Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
As compared to the conditions and standards required by the norms for serving prison terms outside the armed forces, the Prison Code is a more restrictive. По сравнению с нормами и условиями отбывания сроков тюремного заключения за пределами вооруженных сил Тюремный кодекс носит более ограничительный характер.
The new terms of reference stressed that the Fund should benefit primarily those internationally recruited staff members serving in the most difficult duty stations. В новом положении подчеркивается, что средства Фонда должны использоваться в первую очередь для тех набранных на международной основе сотрудников, которые работают в местах службы с наиболее тяжелыми условиями.
These rights are protected in part by article 7, enunciating the rights of workers in terms of conditions of work, safety and remuneration. Эти права частично охраняются статьей 7, закрепляющей права трудящихся, связанные с условиями труда, безопасностью и вознаграждением.
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены.
Annual natural disasters, a consequence of the climatic conditions in our location, continue to be a big drain on the Government's savings in terms of rehabilitation projects. Ежегодные стихийные бедствия, порождаемые нашими местными климатическими условиями, по-прежнему уносят сэкономленные правительством средства на проекты восстановления.
Payments falling due in the current biennium according to the terms of the contract or payment schedule; Платежи, причитающиеся в текущем двухгодичном периоде в соответствии с условиями контракта или графиком платежей;
This includes providing the worker with adequate rest, as well as rest day(s) in accordance with the terms of the employment contract". Это положение включает предоставление работнику адекватного отдыха, а также выходного дня в соответствии с условиями трудового соглашения".
The terms of a licence agreement may provide for different results, but these results will be subject to limitations under insolvency law. Условиями лицензионного соглашения могут быть предусмотрены различные последствия, однако эти последствия будут ограничены нормами законодательства о несостоятельности.
A new Aliens Act was under preparation, which would include proposals for enhancing the supervision of the terms of employment of foreign labour. В стадии подготовки находится новый закон об иностранцах, в который будут включены предложения об усовершенствовании наблюдения за условиями найма иностранной рабочей силы.
Under the terms of that agreement, the company was supposed to shoulder part of the costs incurred by immigrants to obtain a residence permit. В соответствии с условиями этого соглашения предполагается, что это предприятие возьмет на себя часть расходов, связанных с получением иммигрантами вида на жительство в Аргентине.
Bahrain has formed a task force of the relevant entities in order to coordinate the adoption and supervision of the measures required under the terms of Security Council resolution 1373. Бахрейн сформировал из представителей соответствующих органов целевую группу для координации принятия и наблюдения за ходом осуществления мер, предусмотренных условиями резолюции 1373 Совета Безопасности.
To the extent that majority support is obtained from both secured and priority classes of creditors, they will be bound by the terms of the plan. В той мере, в которой получена поддержка большинства в категориях как обеспеченных, так и приоритетных кредиторов, они будут связаны условиями плана.
exporters and importers are often not familiar with the terms and definitions of banking instruments. экспортеры и импортеры часто не знакомы с условиями и спецификой банковских инструментов.
The low level of agricultural productivity in those countries was further exacerbated by the adverse terms of trade and high subsidies in export markets. Низкий уровень производительности сельскохозяйственного труда в этих странах еще более усугубляется неблагоприятными условиями торговли и высокими субсидиями на экспортных рынках.
Under its terms, the Government has provided the United Nations with the following facilities: Value В соответствии с его условиями правительство обеспечивает для Организации Объединенных Наций следующее:
It is difficult to see how it could have accepted the terms of a negotiated solution with each of the applicants without thereby jeopardizing its contention that its conduct was lawful . Трудно понять, каким образом оно могло бы согласиться с условиями достигнутого в ходе переговоров решения с каждым из заявителей, не нанося в то же время ущерба позиции, которую оно защищало в отношении законности своего поведения».
The Panel further finds that Petrogas failed to demonstrate that its claimed losses were not covered by the terms of the settlement. Группа далее заключает, что "Петрогаз" не продемонстрировал того, что заявленные им потери не охватывались условиями урегулирования.
Payment for the equipment was to be made pursuant to the terms of the State Credit Agreement. Machinoimport submitted all invoices, shipping documents and supporting documentation. Оплата этого оборудования должна была производиться в соответствии с условиями Соглашения о государственном кредите. "Машиноимпорт" представил все счета, отгрузочные документы и вспомогательные материалы.
The increased need for PPPs also arises from the evolvement of international voting rights and loan terms, and global climate change initiatives. Рост значения ППС также объясняется развитием в международных отношениях практики голосования и условиями предоставления кредитов и глобальными инициативами, касающимися изменения климата.
They stressed that sanctions should be implemented and monitored effectively, in accordance with specific terms and goals, subsequent to an objective assessment of the unintended consequences they could generate. Они подчеркнули, что санкции должны осуществляться и контролироваться эффективно, в соответствии с конкретными условиями и целями, после объективной оценки непреднамеренных последствий, к которым они могут привести.
8.4 Projects will be implemented in accordance with the terms of: 8.4 Проекты будут осуществляться в соответствии с условиями:
The judicial authority of the requested State shall summon the individual concerned to appear in accordance with the terms prescribed by the law of that State. З. Судебный орган запрашиваемого государства вызывает соответствующее лицо повесткой в соответствии с условиями, предписанными законодательством этого государства.
In terms of excess deaths associated with extremes in both summer and winter temperatures, four countries in Europe ranked among the top 10 in 2006. В 2006 году четыре европейских страны входили в высшую десятку с точки зрения чрезмерных смертных случаев, связанных с экстремальными условиями в плане как летних, так и зимних температур.
In terms of the contract, the maintenance period was to last one year and therefore was due to expire on 30 June 1991. В соответствии с условиями контракта этап эксплуатации должен был продлиться один год и завершиться, таким образом, 30 июня 1991 года.
Under the above amendments, such exceptions may not result in less favourable terms for employees than those provided for in the EC Directive. Согласно вышеуказанным поправкам, такое освобождение не должно приводить к установлению менее благоприятных для работников условий по сравнению с условиями, предусмотренными в Директиве ЕС.