| Changes in climate can have significant impacts on agricultural productivity, and thus on rural livelihoods. | Изменение климата может существенно влиять на уровень сельскохозяйственного производства и, соответственно, на уровень жизни населения сельских районов. |
| When members of national communities leave ethnically mixed areas, they change their permanent residence and thus lose all their national community rights. | Когда представители национальных общин уезжают из этнически смешанной зоны, они меняют место постоянного проживания и соответственно утрачивают все свои права представителей национальной общины. |
| This could make enterprises more competitive and thus generate decent employment: these were the only sustainable mechanisms to eradicate poverty. | Благодаря этому может быть повышена конкурентоспособность предприятий и, соответственно, обеспечена достойная занятость - это единственные устойчивые механизмы для борьбы с нищетой. |
| PBBs are the bromine analogues of PCBs and thus have 209 possible congeners. | ПБД - это бром-аналоги ПХД; соответственно, может существовать 209 соединений такого рода. |
| There thus seems to be no need to formulate any draft provisions concerning jurisdiction in the context of this topic. | Соответственно, представляется, что нет необходимости в формулировании в рамках данной темы каких-либо проектов положений относительно юрисдикции. |
| Since these persons represent their states in various ways, they thus benefit from the legal principle of state sovereignty . | Поскольку эти лица различным образом представляют свои государства, они, соответственно, подпадают под действие юридического принципа государственного суверенитета». |
| It thus recommended that countries that have not done so become parties to those instruments and enact implementing legislation. | Соответственно участники Совещания рекомендовали странам, до сих пор не сделавшим этого, присоединиться к этим документам и ввести в действие соответствующие законодательные акты. |
| Inland navigation thus needs to participate in future transport growth by maintaining or expanding its current modal-split within the Danube corridor. | Соответственно, внутреннему судоходству необходимо участвовать в росте перевозок в будущем, поддерживая и расширяя их модальное разделение в рамках Дунайского коридора. |
| The crisis has added significantly to the challenges confronting the justice system and thus to the need for international assistance. | Разразившийся кризис существенно усугубил проблемы, стоящие перед системой отправления правосудия, что, соответственно, повысило потребность в международной помощи. |
| The decision of the Judicial Council should thus be considered null and void. | Соответственно, решение Судебного совета должно быть признано недействительным. |
| Citizens thus exercise these rights periodically through free and fair elections held on the basis of universal suffrage. | Соответственно, граждане периодически осуществляют эти права в рамках свободных и справедливых выборов, проводимых на основе всеобщего голосования. |
| 6.5 The author's remaining claim under article 22 is sufficiently substantiated, and the Committee thus declares it admissible. | 6.5 Другое утверждение автора по статье 22 является достаточно обоснованным, и, соответственно, Комитет признает его приемлемым. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| The Working Group recognized the need to ensure consistency in messages between the two assessment processes, and thus to bring a unified general message to the Astana Ministerial Conference. | Рабочая группа признала необходимость обеспечения согласованности выводов двух процессов оценок и соответственно предложить Астанинской конференции министров единый общий вывод. |
| The Procurement Division at United Nations Headquarters was ultimately responsible for evaluating invitations to bid and thus the price schedules for all contracts. | За оценку приглашений принять участие в торгах и, соответственно, расценок по всем контрактам отвечает, в конечном итоге, Отдел закупок Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| (c) Many legal uncertainties and thus the likelihood of protracted or inconclusive legal negotiations; | с) многочисленные правовые неопределенности и соответственно вероятность длительных или не приводящих к результатам юридических переговоров; |
| The classification system would serve not only to describe the status quo, but would also be used to measure changes over time and thus the impact of policies. | Система классификации должна использоваться не только для описания существующего положения, но и для характеристики изменений во времени и, соответственно, результатов принятия политических мер. |
| A constellation of satellites would considerably increase the revisit frequency and thus enhance the operational value of the satellites and their applications. | Эта спутниковая группировка позволит значительно увеличить частоту повторных пролетов и, соответственно, повысить эффективность работы спутников и их прикладного применения. |
| The Office of the Ombudsperson makes a valuable contribution to the accuracy and legitimacy of the Al-Qaida Sanctions List and thus to its effectiveness. | Канцелярия Омбудсмена вносит ценный вклад в обеспечение точности и легитимности санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» и, соответственно, его эффективности. |
| The supply chain for these types of transfers falls within the borders of the Sudan and thus remains totally under the control of the national authorities. | Цепочка поставок для этих видов передач замкнута на территории Судана и, соответственно, по-прежнему входит полностью в сферу компетенции национальных властей. |
| This would increase representation in the most volatile areas and thus improve the Unit's capacity to monitor, verify, report and advocate on violations. | Это позволит повысить численность персонала в наименее стабильных районах и, соответственно, укрепить потенциал Группы по отслеживанию нарушений, проведению соответствующих проверок, информированию о таких случаях и пропагандированию борьбы с ними. |
| In addition, MINUSTAH will further support a recently launched legal assistance programme aimed at improving access to justice for the most vulnerable individuals and thus strengthening the rule of law. | Кроме того, МООНСГ будет продолжать поддерживать недавно начатую программу правовой помощи, нацеленную на расширение доступа к правосудию для наиболее уязвимых граждан и, соответственно, укрепление законности. |
| Covering the period from 2001 to 2010, the evaluation focuses on partnership, and, thus, on a modality rather than a programme or project. | В оценке, охватывающей период 2001 - 2010 годов, анализируются в первую очередь партнерские отношения и, соответственно, методы работы, а не конкретные программы или проекты. |
| Technical staff thus need to be familiar with the procedures (training activities); | Соответственно технические сотрудники должны знать процедуры (учебная деятельность); |
| Expert consultants, qualified experts and designated analytical laboratories are nominated by Member States and are thus available to the Secretary-General in the event an investigation is launched. | Эксперты-консультанты, квалифицированные эксперты и назначенные аналитические лаборатории определяются государствами-членами и, соответственно, предоставляются в распоряжение Генерального секретаря в случае начала расследования. |