Existing mines that did not meet the requirements in the amended Protocol's technical annex and had thus become obsolete must be decommissioned and destroyed. |
Существующие мины, которые не отвечают требованиям технического приложения дополненного Протокола и, соответственно, перешли в категорию устаревших, должны быть сняты с вооружения и уничтожены. |
Achieving gender equality is a human rights imperative and also an essential and effective means of achieving inclusive and thus more sustainable development. |
Обеспечение гендерного равенства представляет собой одну из важнейших задач в области прав человека и является необходимым и эффективным средством обеспечения всеобъемлющего и, соответственно, более устойчивого развития. |
Unequal societies constrain the productive capacity of the poor and thus their potential contribution to growth. |
Неравенство ограничивает производственный потенциал малоимущего населения и, соответственно, его потенциальный вклад в процесс обеспечения роста. |
As a result, many of their children had remained undocumented and thus did not have access to basic education and health services. |
Вследствие этого многие дети не имеют документов и соответственно лишены доступа к базовому образованию и медицинскому обслуживанию. |
The Act is applicable throughout the country and thus benefits everyone; however, it also specifies the beneficiaries of the different regimes. |
Этот закон применяется на всей национальной территории и соответственно охватывает всех людей, однако в законе также четко разъясняется, какие льготы имеют бенефициары различных режимов. |
should have answered other requests and thus incremented its DNS ID. |
мог ответить на запросы других клиентов и, соответственно, увеличить свой DNS ID. |
The difference between the average number of children per woman in urban compared to rural areas in 2001 was thus more than one child. |
На основании этих данных можно сделать вывод о том, что в 2001 году разница между средней численностью детей в расчете на одну женщину, проживающую, соответственно, в городских поселениях и сельской местности, составляла более одного ребенка. |
Regional groups are thus encouraged, during the course of the meeting, to elect officers to a new Bureau. |
К региональным группам, соответственно, обращается просьба в ходе настоящего совещания избрать членов нового Бюро. |
Reports on the progress are done periodically to OSCE decision making bodies thus sending political incentives to comply quicker with the commitment. |
Директивным органам ОБСЕ периодически представляются доклады о достигнутом прогрессе, которые, соответственно, служат политическим стимулом для более оперативного выполнения этого обязательства. |
The Partners and Youth Section will thus establish and maintain an informative contact database to enable effective and efficient interactions. |
Соответственно Секция по работе с партнерами и молодежью разработает и будет вести информационную контактную базу данных, которая позволит обеспечить эффективность и действенность принимаемых мер. |
It would thus be incorrect to draw conclusions in the light of the figures for disappearances alone without taking into account the criminal dimension. |
Соответственно, было бы неправильно делать выводы в свете лишь цифровых данных об исчезновениях, не принимая во внимание уголовный аспект. |
Removing these causes will reduce costs and delays and thus improve the trade development potential in developing countries. |
Устранение этих причин приведет к снижению расходов и издержек и соответственно расширению возможностей для развития торговли в развивающихся странах. |
This leads to additional uncertainty and thus costs for shippers and transport operators, who have to prepare for unforeseeable delays. |
Это влечет за собой дополнительную неопределенность и, соответственно, издержки для грузоотправителей и транспортных операторов, которые должны быть готовы к непредвиденным задержкам. |
The participants also agreed that financial institutions should be involved in the assistance programme and thus also at the high-level meeting. |
Участники также признали необходимость привлечения финансовых учреждений к участию в осуществлении программы оказания помощи и, соответственно, в работе совещания на высоком уровне. |
Maintaining the stability of the scale, and thus minimizing uncertainties, would facilitate the normal functioning of the Organization. |
Поддержание стабильности шкалы и, соответственно, сведение к минимуму неопределенности способствуют нормальному функционированию Организации. |
The use of the reflector makes it possible to reduce the conicity angle of the ascending current and thus to increase the ion concentration therein. |
Наличие рефлектора позволяет уменьшить угол конусности восходящего потока и, соответственно, увеличить концентрацию ионов в нем. |
Only economic development - and thus real solidarity between rich and poor countries - will guarantee stability and peace in the world. |
Только экономическое развитие - и, соответственно, подлинная солидарность между богатыми и бедными странами - будет гарантировать стабильность и мир во всем мире. |
The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. |
Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие. |
The modern projecting technology reduces the disbalance of the forces, thus minimize vibration and wear of drilling bits. |
Современная технология проектирования снижает дисбаланс сил, соответственно минимизирует вибрацию и износ инструмента. |
The basic unit of tax collection was thus one individual. |
Для одиноких фискальной единицей является соответственно сам человек. |
Margaret and Mary were thus first cousins of the Queen. |
Маргарет и Мария, соответственно, приходились королеве двоюродными сёстрами. |
It thus contributes to worsening poverty and destitution in the affected communities. |
А соответственно, это и способствует усилению бедности и нищеты населения в затронутых общинах. |
When the temperatures are the same, no net evaporation of water in air occurs; thus, there is no cooling effect. |
Если температура одинаковая, то испарения воды в окружающую атмосферу не происходит, соответственно нет и охлаждающего эффекта. |
Specific studies for workshops and meetings jointly organized with other international organizations thus emerged. |
Соответственно, были проведены конкретные исследования для практикумов и совещаний, организованных совместно с другими международными организациями. |
The economies of the individual republics were thus closely interlinked. |
Соответственно между отдельными республиками существовали тесные взаимные связи в экономической области. |