание необходимых условий для их равноправной социальной и профессиональной интеграции.
The limitations of official statistics should also be noted, as data obtained through surveys and censuses based on declarations by respondents or third parties, or on completed years of schooling, may overestimate actual levels of literacy, and thus the number of literate persons. Следует учитывать также ограничения официальной статистики, поскольку данные обследований и переписей, основанных на сборе информации у самих респондентов или третьих сторон, или о числе оконченных классов могут давать завышенный показатель уровня грамотности и, соответственно, численности людей, владеющих навыками грамотности.
The Czech Republic has thus focused in the report on changes related to the protection of rights guaranteed by the Covenant and on its response to the above-mentioned final recommendations of the Committee. Соответственно, в настоящем докладе Чешская Республика сфокусировала внимание на изменениях, происшедших в сфере защиты прав, гарантированных Пактом, и на мерах реагирования, принятых страной в ответ на вышеназванные заключительные рекомендации Комитета.
The indictments chamber of the Court is the only legally established court competent to decide whether the Order applies to Mr. Laskri's case and thus whether his detention is legal in the light of that legal provision. Обвинительная палата Суда, действительно, является единственной судебной инстанцией, которая учреждена на законных основаниях для вынесения решения о применимости упомянутого Постановления по отношению к гну Ласкри и, соответственно, о законности его содержания под стражей на основании этого нормативного положения.
Frequently, these offences are aggravations to the participation offence and provide higher penalties for persons who are more intimately involved with the organized criminal group or who occupy a senior role and are thus seen as more blameworthy than "ordinary" participants. Нередко это преступления, являющиеся отягчающими обстоятельствами преступного участия, за которые предусмотрено более строгое наказание для лиц, более тесно связанных с организованной преступной группой или занимающих руководящее положение и, соответственно, считающихся заслуживающими более строгого наказания, чем "обычные" участники.
This note describes the possibilities and limitations of using dynamic models to define the limits and timescales of the recovery processes as an extension to the previously used static approaches (critical loads) and thus provide information on recovery times as a strategy/policy tool. В настоящей записке дано описание возможностей и пределов использования динамических моделей для определения границ и временных графиков процессов восстановления в развитие ранее использовавшихся статических подходов (критических нагрузок) и соответственно приводится информация о временных периодах восстановления, которые могут использоваться в качестве инструмента для разработки стратегии/политики.
In March 2007, Microsoft announced that there will be no VFP 10, thus making VFP9 (released to manufacturing on December 17, 2004) the last commercial VFP release from Microsoft. В марте 2007 года Microsoft объявила, что не будет выпускать VFP 10; соответственно, VFP 9 (выпущен в производство 17 декабря 2004 г.) - последний коммерческий релиз VFP от Microsoft.