In 2001, Belarus began establishing emission limits based on the actual production of enterprises rather than on their nominal capacity, which resulted in more realistic figures and thus an increase in charges and fines for excess pollution. |
В Беларуси в 2001 году начали устанавливаться лимиты на выбросы исходя не из номинальной мощности предприятий, а из фактических объемов их производства, благодаря чему были получены более реалистичные данные и соответственно увеличились объемы взимаемых сборов и штрафов за чрезмерное загрязнение. |
That in turn isolated and displaced thousands of individuals, preventing them from reaching their work and thus their main sources of income. |
Это в свою очередь приводит к изоляции и перемещению тысяч людей, лишая их возможности доступа к своим рабочим местам и, соответственно, к основным источникам их доходов. |
Greek courts base their decisions more and more frequently on the provisions of international human rights instruments, which are, thus, directly applicable by the courts and other tribunals or administrative authorities. |
В своих решениях суды Греции все чаще исходят из положений международных договоров по правам человека, которые, соответственно, могут непосредственно применяться судами и другими судебными или административными органами. |
One priority is to create new interfaces and improve those existing, with a view to increasing the interoperability of the various means of transport and thus improve quality of service and reduce operating costs. |
Одной из приоритетных задач является создание новых и модернизация уже существующих интермодальных терминалов с целью повышения эффективности взаимодействия различных видов транспорта и соответственно улучшения качества обслуживания и снижения стоимости перевозок. |
"Therapeutic" cloning normally meant that human embryos were created for the express purpose of scientific experimentation, after which they were discarded and thus denied the possibility of becoming human beings. |
"Терапевтическое" клонирование обычно подразумевает, что человеческие эмбрионы создаются с конкретной целью проведения научных экспериментов, после которых они уничтожаются за ненужностью и, соответственно, лишаются возможности стать человеческими существами. |
In his previous report, the independent expert had stressed the seriousness of the identity crisis in the police force, a crisis which the new Government has thus inherited |
В своем предыдущем докладе независимый эксперт подчеркнул серьезный характер внутреннего кризиса полиции, который соответственно унаследовало новое правительство. |
Extreme weather events and natural disasters, such as floods and drought, increase the risk of humanitarian emergencies and, thus, the risk of instability and dislocation. |
Экстремальные погодные явления и стихийные бедствия, такие как наводнения и засухи, усугубляют опасность возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций и, соответственно, нестабильности и перемещения населения. |
It is thus in a position to influence the Organization's policy-making and decision-making processes, ensuring that protection concerns are given the highest degree of priority in every UNHCR programme. |
Соответственно, он способен влиять на процесс разработки политики Управления и принятия им и решений, обеспечивая, чтобы в каждой программе УВКБ ООН вопросам защиты предоставлялся наивысший приоритет. |
Such an approach, it was said, would provide certainty as to the application of the draft Convention, thus potentially having a beneficial impact on the availability and the cost of credit. |
Такой подход обеспечит определенность в применении проекта конвенции и, соответственно, может положительно сказаться на доступности и стоимости кредита. |
Nevertheless, the Committee noted that there was scope for changing the current procedures for the application of Article 19, which might have a positive impact on payments by the Member States affected and, thus, on the overall financial situation of the Organization. |
Вместе с тем Комитет отметил, что имеются возможности для пересмотра существующих процедур применения статьи 19, который мог бы оказать положительное влияние на получение выплат от государств-членов, имеющих задолженность по взносам, и, соответственно, на общее финансовое положение Организации. |
We are committed to social justice and thus to the well-being of those most vulnerable to suffering if left to their own devices in times of economic transition. |
Мы привержены идеалам социальной справедливости и, соответственно, благополучию тех, кто в наибольшей степени пострадает, если будет брошен на произвол судьбы на этапе экономических преобразований. |
It was difficult, the Administrator said, to predict with certainty future patterns of official development assistance (ODA), and thus, the organization's own regular resources. |
Администратор отметил, что трудно с определенностью предсказывать масштабы поступления официальной помощи на цели развития (ОПР) и, соответственно, объем собственных регулярных ресурсов организации. |
Of the 38 cases, 31 involved murders which fell under the Emergency Regulations and thus, without any inquiry, they were sent to the Deputy Inspector General of Police. |
Из упомянутых 38 дел 31 дело касалось убийств, охватываемых чрезвычайными правилами, и, соответственно, без какого-либо расследования они были переданы заместителю Генерального инспектора полиции. |
Natural disaster reduction contributes to social and economic stability, and represents, thus, one element of international community's efforts towards ensuring peace and security. |
Деятельность по уменьшению опасности природных бедствий способствует социально-экономической стабильности и, соответственно, является одним из элементов усилий международного сообщества по обеспечению мира и стабильности. |
The number of cases and thus of complaints had fallen significantly throughout the country, although there were differences between the states; the situation was not the same in the Federal District as in Guerrero, Oaxaca or Aguascalientes. |
Число случаев применения пыток, а соответственно и жалоб на них значительно сократилось в целом по стране, хотя в этом плане и существуют определенные различия между отдельными штатами, т.е. положение в Федеральном округе отличается от ситуации в Герреро, Оахаке или Агуас кальентес. |
Those associations had thus gathered evidence on the spot and ascertained that, among other things, local people had asked to be allowed to defend themselves against attack. |
Соответственно эти ассоциации собирали по свежим следам свидетельские показания и, в частности, констатировали, что жители просили предоставить им возможность самим обеспечивать свою безопасность. |
All these decisions were communicated to the members of the Conference during the informal consultations of 13 August 1998 and can thus be considered as having been duly circulated and considered. |
Все эти соображения были доведены до сведения членов Конференции в ходе неофициальных консультаций 13 августа 1998 года, и они, соответственно, могут расцениваться как должным образом распространенные и изученные. |
Ms. Xiaoyan Zhou said that the removal of paragraph 1 (f) in article 9 would greatly reduce the obligation of the service provider, and thus affect the security of the transaction. |
Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что включение пункта 1(f) в статью 9 существенно снизит обязательство поставщика услуг и соответственно затрагивает безопасность сделок. |
Accordingly, his delegation was disappointed at the ACABQ suggestion that final approval of the support account should be put off until the fifty-third session of the General Assembly, thus undermining the reformed budget cycle. |
Соответственно его делегация выражает разочарование по поводу предложения ККАБВ о том, что окончательное утверждение вспомогательного счета должно быть отложено до пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, подрывая тем самым реформированный бюджетный цикл. |
The draft Convention should thus recognize the debtor's right to ignore such an instruction, or at least to be indemnified for any cost incurred as a result of a change in the place of payment even within the same country. |
Соответственно, в проекте конвенции должно признаваться право должника игнорировать такую инструкцию или по крайней мере получить возмещение любых расходов, возникающих в результате изменения места платежа даже в пределах одной страны. |
This has resulted in an inability to find far-reaching and sustainable responses and thus in a culture of impunity and recidivism, shockingly illustrated by the massacres regularly committed by the perpetrators of the genocide. |
Это свидетельствует о неспособности отыскивать глубокие и прочные решения и, соответственно, о существовании культуры безнаказанности и рецидивизма, печальным примером которой являются зверства, регулярно совершаемые теми, кто осуществляет геноцид. |
However, there is an exception for small island countries: these countries are considered to lack creditworthiness and are thus eligible for IDA funding even if they exceed the per capita income threshold for eligibility. |
Исключение составляют лишь малые островные страны: эти страны считаются недостаточно кредитоспособными и, соответственно, имеют право на получение кредитов по линии МАР, даже если показатель подушевого дохода у них превышает установленный предел для получения таких займов. |
Existing sewer lines should, however, not be extended, as they demand large water volumes that only increase the volume of wastewater and thus the cost of wastewater treatment. |
Вместе с тем увеличивать протяженность канализационных трубопроводов не следует, поскольку для них требуются значительные объемы воды, что приводит лишь к увеличению объема сточных вод и, соответственно, затрат на их очистку. |
Ongoing consultations with the Government have delayed efforts to meet the deadline for finalizing the common country assessment and UNDAF (2005-2009), and thus beginning a new country programme in 2005. |
Текущие консультации с правительством вызвали задержку в рамках усилий по обеспечению соблюдения срока завершения подготовки общего анализа по стране и РПООНПР (2005 - 2009 годы), и соответственно началу осуществления новой страновой программы в 2005 году. |
The Italian fiscal authorities levied taxes upon this transaction, but the value of the property, and thus the amount of the tax itself, was disputed. |
итальянские финансовые власти взыскали налог с этой сделки, однако стоимость собственности и соответственно сумма самого налога были оспорены. |