Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Counter-terrorism measures must always comply strictly with international law: only measures that were consonant with the Charter of the United Nations and other relevant instruments would be supported by the international community, and thus be likely to succeed. Необходимо, чтобы меры по борьбе с терроризмом неизменно осуществлялись в строгом соответствии с нормами международного права: только меры, отвечающие положениям Устава Организации Объединенных Наций и других соответствующих документов, получат поддержку международного сообщества и, соответственно, будут иметь шансы на успех.
According to the source, the Government's reply thus confirms that Mr. Hajib was arrested on account of his allegiance to the Tabligh movement, that he was essentially interrogated about his religious convictions and convicted on the basis of confessions obtained under torture. Как сообщает источник, в ответе правительства, соответственно, подтверждается, что г-н Хаджиб был арестован на основании его принадлежности к движению Таблиг, что его в основном допрашивали о его религиозных убеждениях и осудили на основании показаний, полученных с помощью пыток.
Customs and police checks remain necessary, since Gibraltar does not belong to the European Union customs union. Moreover, the United Kingdom (and thus Gibraltar) is outside the so-called Schengen area for external borders purposes. Однако все еще будет необходимо проходить таможенный и полицейский контроль, поскольку Гибралтар не входит в таможенный союз Европейского союза, а Соединенное Королевство (и соответственно Гибралтар) не входит в так называемую Шенгенскую зону в том, что касается внешних границ.
Recalling that it had agreed not to use the term "joint hearings" with respect to international issues, the Working Group noted that such hearings did not raise the same difficulties in the domestic context and thus might appropriately be included. Напомнив, что она приняла решение не использовать термин "совместные слушания" в контексте международных вопросов, Рабочая группа отметила, что такие слушания не создают аналогичных трудностей в национальном контексте и, соответственно, могут быть включены в текст.
The objective of ERP systems is to optimize administrative and financial processes and procedures, to better account for human and financial resources, to introduce performance management tools and to facilitate electronic workflow and thus introduce savings; Цель систем КСПР - оптимизировать административные и финансовые процессы и процедуры, улучшить учет людских и финансовых ресурсов, внедрить средства оценки выполнения деятельности и способствовать внедрению электронных производственных процессов и соответственно обеспечению соответствующей экономии;
In order to keep the liquidation period and the size of the liquidation team to the necessary minimum, and thus contain costs, it is crucial that a more methodical and coordinated approach be taken when planning the closure of a field mission; Для сведения периода ликвидации и размеров ликвидационных групп к необходимому минимуму и, соответственно, сокращения расходов крайне важно при планировании ликвидации миссий на местах применять более методический и скоординированный подход;
(a) Household size: Household size in the largest groups, and thus also of the average household, has decreased further: а) Размеры домашнего хозяйства: в течение рассматриваемого периода наблюдалось дальнейшее сокращение размера домашних хозяйств и соответственно среднего размера домашних хозяйств среди наиболее крупных групп этнических меньшинств:
It asserted that compliance with the Covenant should not be assessed against an interpretation of Covenant rights that had no currency at the time of the alleged violation and thus could not have been reasonably anticipated at the time of its actions. Оно заявило, что соблюдение Пакта не следует оценивать в свете толкования прав, закрепленных в Пакте, которое не применялось в момент совершения предполагаемых нарушений и которое, соответственно, нельзя было обоснованно предугадать в момент совершения рассматриваемых деяний.
The Administration informed the Board that the initial intent was that the survey would form the basis for Headquarters visits to the field and thus the survey was not the responsibility of Chief Administrative Officers or Directors of Administration. Администрация информировала Комиссию о том, что первоначально планировалось, что по результатам таких обследований будет приниматься решение о необходимости выезда сотрудников Центральных учреждений на места и что, соответственно, проведение таких обследований не является обязанностью главных административных сотрудников или директоров по административным расходам.
It was observed that the question of attribution of conduct for the purpose of determining which acts were "official" and thus attributable to the State, and which were "private" also remained to be examined in closer detail. Отмечалось, что предстоит подробнее рассмотреть вопрос о присвоении поведения для определения того, какие действия являются "официальными" и, соответственно, могут быть присвоены государству, а какие являются "частными".
Such attacks will have a direct impact on the provision of the logistical support package to AMISOM, and as such its sustainment and, thus, its operational capability and capacity to support the Transitional Federal Government. Такие нападения будут непосредственно сказываться на реализации пакета мер по оказанию материально-технической поддержки АМИСОМ и соответственно для перевода ее на устойчивую основу и тем самым ее оперативный потенциал и потенциал по оказанию помощи Переходному федеральному правительству.
UNHCR is enhancing operations in Jordan and Lebanon for Syrian refugees and asylum seekers, thus increasing the budget proposals by $9.7 million (14.8 per cent) and $3.9 million (12.1 per cent) respectively. УВКБ укрепляет операции в Иордании и Ливане для сирийских беженцев и лиц, ищущих убежища, чем объясняется увеличение предложений по бюджету соответственно на 9,7 млн. долл. США (14,8%) и 3,9 млн. долл. США (12,1%).
The membership of the Subcommittee on Prevention of Torture would thus increase to 25; the 15 additional members would be elected at the same time as the Subcommittee's forthcoming biennial elections to renew half the current membership in October 2010. Соответственно, количество членов Подкомитета по предотвращению пыток возрастет до 25; выборы 15 дополнительных членов будут приурочены к предстоящим в октябре 2010 года проводимым раз в два года выборам по обновлению половины нынешнего состава Подкомитета.
(a) The third UNISPACE Conference could be scheduled as one of the two major United Nations conferences in a particular year, and it could thus be financed within the zero growth budget policy followed by the United Nations. а) третья конференция ЮНИСПЕЙС могла бы быть запланирована на тот или иной год как одна из двух крупных конференций Организации Объединенных Наций, и соответственно ее проведение можно было бы финансировать в рамках проводимой Организацией Объединенных Наций политики нулевого бюджетного роста;
The Party concerned submits that since article 6 of the Convention does not apply to the decision-making process at stake, thus article 9, paragraph 2, and subsequently paragraph 4, of the Convention are not applicable. Соответствующая Сторона утверждает, что поскольку статья 6 Конвенции не применяется к рассматриваемому процессу принятия решений, то и пункт 2 и соответственно пункт 4 статьи 9 Конвенции к нему также не применимы.
The report examines the potential for developing further the technical assistance support provided to Member States in strengthening the integrity and impartiality of their prosecution services and thus fostering and promoting the rule of law and respect for human rights. Contents В докладе анализируется потенциал для дальнейшего развития поддержки, связанной с оказанием технической помощи государствам-членам в деле повышения честности, неподкупности и беспристрастности их органов прокуратуры и, соответственно, развития и поощрения верховенства права и уважения прав человека.
Little attention is thus given to the question of frequency, which is considered a function of the statistical infrastructure of each country, to be addressed only in the context of the whole statistical system; Соответственно, вопросу частотности уделяется мало внимания - его решение рассматривается в качестве одной из функций статистической инфраструктуры каждой страны и должно осуществляться в контексте всей статистической системы;
Yet another suggestion was that the scope of the paragraph should be expanded to cover defective notifications and thus that the paragraph should be rephrased along the following lines: Еще одно предложение сводилось к тому, чтобы расширить рамки данного пункта, с целью охвата порочных уведомлений; соответственно, предлагалось изменить формулировку данного пункта следующим образом:
(b) That children can enrol as cadets in the Military Academy from the age of 17 and thus are considered as members of the Armed Forces from that age; and Ь) по достижении 17-летнего возраста дети могут быть приняты в качестве курсантов в Военную академию и с этого возраста, соответственно, считаются военнослужащими; и
(c) Mobility restrictions impede continuity of medical care throughout the cycle of pregnancy (prenatal care, a hospital for delivery and post-natal care may not be accessible in the same location) and thus the development of a relationship of trust between medical staff and patients; с) ограничения на передвижение препятствуют непрерывному предоставлению медицинской помощи в течение всего цикла беременности (медицинское обслуживание беременных, принятие родов и послеродовой уход в одном и том же месте могут быть невозможны) и, соответственно, установлению доверительных отношений между пациентами и врачами;
Thus, Governments must adopt a targeted approach. Соответственно, правительствам следует принять целенаправленный подход в этом вопросе.
Thus, serious impediments to sustainable human settlements development still persist. Соответственно, серьезные препятствия на пути обеспечения устойчивого развития населенных пунктов до сих пор сохраняются.
Thus, different regulations and restrictions are applicable to the former. Соответственно, к первым применяются иные правила и ограничения.
Thus, any crime, which can generate proceeds, including tax crimes, can be a predicate offence. Соответственно, основным правонарушением может считаться любое правонарушение, приносящее доход, включая налоговые преступления.
Thus the COIP does not provide for administrative settlement mechanisms as alternatives to judicial proceedings. Соответственно ВОУК не предусматривает административных мер, альтернативных рассмотрению дела в суде.