Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Regarding progress made in the area of common premises, the secretariat assured Board members that UNICEF was strongly committed to this and, thus, was playing an active role. Что касается совместного использования помещений, секретариат заверил членов Совета в том, что ЮНИСЕФ твердо привержен достижению этой цели и, соответственно, играет в этой связи активную роль.
In some countries this can be explained, in part, by continuing preoccupation with budget deficits and debt, but it also reflects uncertainty and thus weakened business and consumer confidence. В некоторых странах это может частично объясняться сохраняющимися проблемами бюджетного дефицита и задолженности, но это отражает и неуверенность и, соответственно, уменьшение доверия деловых кругов и потребителей.
An important complementary element of this effort should be the reform of state enterprises with a view to restoring their financial viability and thus increasing their potential to participate in the financial markets as both lenders and borrowers. Одним из важных дополняющих эти усилия элементов должна быть реорганизация государственных предприятий в целях восстановления их финансовой жизнеспособности и, соответственно, укрепления их возможностей выступать на финансовом рынке в качестве кредиторов и заемщиков.
By so doing, they would contribute effectively to international confidence-building and thus to international security. Тем самым был бы внесен действенный вклад в укрепление доверия на международном уровне и соответственно в укрепление международной безопасности.
The Office would, of course, be under the authority of the Secretary-General and would thus exercise its functions within the framework of Article 97 of the Charter. Это управление, естественно, будет находиться под руководством Генерального секретаря и, соответственно, будет осуществлять свою деятельность на основе положений статьи 97 Устава.
(b) Identification of the considerable variety of stress combinations and thus forest responses that can occur; Ь) определение целого ряда различных возможных комбинаций факторов стресса и, соответственно, ответной реакции леса;
The proposed reduction thus represents some 8 per cent of the actual strength but would bring the Force to a level 21.8 per cent below its authorized strength. Соответственно, предлагаемое сокращение приведет к уменьшению фактической численности примерно на 8 процентов, но при этом обеспечит сокращение численного состава сил на 21,8 процента по сравнению с их санкционированной численностью.
The Tribunal had been established for the sole purpose of prosecuting those responsible for violations of international law committed in the territory of the former Yugoslavia; it was thus temporary in nature. Трибунал учрежден с единственной целью преследования лиц, ответственных за нарушения международного права, совершенные на территории бывшей Югославии, и, соответственно, является по своему характеру органом временным.
Foreign exchange earnings - and thus import capacity - benefited not only from the higher export volume, but from the improvement in the prices of non-oil commodities as well. Увеличение инвалютных поступлений - и, соответственно, платежеспособного импорта - было достигнуто не только за счет увеличения физического объема экспорта, но и в результате повышения цен на нетопливное сырье.
Additionally, articles 5, 29 and 37 of the Constitution specifically guaranteed the freedoms of religion, thought and movement respectively and thus, in conjunction with article 8, made any formulation of discriminatory employment policies impossible in Uruguay. В дополнение к этому в статьях 5, 29 и 37 Конституции конкретно гарантируются соответственно свободы религии, мысли и передвижения, что в сочетании со статьей 8 делает невозможным в Уругвае проведение дискриминационной политики при найме на работу.
It was thus proposed that the Guide to Enactment could further clarify the thrust of the definition and address some of the concerns expressed during the discussions in the Commission. Соответственно, было предложено включить в Руководство по принятию дополнительные разъяснения цели данного определения и урегулировать в нем некоторые вопросы, поднятые в ходе обсуждения в Комиссии.
It was thus proposed to use the word "computer-based information" to cover also situations where digital data were not directly transferred from computer to computer. Соответственно, было предложено использовать слово "компьютерная информация", с тем чтобы охватить ситуации, когда цифровые данные не передаются непосредственно с одного компьютера на другой.
It was thus agreed to replace the words "information in a data message" by the words "data messages". Соответственно, было решено заменить слова "информации в виде сообщения данных" выражением "сообщений данных".
There was also a general perception that judges and prosecutors were and considered themselves as officials of the Ministry of Justice, and thus subject to the authority of the executive power. Сложилось также общее впечатление, что судьи и прокуроры являются и считают себя служащими министерства юстиции, которые, соответственно, подчиняются исполнительной власти.
In Western society a family name may be regarded only as an element to ascertain one's identity, thus replaceable with other means of identification such as a number or a cipher. В западном обществе фамилию можно рассматривать лишь как один из элементов удостоверения чьей-либо личности, который, соответственно, можно заменить другими элементами, например, номером или кодом.
The evidence also shows that, in addition to the work delays, Enka faced numerous other obstacles to further payments on the Contract and, thus, to profits. Данные также показывают, что, помимо отставания от графика, "Энка" столкнулась с рядом других препятствий в связи с дальнейшими платежами по контракту и, соответственно, получением прибыли.
The Committee notes that the Convention can be invoked in national courts, since it enjoys precedence within the domestic legal order and thus prevails in situations of conflict of laws. Комитет принял к сведению тот факт, что национальные суды могут ссылаться на Конвенцию, поскольку она имеет приоритет в области внутреннего законодательства и, соответственно, в случае коллизии норм она имеет преобладающую силу.
Civil law did not apply in those territories, and thus a decision to impose administrative detention was taken by the military commander, but could be reviewed up to the level of the Supreme Court, under a procedure that had existed since 1967. Гражданское право не применяется на этих территориях, и соответственно решение об административном задержании принимается военным командующим, но может быть пересмотрено на уровне Верховного суда, как это предусмотрено процедурой, существующей с 1967 года.
That sub-group, in turn, emphasized the importance of making early progress on this question, and it thus recommended further consideration of the matter by the General Assembly at its current session. Эта подгруппа, в свою очередь, подчеркнула значение достижения скорейшего прогресса по этому вопросу и, соответственно, рекомендовала Генеральной Ассамблее продолжить рассмотрение данного вопроса на ее текущей сессии.
The dismantling of barriers on capital goods imports - to facilitate the absorption of modern technology available elsewhere - and the abolition of disincentives on export should thus precede overall liberalization of the trade account. Соответственно, либерализации торговли в целом должны предшествовать отмена ограничений на импорт средств производства - в целях создания благоприятных условий для внедрения зарубежной передовой технологии - и устранение дестимулирующих факторов, влияющих на экспорт.
3.5 Article 14 is also said to be violated, since the complainant was denied a criminal remedy and has thus been barred from obtaining fair and adequate compensation in a civil lawsuit. 3.5 Утверждается, что была нарушена также статья 14, поскольку заявитель был лишен уголовно-правовых средств защиты и, соответственно, не смог получить справедливую и надлежащую компенсацию по гражданскому иску.
The results of this new stage will be decisive in improving geological knowledge of the undersea terranes of the strait and thus for the conduct of the project feasibility study. Результаты этого нового этапа будут иметь определяющее значение для углубления геологических знаний о грунте морского дна пролива и, соответственно, для подготовки технико-экономического обоснования проекта.
There seemed to be no specific legislation governing its operation and activities and it seemed to have access to detailed files on the opposition leaders and thus was able to practise intimidation. Как представляется, нет никакого конкретного законодательства, регламентирующего вопросы функционирования и деятельности этой полиции, которая, по всей видимости, располагает объемными досье на лидеров оппозиции и соответственно прибегает к их запугиванию.
For instance, urgent action was needed to address the situation facing banana producers, who relied heavily on banana production and thus were highly vulnerable. Так, необходимы срочные меры для решения проблем производителей бананов, которые в значительной степени зависят от производства этой культуры и, соответственно, являются весьма уязвимыми.
It was thus suggested that a definition of "insolvency" should be included in article 2 or, alternatively, that a different word should be used in those languages. Соответственно, было предложено включить в статью 2 определение термина "несостоятельность" или же использовать в текстах на этих языках другое слово.