Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
That was particularly true at a time when the information revolution had turned communication - and thus, the media - into a new power which formed political realities by moulding public opinion. Это тем более верно в эпоху, когда революция в области информатики превратила коммуникацию - и, соответственно, средства массовой информации - в тот новый мощный инструмент, который содействует формированию политической реальности за счет формирования общественного мнения.
Critical loads are derived for steady-state conditions and thus finite pools which could buffer excess acidity for a limited time period (e.g. cation exchange and sulphate adsorption) are neglected. Критические нагрузки рассчитываются для стабильных условий и соответственно не принимаются во внимание окончательные совокупности элементов, которые могли бы компенсировать избыточную кислотность в течение ограниченного периода времени (например, катионный обмен и сульфатную адсорбцию).
The continued inadequate participation in education for girls and adult women has serious negative implications for their skill development and thus their employment opportunities, exacerbating the difficulties in accessing economic activities that can enhance income and revenue. Проблема недостаточного охвата образованием девочек и взрослых женщин имеет серьезные негативные последствия для их профессиональной квалификации и, соответственно, трудоустройства, затрудяя их доступ к более доходным и лучше оплачиваемым видам экономической деятельности.
Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер.
Finally, he described the difficulties in using current atmospheric dispersion models to simulate the observed recirculations, the layering (nearly impossible to achieve) and thus, the photochemical ozone production in this region. В заключение докладчик рассказал о тех сложностях, которые возникают при попытках применить существующие модели атмосферного рассеивания для имитации наблюдаемых рециркуляций, слоеобразования (что почти невыполнимо) и соответственно фотохимического синтеза озона на территории региона.
In addition, a lower number of armoured/mine protected vehicles and two fire trucks were acquired and there was thus less need for spare parts repairs and maintenance. Помимо этого, было приобретено меньшее число бронированных/противоминных автомобилей, а также две пожарные машины; соответственно, сократились также потребности в запасных частях, ремонте и техническом обслуживании.
The probability of civil war with respect to natural resources, however, is non-monotonic, being higher at earlier levels of development and decreasing as the government increases its financial resources and thus its capacity to defend itself by force. Однако вероятность гражданской войны за обладание природными ресурсами имеет изменчивый характер: она выше на ранних этапах развития и снижается, когда правительство наращивает свои финансовые ресурсы и соответственно увеличивает свою способность защищать себя с применением силы.
The special index was not applied, however, when there was a high 36-month average exchange rate (i.e., United States dollar to local currency) and thus no applicable cost-of-living differential factor. Однако специальный индекс не применяется при высоком среднем обменном курсе за 36 месяцев (т.е. доллара США к местной валюте) и, соответственно, в отсутствие применимого коэффициента разницы в стоимости жизни.
Systemic and structural discrimination refers to the ways in which laws and regulations, as well as cultural or religious traditions have constructed and maintained women's disadvantage based on socially and legally entrenched gender stereotypes; it thus overlaps direct and indirect discrimination. Понятие системной и структурной дискриминации охватывает то, каким образом законы и положения, а также культурные и религиозные традиции формируют и поддерживают ущемленное положение женщин на основании социально и юридически закрепленных гендерных стереотипов; соответственно, сфера охвата данного понятия включает в себя прямую и косвенную дискриминацию.
The authors of the study, including the non-Merck authors, responded by claiming that the three additional heart attacks had occurred after the prespecified cutoff date for data collection and thus were appropriately not included. Авторы исследования, в том числе авторы, не являющиеся членами Мёгск, ответили утверждением, что три дополнительных сердечных приступа произошли после заданной даты отсечения для сбора данных и, следовательно, были соответственно не включены.
By quench cooling or lengthening the annealing time, thus increasing or decreasing the defect density respectively, it was shown, via torsional oscillator experiment, that the supersolid fraction could be made to range from 20% to completely non-existent. Было показано с помощью эксперимента торсионного осциллятора, что при резком охлаждении или удлинение времени нормализации, тем самым увеличивая или уменьшая плотность дефектов соответственно, фракция сверхтекучего твердого тела может быть в диапазоне от 20 % до полностью отсутствующей.
Two other accused, Paško Ljubičić and Dušan Fuštar, plead guilty, and thus their cases are final without the need for an appeal; they received sentences of ten years and nine years, respectively. Двое других обвиняемых - Пашко Любичич и Душан Фуштар - признали себя виновными, поэтому они не подавали апелляции, и, таким образом, производство по их делам завершено; они были приговорены соответственно к десяти и девяти годам тюремного заключения.
To speak of mutiny here is thus to side with the cause of the conflict and, thereby to seek to make the violence against the Ivorians more palatable. Говорить в этом контексте о восстании означает занять определенную позицию в отношении природы конфликта и, соответственно, стремиться представить более приемлемой агрессию, которой подверглись ивуарцы.
These officials are thus responsible for tracking or monitoring the transactions carried out by the clients of their financial institutions, and any unusual or suspicious situation, including one involving the financing of terrorism, must be reported to the appropriate supervisory body. Соответственно, на ответственных сотрудников возлагается обязанность отслеживать или наблюдать за операциями клиентов финансовых учреждений и сообщать о ситуациях, которые они считают необычными или подозрительными, в том числе операциях, связанных с финансированием терроризма, соответствующему контрольному органу.
A wide receiver who lines up behind the line (and thus counts as one of the four backs) is called the "flanker". Ресивер, стоящий за линией схватки (и учитывающийся, соответственно, в числе четвёрки за линией) называется «фланкер» (англ. Flanker).
He claims that this fact was not taken into consideration by the High Court, which only decided on the issue of whether the petitioner was qualified and thus eligible for the traineeship in September 2003. Он утверждает, что данный факт не был принят во внимание Высоким судом, который вынес решение лишь по вопросу о том, обладал ли заявитель достаточной квалификацией и соответственно был ли он пригоден для прохождения практики в сентябре 2003 года.
Although it is still too early to judge the outcome of those efforts, the early feedback shows that feuding parties open up to dialogue with a view to overcoming grief, fear and mistrust and thus enhances the sense of security. И хотя сейчас еще рано оценивать результаты этих усилий, согласно предварительной информации, между противоборствующими сторонами начинается диалог, который дает надежду на преодоление причиненных обид, страха и недоверия и, соответственно, на обеспечение чувства безопасности среди населения.
There is thus no need at present to adopt special legislation and programmes along the lines of those for the protection and shelter of victims of violence. Учитывая то, что проявлений насилия в семье и соответственно жертв насилия отсутствуют, нет необходимости в настоящее время в принятии специального закона и программ, таких как, защита и предоставления приюта для жертв насилие.
There is thus an urgent need for far-reaching reform of the prison system, so as to ensure greater respect for human rights. На эту ситуацию указывали также Комитет против пыток и Комитет по правам ребенка в ходе рассмотрения первоначальных докладов соответственно в ноябре 2001 года и октябре 2004 года44.
The Foundation even had to change the hospital's future location, since the original location would require deforestation, thus violating the lot's ecological balance. Фонд даже был вынужден в прошлом году перенести местоположение больницы на другой земельный участок - из-за того, что оригинальный участок требовал вырубки деревьев и, соответственно, нарушения экологического баланса выбранной местности.
Policies and programmes should be implemented to enable workers to become more efficient, thus raising their productivity and, eventually, their incomes. Необходима реализация таких стратегий и программ, которые позволили бы работникам повысить эффективность своего труда, а это привело бы, соответственно, к повышению производительности их труда и в конечном итоге к росту их доходов.
Another relevant instrument is the Patent Law Treaty,170 which aims at harmonizing and streamlining formal procedures in respect of national and regional patent applications and patents and thus to make such procedures more user-friendly. Еще одним относящимся к делу документом является Договор о патентном праве170, который направлен на согласование и упорядочение официальных процедур подачи заявок на национальные и региональные патенты и их выдачи и, соответственно, на обеспечение большего удобства использования таких процедур.
Funding was provided immediately after the launch of the flash appeal, which stimulated funding from other contributors and permitted early action, thus reducing the overall cost of the response. После объявления призыва об оказании экстренной помощи были немедленно мобилизованы финансовые средства, что послужило стимулом для других доноров, позволило быстро приступить к оказанию помощи и, соответственно, уменьшить общие расходы по проведению чрезвычайных операций.
Women with strenuous work hours and important responsibilities are, thus, considered economically inactive, with the activities they perform considered as work only when they are commercialized. Соответственно, женщины, работающие по напряженному трудовому графику и выполняющие при этом важные функции, считаются в экономическом отношении бездеятельными, поскольку выполняемые ими функции рассматриваются в качестве труда, только когда они осуществляются на коммерческой основе.
The translation, reproduction and distribution of a report, and thus its availability for consideration by the Committee, will be greatly facilitated if a diskette can be submitted along with the report. Представление вместе с докладом дискеты существенно облегчит процесс перевода, размножения и распространения доклада и, соответственно, его рассмотрения Комитетом.