Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Changes in climate can have significant impacts on agricultural productivity, and thus on rural livelihoods. Изменение климата может существенно влиять на уровень сельскохозяйственного производства и, соответственно, на уровень жизни населения сельских районов.
When members of national communities leave ethnically mixed areas, they change their permanent residence and thus lose all their national community rights. Когда представители национальных общин уезжают из этнически смешанной зоны, они меняют место постоянного проживания и соответственно утрачивают все свои права представителей национальной общины.
This could make enterprises more competitive and thus generate decent employment: these were the only sustainable mechanisms to eradicate poverty. Благодаря этому может быть повышена конкурентоспособность предприятий и, соответственно, обеспечена достойная занятость - это единственные устойчивые механизмы для борьбы с нищетой.
PBBs are the bromine analogues of PCBs and thus have 209 possible congeners. ПБД - это бром-аналоги ПХД; соответственно, может существовать 209 соединений такого рода.
There thus seems to be no need to formulate any draft provisions concerning jurisdiction in the context of this topic. Соответственно, представляется, что нет необходимости в формулировании в рамках данной темы каких-либо проектов положений относительно юрисдикции.
Since these persons represent their states in various ways, they thus benefit from the legal principle of state sovereignty . Поскольку эти лица различным образом представляют свои государства, они, соответственно, подпадают под действие юридического принципа государственного суверенитета».
It thus recommended that countries that have not done so become parties to those instruments and enact implementing legislation. Соответственно участники Совещания рекомендовали странам, до сих пор не сделавшим этого, присоединиться к этим документам и ввести в действие соответствующие законодательные акты.
Inland navigation thus needs to participate in future transport growth by maintaining or expanding its current modal-split within the Danube corridor. Соответственно, внутреннему судоходству необходимо участвовать в росте перевозок в будущем, поддерживая и расширяя их модальное разделение в рамках Дунайского коридора.
The crisis has added significantly to the challenges confronting the justice system and thus to the need for international assistance. Разразившийся кризис существенно усугубил проблемы, стоящие перед системой отправления правосудия, что, соответственно, повысило потребность в международной помощи.
The decision of the Judicial Council should thus be considered null and void. Соответственно, решение Судебного совета должно быть признано недействительным.
Citizens thus exercise these rights periodically through free and fair elections held on the basis of universal suffrage. Соответственно, граждане периодически осуществляют эти права в рамках свободных и справедливых выборов, проводимых на основе всеобщего голосования.
6.5 The author's remaining claim under article 22 is sufficiently substantiated, and the Committee thus declares it admissible. 6.5 Другое утверждение автора по статье 22 является достаточно обоснованным, и, соответственно, Комитет признает его приемлемым.
In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта.
The Working Group recognized the need to ensure consistency in messages between the two assessment processes, and thus to bring a unified general message to the Astana Ministerial Conference. Рабочая группа признала необходимость обеспечения согласованности выводов двух процессов оценок и соответственно предложить Астанинской конференции министров единый общий вывод.
The Procurement Division at United Nations Headquarters was ultimately responsible for evaluating invitations to bid and thus the price schedules for all contracts. За оценку приглашений принять участие в торгах и, соответственно, расценок по всем контрактам отвечает, в конечном итоге, Отдел закупок Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
(c) Many legal uncertainties and thus the likelihood of protracted or inconclusive legal negotiations; с) многочисленные правовые неопределенности и соответственно вероятность длительных или не приводящих к результатам юридических переговоров;
The classification system would serve not only to describe the status quo, but would also be used to measure changes over time and thus the impact of policies. Система классификации должна использоваться не только для описания существующего положения, но и для характеристики изменений во времени и, соответственно, результатов принятия политических мер.
A constellation of satellites would considerably increase the revisit frequency and thus enhance the operational value of the satellites and their applications. Эта спутниковая группировка позволит значительно увеличить частоту повторных пролетов и, соответственно, повысить эффективность работы спутников и их прикладного применения.
The Office of the Ombudsperson makes a valuable contribution to the accuracy and legitimacy of the Al-Qaida Sanctions List and thus to its effectiveness. Канцелярия Омбудсмена вносит ценный вклад в обеспечение точности и легитимности санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» и, соответственно, его эффективности.
The supply chain for these types of transfers falls within the borders of the Sudan and thus remains totally under the control of the national authorities. Цепочка поставок для этих видов передач замкнута на территории Судана и, соответственно, по-прежнему входит полностью в сферу компетенции национальных властей.
This would increase representation in the most volatile areas and thus improve the Unit's capacity to monitor, verify, report and advocate on violations. Это позволит повысить численность персонала в наименее стабильных районах и, соответственно, укрепить потенциал Группы по отслеживанию нарушений, проведению соответствующих проверок, информированию о таких случаях и пропагандированию борьбы с ними.
In addition, MINUSTAH will further support a recently launched legal assistance programme aimed at improving access to justice for the most vulnerable individuals and thus strengthening the rule of law. Кроме того, МООНСГ будет продолжать поддерживать недавно начатую программу правовой помощи, нацеленную на расширение доступа к правосудию для наиболее уязвимых граждан и, соответственно, укрепление законности.
Covering the period from 2001 to 2010, the evaluation focuses on partnership, and, thus, on a modality rather than a programme or project. В оценке, охватывающей период 2001 - 2010 годов, анализируются в первую очередь партнерские отношения и, соответственно, методы работы, а не конкретные программы или проекты.
Technical staff thus need to be familiar with the procedures (training activities); Соответственно технические сотрудники должны знать процедуры (учебная деятельность);
Expert consultants, qualified experts and designated analytical laboratories are nominated by Member States and are thus available to the Secretary-General in the event an investigation is launched. Эксперты-консультанты, квалифицированные эксперты и назначенные аналитические лаборатории определяются государствами-членами и, соответственно, предоставляются в распоряжение Генерального секретаря в случае начала расследования.