This project would entail the development of guidelines, awareness-raising and training materials for regulators to familiarize them with technical terms and the duties of stakeholders in the Explosive Environments sector. |
Осуществление этого проекта связано с разработкой предназначенных для регулирующих органов руководящих принципов, информативного и учебного материала, с тем чтобы ознакомить их с техническими условиями и обязанностями заинтересованных сторон в секторе оборудования, используемого во взрывоопасных средах. |
Under the terms of the original contract, the vendor had provided a performance bond of $1.4 million. |
В соответствии с условиями первоначального контракта поставщик предоставил гарантийное обязательство исполнения контракта в размере 1,4 млн. долл. США. |
I strongly urge both Governments to immediately withdraw these units and prevent the entry of militias into the Abyei Area in accordance with the terms of their agreements. |
Я настоятельно призываю оба правительства немедленно вывести эти подразделения и не допускать проникновения нерегулярных формирований в район Абьея в соответствии с условиями их соглашений. |
Additional assistance was sought from the host country, through the Ministry of Foreign Affairs, to ensure completion of the project by the contractor according to the contract terms. |
У принимающей страны через Министерство иностранных дел была запрошена дополнительная помощь, с тем чтобы обеспечить завершение проекта подрядчиком в соответствии с условиями контракта. |
He was therefore pessimistic that a solution would be found to the problem in accordance with the terms of the Headquarters Agreement. |
В связи с этим он не испытывает оптимизма по поводу возможности нахождения решения этой проблемы в соответствии с условиями Соглашения о Центральных учреждениях. |
From a policy point of view, the challenge is to determine what should be considered fair, reasonable and non-discriminatory terms. |
С точки зрения политики проблема заключается в том, чтобы определить, что считать справедливыми, разумными и недискриминационными условиями. |
Wages and incentives are set under the terms of the collective agreement, the employment contract and/or the employer's regulations. |
Система оплаты и стимулирования труда работников определяется условиями коллективного договора, трудового договора и (или) актами работодателя. |
In accordance with the terms of a memorandum of understanding on common services, UNIDO has responsibility for the operation and maintenance of the Vienna International Centre (VIC). |
В соответствии с условиями меморандума о договоренности относительно общих служб ЮНИДО несет ответственность за эксплуатацию и обслуживание Венского международного центра (ВМЦ). |
Requests for legal assistance are executed pursuant to the terms of the treaty or convention, if invoked, and United States domestic law. |
Просьбы о правовой помощи исполняются в соответствии с условиями договора или конвенции, если они применимы, и национальным законодательством Соединенных Штатов. |
The Fund shall check and verify amounts due to the contractors, in accordance with the terms of the contract or contracts for consultancy services concluded with these consultants. |
Фонд контролирует и проверяет суммы, причитающиеся указанным подрядчикам в соответствии с условиями договора или договоров о предоставлении консультативных услуг, заключенных с этими консультантами. |
A single uniform network with standard terms and quality of service would alleviate these problems; |
Одна единообразная сеть со стандартными условиями и качеством обслуживания позволила бы устранить эти проблемы; |
On the other hand, if you do not accept the terms - |
С другой стороны, если вы не согласны с этими условиями, |
There is a school - good, private, and specific in terms of your son's academic struggles. |
Есть школа - хорошая, частная, и с особыми условиями которые помогут вашему сыну добиться успехов в учебе. |
It will be exactly where I'm indicating, according to the terms of my sale to you. |
Он будет именно там, куда я указываю, в соотвествии с условиями нашей с вами сделки. |
The law may also distinguish between terms agreed to at the time the security agreement is concluded and terms agreed to after the debtor has defaulted. |
В законодательстве может проводиться также разграничение между условиями, согласованными в момент заключения соглашения об обеспечении, и условиями, согласованными после неисполнения должником обязательства. |
Impairment is recognized if there is objective evidence that UNCDF will be unable to collect all amounts due on a loan according to the original contractual terms. |
Обесценение займа учитывается в том случае, если имеются объективные свидетельства того, что ФКРООН не сможет получить все причитающиеся ему по займу суммы в соответствии с первоначальными условиями соглашения о предоставлении займа. |
The liability is reduced once cash is disbursed to a supplier or otherwise, in accordance with the terms of the arrangement. |
После перечисления денежных средств поставщику или иному лицу в соответствии с условиями соглашения это обязательство списывается. |
Those works were not compliant with original contract terms owing, inter alia, to an increase in contract price of more than 20 per cent and to changes to the terms of payment and date of completion of the works. |
Эти работы выполнялись не в соответствии с условиями первоначального контракта из-за, в частности, увеличения контрактной цены более чем на 20 процентов и изменения условий платежа и даты завершения работ. |
It is not coincidental that the top scoring African countries in terms of a trade enabling environment are also the top scoring countries in terms of overall trade competitiveness. |
Не случайно, что африканские страны с наиболее благоприятствующими торговле условиями также занимают лидирующие позиции с точки зрения общей конкурентоспособности в торговле. |
We support the recognition of party autonomy, including the understanding that the article as drafted encompasses variation of terms by implication, such as by contract terms at variance with the transactional provisions of the convention. |
Мы поддерживаем признание автономии сторон, включая понимание того, что эта статья в данном варианте предусматривает возможность изменения условий в соответствии с внутренним смыслом договора, в частности с условиями договора, отличающимися от положений в отношении сделки, которые содержатся в конвенции. |
And he's okay with these terms? |
И он согласен с такими условиями? |
The use of separate documents, placed on our web pages, can be limited the special terms, reflected in such documents. |
Использование отдельных документов, размещенных на наших веб-страницах, может быть ограничено специальными условиями, отраженными в таких документах. |
If you're amenable to the terms of your contract, you will be assigned to Echo, one of our most requested Actives. |
Если вы согласны с условиями вашего контракта, вы будете приставлены к Эко, она одна из самых запрашиваемых Активов. |
It was learned in discussions with the Division for Oversight Services that not all projects had engagement letters; the terms of reference drive the audit. |
В ходе обсуждения этого вопроса Отделом служб надзора выяснилось, что не все проекты предусматривают письма с условиями найма. |
The manufacturer of the equipment, however, is willing to take over the contract and make a direct delivery under the existing terms of the contract. |
Однако изготовитель оборудования готов взять на себя выполнение условий этого контракта и произвести непосредственную поставку в соответствии с нынешними условиями контракта. |