Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
The Conference of the Parties was then invited to initiate the implementation phase of the Programme and thus to assist those countries of EECCA and SEE which completed the preparatory phase in strengthening their capacities to implement the Convention. Затем Конференции Сторон было предложено начать стадию осуществления Программы и соответственно оказать тем странам ВЕКЦА и ЮВЕ, которые завершили подготовительную стадию, помощь в расширении имеющихся у них возможностей по осуществлению Конвенции.
The Bureau had agreed to circulate such a questionnaire at the suggestion of the Netherlands, as the country funding the workshop, in order to clarify what the main needs were and thus to help determine the scope of the proposed workshop. Бюро согласилось распространить такой вопросник по предложению Нидерландов как страны, финансирующей это рабочее совещание, с тем чтобы прояснить вопрос о том, какие из потребностей являются главными, и, соответственно, помочь в определении содержания предлагаемого рабочего совещания.
Without industry, there could be no development, without development no employment opportunities and without employment opportunities no possibility of eradicating poverty and thus of ensuring domestic peace. Без промышленности не может быть развития, без развития - возможностей для трудо-устройства, а без возможностей трудоустройства невозможно искоренить нищету и, соответственно, обеспечить мир в стране.
The Act on the Openness of Government Activities contains definitions of which documents are deemed not to be official documents and are thus exempted from requests (sect. 5). В Законе о гласности в деятельности правительства содержатся определения тех документов, которые не считаются официальными и на которые соответственно не распространяется процедура подачи запросов (статья 5).
3.2 He claims that he is innocent and thus his arrest and detention amounts to a violation of his right to liberty and security under article 9 of the Covenant. 3.2 Он утверждает, что он невиновен и что, соответственно, его арест и содержание под стражей являются нарушением его права на свободу и личную неприкосновенность, провозглашенного в статье 9 Пакта.
The revised Constitution and the new electoral code were promulgated by decree on 7 and 24 May, respectively, thus completing the legal framework for the election. On 24 May, CENI published the list of eligible candidates. Пересмотренная Конституция и новый Избирательный кодекс были обнародованы декретами от 7 и 24 мая, соответственно, в результате чего был завершен процесс обеспечения нормативной основы для проведения выборов. 24 мая Независимая национальная избирательная комиссия опубликовала список приемлемых кандидатов.
The transformation requires new sets of skills and competencies in many areas of work, thus requiring the abolishment of 73 posts and the establishment of 36 posts. Это преобразование требует новых навыков и знаний во многих областях работы, что, соответственно, требует упразднения 73 должностей и создания 36 должностей.
It emphasized that in order for this provision to be effectively implemented, it was crucial to promote objective job evaluation to establish whether different jobs were of equal value and whether workers performing those jobs were thus entitled to equal remuneration. Он подчеркнул, что для обеспечения эффективного осуществления этого положения крайне важно поощрять объективную оценку работы для установления того, имеют ли различные виды работы равную ценность и, соответственно, имеют ли работники, которые их выполняют, право на равное вознаграждение.
The Meeting thus recommended that urban crime prevention strategies address the socio-economic factors behind rural migration and urbanization, as well as the exponential growth of slums, which are breeding grounds for urban crime. Соответственно они рекомендовали, чтобы в стратегиях по предупреждению преступности в городах учитывались социально-экономические факторы, составляющие первопричину миграции сельского населения и урбанизации, а также экспоненциальный рост трущоб, которые становятся рассадниками преступности в городах.
In the circumstances, the Committee considers that the author has failed to substantiate his claim that his right to obtain information was affected, and thus declares it inadmissible under article 2 of the Optional Protocol, for insufficient substantiation. В этих обстоятельствах Комитет полагает, что автор не обосновал свою жалобу на нарушение его права на получение информации, и он, соответственно, признает эту жалобу неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола вследствие ее недостаточной обоснованности.
With the ageing of United Nations-owned equipment and facilities, there is increasing demand for maintenance and repair duties, especially at the sector level, thus increasing need to recruit qualified technicians. По мере старения имущества и помещений, принадлежащих Организации Объединенных Наций, возрастает потребность в выполнении функций по облуживанию и ремонту, особенно на уровне секторов, и соответственно - потребность в наборе квалифицированных техников.
By resolution dated 24 December 1998, he was pardoned and, thus, all warrants of arrest against him have been cancelled and all criminal records arising from this process have been deleted. Решением от 24 декабря 1998 года он был помилован, и соответственно все ордеры на его арест были аннулированы, а все записи криминального учета, связанные с этим процессом, были уничтожены.
The Advisory Committee notes that managerial responsibility and thus accountability for the services will remain with the Department of Safety and Security at Headquarters, and that the pilot scheme will be evaluated throughout the biennium 2010-2011. Консультативный комитет отмечает, что административная ответственность и соответственно подотчетность за оказание этих услуг будут по-прежнему возлагаться на Департамент по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях и что результаты этого эксперимента будут оцениваться на протяжении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов.
The 145 projects carried out with the financial support of its Agriculture Development Fund, which was a pillar of the strategy, had thus given agriculture a central place among the country's economic and social development concerns. Сто сорок пять проектов, осуществляемых при финансовой поддержке правительственного Фонда сельскохозяйственного развития, который является одним из компонентов его стратегии, соответственно придают сельскому хозяйству главенствующее положение среди требующих решения вопросов экономического и социального развития страны.
While only States are parties to the Covenant and are thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society individuals, local communities, trade unions, civil society and private sector organizations have responsibilities regarding the realization of the right to work. Хотя лишь государства являются участниками Пакта и соответственно несут основную ответственность за соблюдение его положений, все члены общества - отдельные лица, местные общины, профессиональные союзы, организации гражданского общества и частного сектора - несут свою долю ответственности за осуществление права на труд.
The documents were thus discussed and adopted by the Council on the basis of the full English language text and the recommendations were translated into all official languages of the United Nations at the request of the President of the Human Rights Council and OHCHR. Документы были, соответственно, обсуждены и приняты Советом на основе полного текста на английском языке и рекомендаций, переведенных на все официальные языки Организации Объединенных Наций по просьбе Председателя Совета по правам человека и УВКПЧ.
UNIDO was also situated at the crossroads of economy, technology and the environment and was thus called upon to contribute to one of the biggest challenges on the political landscape: the fight against climate change. Кроме того, ЮНИДО оперирует на стыке проблем экономики, технологии и окружающей среды и, соответственно, призвана содействовать решению одной из самых серьезных проблем современного политического ландшафта - борьбе с изменением климата.
Reference is sometimes made not only to procedural but also to substantive or material immunity, whereby a person enjoying immunity may not be subject to the laws and thus to the legislative jurisdiction of a State. Иногда говорят не только о процессуальном, но и о субстантивном или материальном иммунитете, в соответствии с которым лицо, пользующееся иммунитетом, может не подчиняться законам и соответственно законодательной юрисдикции государства.
Mr. Gass (Switzerland) said that the triennial comprehensive policy review enjoyed broad recognition within important intergovernmental processes and had become a policy framework for the Chief Executives Board; thus, the General Assembly was playing a stronger convening and policy-setting role. Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что трехгодичный всеобъемлющий обзор политики пользуется широким признанием в рамках важных межправительственных процессов и приобрел значение рамочной политики для Координационного совета руководителей; соответственно, Генеральная Ассамблея играет более активную роль в отношении проведения мероприятий и определения политики.
They are marked as incapable for independent life and work, and are thus excluded from any form of vocational rehabilitation, and any other services and rights that would help them in the employment. Такие лица считаются неспособными самостоятельно жить и работать и, соответственно, им отказано в любых формах профессиональной реабилитации, а также в любых иных услугах и правах, которые могли бы помочь им в трудоустройстве.
Also, government commissioners and senior law officers should be firmly reminded of the need for regular, ongoing and effective supervision of the activities of the courts and judiciary in order to ensure proper functioning and thus safeguard the rights of persons before the law. И наконец, следовало бы настоятельно напомнить уполномоченным правительства и председателям судов о необходимости регулярного, постоянного и эффективного иерархического контроля за деятельностью судебных органов и судей для обеспечения их надлежащего функционирования и, соответственно, для защиты прав граждан.
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. Для определения того, какие "прямо разрешаемые" оговорки не нуждаются в последующем одностороннем принятии, следует, соответственно, установить, на какие оговорки участники уже согласились в договоре.
Uruguay was the first country in the world to submit an initial report to the Committee on Enforced Disappearances and thus, in April 2013, became the first country to be considered. Уругвай стал первой страной в мире, которая представила свой первоначальный доклад Комитету по насильственным исчезновениям, и, соответственно, первой страной, прошедшей процедуру обзора (апрель 2013 года).
Where responsibilities to provide legal aid are shared among State institutions and non-State legal aid providers, appropriate mechanisms should be put in place to facilitate coordination among different legal aid providers and thus maximize the effectiveness of the legal aid system. В тех случаях, когда обязанности по оказанию правовой помощи распределяются между государственными учреждениями и негосударственными поставщиками юридической помощи, следует вводить в действие соответствующие механизмы, способствующие улучшению координации между различными поставщиками юридической помощи и, соответственно, повышению в максимально возможных пределах эффективности системы юридической помощи.
It thus represents a basic guideline for future regional development programmes at the central and regional levels within both national development programmes and operational programmes using financial means from the Structural Funds of the European Union. Соответственно, она содержит базовое руководство для разработки будущих программ регионального развития на центральном и краевом уровне по линии как национальных программ развития, так и оперативных программ, осуществляемых на средства, поступающие из структурных фондов Европейского союза.