Reference in this respect was made to draft subparagraph 95 (6)(b), which required consent to bind third parties to the terms of volume contracts. |
Подобная ссылка содержится в проекте пункта 95(6)(b), согласно которому для связывания третьих сторон условиями договоров на массовые грузы требуется их согласие. |
Any glass inner receptacle showing evidence of leakage, distortion or other defect under this test shall not be carried under the terms of this special provision; |
Любой стеклянный внутренний сосуд, демонстрирующий в ходе данного испытания признаки утечки, деформации или иного дефекта, не должен перевозиться в соответствии с условиями настоящего специального положения; |
Case (b) may be regarded as resolved in that draft paragraph (3) does not require a written acceptance of the contract terms containing an arbitration clause. |
Случай Ь) можно считать урегулированным, поскольку в пункте З проекта не требуется письменное согласие с условиями договора, содержащими арбитражную оговорку. |
Negotiations should be conducted for that purpose in accordance with the terms of the Final Document of the 1978 First Special Session on Disarmament of the United Nations General Assembly. |
С этой целью необходимо провести переговоры в соответствии с условиями, оговоренными в Заключительном документе первой Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению, 1978 год. |
These guidelines are not applicable to repayment schedules agreed upon before 25 June 1999, which remain subject to strict compliance with the agreed terms of settlement. |
Эти руководящие принципы не распространяются на графики погашения задолженности, согласованные до 25 июня 1999 года, которые по-прежнему строго регулируются согласованными условиями погашения. |
She noted that better contractual terms would give staff on dangerous or hardship missions greater mobility and a chance to compete fairly with staff at Headquarters. |
Кроме того, введение системы контрактов позволит сделать более мобильными сотрудников, работающих в местах с трудными или даже опасными условиями, и предоставить им те же возможности, которые имеются у сотрудников Центральных учреждений. |
It would be timely, therefore, if support for the principle of common services were to be restated by the legislative bodies of IAEA and UNIDO, in line with the terms of their relationship agreements with the United Nations (see paragraph 2 above). |
Поэтому было бы весьма своевременным, если бы руководящие органы МАГАТЭ и ЮНИДО вновь заявили о своей поддержке принципа общих служб в соответствии с условиями их соглашений о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций (см. пункт 2 выше). |
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям. |
In terms of conceptual or methodological challenges, in order to determine the impact of response measures it is necessary to compare current economic conditions with those of an idealized world in which no measures are undertaken. |
Что касается концептуальных или методологических задач, то для определения воздействия мер реагирования необходимо проводить сопоставление существующих экономических условий с условиями, которые существовали бы в случае непринятия мер. |
Marriage is a relationship between a husband and a wife according to the terms of a legal contract under which the woman becomes lawfully accessible to the man. |
Заключение брака означает вступление мужа и жены в отношения, регулируемые условиями юридического договора, в соответствии с которым женщина на законных основаниях становится доступной для мужчины. |
In this case, official creditors appear to have demanded that commercial counterparts such as bond holders be included in a final settlement and accept the terms of a restructuring prior to the conclusion of a Paris Club agreement. |
В данном случае официальные кредиторы, как представляется, требовали, что их коммерческие партнеры, например держатели облигаций, участвовали в окончательном урегулировании задолженности и согласились с условиями реструктуризации долга до заключения соглашения в рамках Парижского клуба. |
In addition to these 14 countries, five African HIPCs - Benin, Burkina Faso, Mali, Senegal and Zambia - had their existing Paris Club agreements topped up to Cologne terms. |
Помимо этих 14 стран, 5 африканских БСВЗ - Бенин, Буркина-Фасо, Замбия, Мали и Сенегал - привели их нынешние соглашения с Парижским клубом в соответствие с кёльнскими условиями. |
To be competitive, exports of capital goods must be backed by favourable credit terms, extended for a period of up to seven years, depending on the size of the transaction. |
Чтобы быть конкурентоспособным, экспорт капитальных товаров должен подкрепляться благоприятными условиями кредитования сроком до семи лет, в зависимости от объемов операции. |
An important development in late 1999 and early 2000 has been the commitment by an increasing number of creditor countries to granting even deeper debt relief than under the Cologne terms. |
Важным событием в конце 1999 года и начале 2000 года является принятие растущим числом стран-кредиторов обязательства предоставить еще большую помощь для облегчения долгового бремени, чем это предусматривается кёльнскими условиями. |
Paragraph 50 stressed "the need for the International Monetary Fund and the World Bank to consider any fundamental changes in countries' debt sustainability caused by natural catastrophes, severe terms of trade shocks or conflict, when making policy recommendations". |
В пункте 50 подчеркивалась «необходимость рассмотрения Международным валютным фондом и Всемирным банком любых кардинальных изменений в приемлемости уровня задолженности стран, вызванных стихийными бедствиями, крайне неблагоприятными условиями торговли или конфликтом, при вынесении рекомендаций в отношении политики». |
Rationale: Only those regulations contained in international conventions or instruments should be able to prevail over the terms of this draft convention since these provisions will be easily and readily identifiable. |
Обоснование. Преимущественную силу перед условиями настоящего проекта конвенции должны иметь лишь положения, содержащиеся в международных конвенциях или документах, поскольку найти и сверить эти положения легче и быстрее. |
In the case of a registered pioneer investor, the contract shall take into account the training provided in accordance with the terms of its registration as a registered pioneer investor. |
В случае зарегистрированного первоначального вкладчика в контракте учитывается подготовка кадров, предоставленная в соответствии с условиями его регистрации как первоначального вкладчика. |
Paragraph 6 is included in the text of article 26 primarily to deal with those limited number of treaties where criminal activity in the requested State is required under the terms of the treaty or under the domestic law of a Contracting State. |
Пункт 6 включен в текст статьи 26 главным образом для регулирования коллизий с ограниченным числом договоров, предусматривающих обмен информацией лишь в тех случаях, когда в соответствии с условиями договора или положениями национального законодательства Договаривающегося государства расследуемое деяние должно быть признано преступлением в запрашиваемом государстве. |
Under the terms of a six-year contract effective April 1997, the contractor makes capital improvements to the catering facilities and provides the equipment for catering. |
В соответствии с условиями шестилетнего контракта, действующего с апреля 1997 года, подрядчик обязуется совершенствовать материальную базу точек общественного питания и предоставляет для них оборудование. |
It expresses its support for the High Representative in taking actions against persons holding public office who are found to be in violation of legal commitments made under the Peace Agreement or the terms for its implementation. |
Он заявляет о своей поддержке принимаемых Высоким представителем мер против государственных должностных лиц, уличенных в нарушении правовых обязательств, принятых в соответствии с Мирным соглашением или условиями его выполнения. |
Disputes between the Organization and the contractor arose in connection with this contract and other goods and services supplied outside the terms of the contract. |
В связи с исполнением этого контракта и поставкой других товаров и услуг, не предусмотренных условиями контракта, возникли споры между Организацией и подрядчиком. |
As was the case with the West Qurna Facility Contract, Machinoimport submitted invoices that were accompanied by payment schedules setting forth the principal and interest due according to the terms of the respective credit agreements. |
Как и в связи с контрактом на строительство нефтепромысла в Западной Курне, "Машиноимпорт" представил соответствующие счета, к которым были приложены платежные планы с указанием основных сумм и процентов, причитавшихся в соответствии с условиями этих кредитных соглашений. |
Accession negotiations aim at achieving the right balance between (a) terms of entry [keeping in mind the capacities of individual acceding countries], and (b) the need to maintain the credibility of the WTO system. |
Переговоры о присоединении направлены на достижение надлежащей сбалансированности между а) условиями доступа [с учетом потенциала отдельных присоединяющих стран] и Ь) необходимости сохранения действенности системы ВТО. |
Many, but not all, of the invoices were accompanied by a payment schedule setting forth the principal and interest due according to the terms of the credit agreement. |
Ко многим, хотя и не ко всем, счетам прилагался платежный план с указанием основной суммы и процентов, причитающихся в соответствии с условиями кредитного соглашения. |
At the time of writing, a discussion is under way between the two organizations with the view of finalizing the matrix and the terms of its adoption in consultation with resident representatives. |
На момент подготовки доклада между двумя организациями в консультации с представителями-резидентами ведется обсуждение в целях завершения работы над матрицей и условиями ее принятия. |