As compared to the conditions and standards required by the norms for serving prison terms outside the armed forces, the Prison Code is a more restrictive. |
По сравнению с нормами и условиями отбывания сроков тюремного заключения за пределами вооруженных сил Тюремный кодекс носит более ограничительный характер. |
The new terms of reference stressed that the Fund should benefit primarily those internationally recruited staff members serving in the most difficult duty stations. |
В новом положении подчеркивается, что средства Фонда должны использоваться в первую очередь для тех набранных на международной основе сотрудников, которые работают в местах службы с наиболее тяжелыми условиями. |
These rights are protected in part by article 7, enunciating the rights of workers in terms of conditions of work, safety and remuneration. |
Эти права частично охраняются статьей 7, закрепляющей права трудящихся, связанные с условиями труда, безопасностью и вознаграждением. |
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. |
Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены. |
Annual natural disasters, a consequence of the climatic conditions in our location, continue to be a big drain on the Government's savings in terms of rehabilitation projects. |
Ежегодные стихийные бедствия, порождаемые нашими местными климатическими условиями, по-прежнему уносят сэкономленные правительством средства на проекты восстановления. |
Payments falling due in the current biennium according to the terms of the contract or payment schedule; |
Платежи, причитающиеся в текущем двухгодичном периоде в соответствии с условиями контракта или графиком платежей; |
This includes providing the worker with adequate rest, as well as rest day(s) in accordance with the terms of the employment contract". |
Это положение включает предоставление работнику адекватного отдыха, а также выходного дня в соответствии с условиями трудового соглашения". |
The terms of a licence agreement may provide for different results, but these results will be subject to limitations under insolvency law. |
Условиями лицензионного соглашения могут быть предусмотрены различные последствия, однако эти последствия будут ограничены нормами законодательства о несостоятельности. |
A new Aliens Act was under preparation, which would include proposals for enhancing the supervision of the terms of employment of foreign labour. |
В стадии подготовки находится новый закон об иностранцах, в который будут включены предложения об усовершенствовании наблюдения за условиями найма иностранной рабочей силы. |
Under the terms of that agreement, the company was supposed to shoulder part of the costs incurred by immigrants to obtain a residence permit. |
В соответствии с условиями этого соглашения предполагается, что это предприятие возьмет на себя часть расходов, связанных с получением иммигрантами вида на жительство в Аргентине. |
Bahrain has formed a task force of the relevant entities in order to coordinate the adoption and supervision of the measures required under the terms of Security Council resolution 1373. |
Бахрейн сформировал из представителей соответствующих органов целевую группу для координации принятия и наблюдения за ходом осуществления мер, предусмотренных условиями резолюции 1373 Совета Безопасности. |
To the extent that majority support is obtained from both secured and priority classes of creditors, they will be bound by the terms of the plan. |
В той мере, в которой получена поддержка большинства в категориях как обеспеченных, так и приоритетных кредиторов, они будут связаны условиями плана. |
exporters and importers are often not familiar with the terms and definitions of banking instruments. |
экспортеры и импортеры часто не знакомы с условиями и спецификой банковских инструментов. |
The low level of agricultural productivity in those countries was further exacerbated by the adverse terms of trade and high subsidies in export markets. |
Низкий уровень производительности сельскохозяйственного труда в этих странах еще более усугубляется неблагоприятными условиями торговли и высокими субсидиями на экспортных рынках. |
Under its terms, the Government has provided the United Nations with the following facilities: Value |
В соответствии с его условиями правительство обеспечивает для Организации Объединенных Наций следующее: |
It is difficult to see how it could have accepted the terms of a negotiated solution with each of the applicants without thereby jeopardizing its contention that its conduct was lawful . |
Трудно понять, каким образом оно могло бы согласиться с условиями достигнутого в ходе переговоров решения с каждым из заявителей, не нанося в то же время ущерба позиции, которую оно защищало в отношении законности своего поведения». |
The Panel further finds that Petrogas failed to demonstrate that its claimed losses were not covered by the terms of the settlement. |
Группа далее заключает, что "Петрогаз" не продемонстрировал того, что заявленные им потери не охватывались условиями урегулирования. |
Payment for the equipment was to be made pursuant to the terms of the State Credit Agreement. Machinoimport submitted all invoices, shipping documents and supporting documentation. |
Оплата этого оборудования должна была производиться в соответствии с условиями Соглашения о государственном кредите. "Машиноимпорт" представил все счета, отгрузочные документы и вспомогательные материалы. |
The increased need for PPPs also arises from the evolvement of international voting rights and loan terms, and global climate change initiatives. |
Рост значения ППС также объясняется развитием в международных отношениях практики голосования и условиями предоставления кредитов и глобальными инициативами, касающимися изменения климата. |
They stressed that sanctions should be implemented and monitored effectively, in accordance with specific terms and goals, subsequent to an objective assessment of the unintended consequences they could generate. |
Они подчеркнули, что санкции должны осуществляться и контролироваться эффективно, в соответствии с конкретными условиями и целями, после объективной оценки непреднамеренных последствий, к которым они могут привести. |
8.4 Projects will be implemented in accordance with the terms of: |
8.4 Проекты будут осуществляться в соответствии с условиями: |
The judicial authority of the requested State shall summon the individual concerned to appear in accordance with the terms prescribed by the law of that State. |
З. Судебный орган запрашиваемого государства вызывает соответствующее лицо повесткой в соответствии с условиями, предписанными законодательством этого государства. |
In terms of excess deaths associated with extremes in both summer and winter temperatures, four countries in Europe ranked among the top 10 in 2006. |
В 2006 году четыре европейских страны входили в высшую десятку с точки зрения чрезмерных смертных случаев, связанных с экстремальными условиями в плане как летних, так и зимних температур. |
In terms of the contract, the maintenance period was to last one year and therefore was due to expire on 30 June 1991. |
В соответствии с условиями контракта этап эксплуатации должен был продлиться один год и завершиться, таким образом, 30 июня 1991 года. |
Under the above amendments, such exceptions may not result in less favourable terms for employees than those provided for in the EC Directive. |
Согласно вышеуказанным поправкам, такое освобождение не должно приводить к установлению менее благоприятных для работников условий по сравнению с условиями, предусмотренными в Директиве ЕС. |