The Agency will sign contracts with the beneficiaries and will monitor the impact of the subsidies and if they are used according to the terms of the contract. |
Заключать с бенефициантами государственной помощи специальные контракты уполномочено Агентство по ходатайствам и платежам в сельском хозяйстве. Это позволит контролировать степень влияния субсидий на агропроизводственную деятельность, повысит ответственность за использование государственных денег в соответствии с условиями контракта. |
LuckyIcon Art grants to you a non-exclusive, non-sublicensable right to use the icons royalty-free according to the license terms for any commercial or personal design and software projects. |
Компания LuckyIcon Art предоставляет покупателю неисключительное право (без авторских отчислений с продаж и без возможности предоставления сублицензии) использовать иконки в соответствии с условиями лицензии в любых коммерческих или личных разработках и программных проектах. |
Mark «Yes, I agree with all the terms of this licence agreement» and click («Next»). |
В окне поставьте галочку напротив «Да, я согласен со всеми условиями данного лицензионного соглашения» и нажмите кнопку «Далее» («Next»). |
Under the terms of a secret convention Spain had to pay 72 million francs annually to France until it declared war on Britain. |
В соответствии с условиями тайной конвенции Испания должна была ежегодно платить 72 млн франков Франции до тех пор, пока она не объявит войну Великобритании. |
Muwafak Mahmud Abdel-Karim Sahweil, who was confined to Jericho under the terms of his release, was caught at a roadblock near Ramallah. |
Мувафак Махмуд Абдель-Карим Сахвейль, направленный в Иерихон без права выезда за его пределы в соответствии с условиями освобождения, был задержан на дорожном контрольно-пропускном пункте неподалеку от Рамаллаха. |
As at 20 February 1998,209 payments totalling $423,474,195 had been paid to suppliers under the terms of their letters of credit. |
По состоянию на 20 февраля 1998 года поставщикам в соответствии с условиями их аккредитивов было произведено в общей сложности 209 выплат на общую сумму в 423474195 долл. США. |
Since farmers and stockbreeders are both causing and combating desertification, they must be offered favourable terms and also priority for loans from official development assistance in that they are the poorest. |
Внося свою лепту как в опустынивание, так и в борьбу с ним, сельхозпроизводители и животноводы, относящиеся к категории беднейшего населения, должны пользоваться этими благоприятными условиями, а также кредитами по линии официальной помощи на цели развития в приоритетном порядке. |
Under the payment terms negotiated by Koncar, such delivery of equipment on 30 June 1990 would have triggered a payment date of 1 July 1992. |
В соответствии с условиями платежа, на которые согласилась компания "Кончар", поставка оборудования 30 июня 1990 года означала, что платеж должен был быть произведен 1 июля 1992 года. |
The Secretary-General's progress report on this agenda item points to other problems: declining export shares in traditional primary products and terms of trade losses which offset concessional loans and grants. |
В очередном докладе Генерального секретаря по этому пункту повестки дня привлечено внимание к другим проблемам: снижению доли экспорта в традиционных первичных продуктах и потери, связанные с условиями торговли, которые приводят к неэффективному использованию займов, предоставляемых на льготных условиях, и безвозмездных ссуд. |
If you have any queries relating to the Site or these terms of use please This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. |
Если у Вас возникли вопросы, связанные с Сайтом или настоящими условиями использования, пожалуйста, напишите нам. |
According to the terms of the treaty, the Teutonic Knights for the first time renounced all territorial, political, and missionary claims against the Grand Duchy of Lithuania. |
В соответствии с условиями договора, Орден навсегда отказывался от всех территориальных, политических и религиозно-миссионерских претензий к Великому княжеству Литовскому. |
The terms were: Thessaly, which had been occupied by Ottoman forces, was to be largely returned to Greece with small changes in the pre-war border line in favour of the Ottomans. |
Его условиями были: Территория Фессалии, которая были оккупирована силами Османской империи, должна был быть возвращена Греции с незначительными изменениями границы. |
Diseconomies of scale result from the absence of a critical size, either in investment or in the production process, at the level of domestic consumption or in terms of access to an external market. |
Невозможность достижения критического объема инвестиций или производства в связи с существующим уровнем внутреннего потребления или условиями доступа на внешние рынки означает отсутствие эффекта масштаба. |
This article has ensured the implementation of any legal provision that makes it necessary to grant contractual terms to the other party, together with the legal consequences of doing so. |
Данная статья обеспечивает соблюдение всех норм права, требующих ознакомления другой стороны с условиями договора, а также с его юридическими последствиями. |
Taking into account the current suspension of the disbursement of funds, the issuance of the last purchase order to Conning Asset Management Limited under the terms of its contract is delayed. |
С учетом нынешней приостановки выплат финансовых средств направление последнего заказа на покупку в адрес "Коннинг эссет менеджмент лимитед" в соответствии с условиями договора с ней задерживается. |
If you do not wish to be bounded by these terms, delete all files of this software from your computer and stop using this software. |
Если Вы не согласны с условиями данного лицензионного соглашения, пожалуйста, удалите файлы программы с Вашего компьютера и прекратите ее использование. |
Contractor, after executing terms mentioned in part 1, shall execute the agreed Order (interpreting) in the determined language, time and place. |
Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ (устный перевод) на определенном языке, в определенный срок и установленном месте. |
In real terms, the existing system yielded different levels of mobility and hardship allowance at different duty stations having similar hardship classification. |
В реальном выражении при нынешней системе для разных мест со сходными условиями службы по степени трудности рассчитываются разные размеры надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
In terms of the clinical development and impact of the disease, invasive meningococcal infections are the most serious, incidence being due to the patients' standards of hygiene. |
С точки зрения клинической картины и последствий заболевания особую опасность представляет инвазивная менингококковая инфекция, обусловленная санитарно-гигиеническими условиями жизни больных. |
Get me someone on the other end of that radio with the power of the pen to authorize my, let's call it, the terms of my conditional surrender. |
Давайте мне кого-нибудь, кто может утвердить условия моей... э... назовём это условиями моей капитуляции. |
Kuwait has subsequently denied that a formal agreement was concluded, despite having claimed a maximum of 20 per cent of the value of certain items of property in accordance with the apparent terms thereof. |
Кувейт впоследствии отказался признать существование официального соглашения, несмотря на то, что в соответствии с его условиями он истребовал до 20% стоимости отдельных видов имущества. |
Any data processed by such contractors must be used by a private contractor only within the terms of the contract, excluding any other purposes, be they statistical or other. |
Все данные, обрабатываемые такими подрядчиками, должны использоваться только в соответствии с условиями контракта и ни для каких иных целей, будь то статистических или нет. |
Under the terms of the Boxer Protocol of 7 September 1901, China had granted nations with legations in Beijing the right to station guards at twelve specific points along railways connecting Beijing with Tianjin. |
В соответствии с условиями «Заключительного протокола» от 7 сентября 1901 года Китай гарантировал его подписантам право держать войска в 12 пунктах вдоль железной дороги, соединяющей Пекин с Тяньцзинем. |
In accordance with terms of the tender, bank-agent is to sign a loan agreement with the winner within the shortest term. |
В соответствии с условиями конкурса в ближайшее время банк-агент заключит с победителем конкурса договор о предоставлении кредита. |
However, under the terms of the Lancaster House Agreement, the country briefly returned to British rule under the Union Jack from 12 December 1979 although the Zimbabwe Rhodesia flag remained de facto in use. |
Однако, в соответствии с условиями соглашения Ланкастэрхаузскай конференции, страна ненадолго вернулся под британское правления с флагом с Юнион Джеком, хотя флаг Зимбабве-Родезии остался де-факто в использовании. |