Koncar contends that under the terms of the bill of quantities that it signed with the employer, it was required to procure four motor vehicles at its own expense. |
Компания "Кончар" утверждает, что в соответствии с условиями ведомости материальных и трудовых ресурсов, которую она подписала с заказчиком, она должна была за свои собственные средства купить четыре автомобиля. |
After protracted negotiations, Paris Club creditors agreed to provide relief that went beyond the 80 per cent reduction under the Lyon terms, including special treatment of post cut-off date debt. |
После продолжительных переговоров кредиторы в рамках Парижского клуба приняли решение о снижении объема задолженности на величину, превышающую скидку на уровне 80 процентов, предусматриваемую Лионскими условиями, включая особые меры в отношении погашения задолженности в период после пороговой даты. |
A number of donor countries took steps to untie their aid, thus giving greater flexibility to recipient countries in terms of diversity of sources of procurement and potentially lowering the cost of goods and services procured. |
Ряд стран-доноров приняли меры к тому, чтобы их помощь не была оговорена какими-либо условиями, что дает бόльшую гибкость странам-получателям с точки зрения разнообразия источников закупок и потенциально снижает стоимость закупаемых товаров и услуг. |
The pre-cut-off-date debt was rescheduled under the Cologne terms, producing debt relief of 90 per cent during the consolidation period. |
Сроки выплаты задолженности, возникшей до контрольной даты, были перенесены в соответствии с Кёльнскими условиями, что обеспечило облегчение бремени задолженности в период консолидации на 90 процентов. |
Consequently, overcrowding in prisons and backlogs continued to pose a serious challenge, in terms of both physical conditions and the enjoyment of legal guarantees. |
Серьезные проблемы вызывали переполненность тюрем и возрастающее число дел, нуждающихся в рассмотрении, эти проблемы были связаны как с физическими условиями содержания под стражей, так и с вопросом обеспечения правовых гарантий. |
UkrGasBank also offers deposit products on various terms, including replenishment option, replenishment and partial withdrawal, and certificates of deposit. |
Банк предлагает своим Клиентам депозитные продукты с разнообразными условиями, в том числе с возможностью пополнения, пополнения и частичного снятия средств, сберегательные (депозитные) сертификаты. Банк всегда готов разработать индивидуальные условия привлечения средств с учетом специфики бизнеса Клиента. |
This Agreement contains the terms under which the Services will be provided to You and under which You may use the Websites. |
Настоящее Соглашение считается заключенным с момента начала использования Сервисов и материалов Сайтов или с момента, когда Вы подтверждаете Ваше согласие с условиями данного Соглашения. Соглашение сохраняет силу в течение всего срока работы Сервисов и Сайтов. |
Under the terms of the Abyei Protocol, the Abyei Area was declared, on an interim basis, to be simultaneously part of the states of West Kordofan (Sudan) and Northern Bahr el Ghazal (South Sudan). |
В соответствии с условиями Абьейского протокола, район Абьей был временно объявлен входящим одновременно в состав штатов Южный Кордофан и Северный Бахр-эль-Газаль. |
In order to minimize the evidential problems, the parties are advised to agree to a method of referring to the E-Agreement when concluding E-Transactions and to include such reference in all communications which shall be subject to the terms of the E-Agreement. |
В целях минимизации доказательных проблем сторонам рекомендуется согласовать метод ссылки на э-соглашение при заключении э-сделок и включать такие ссылки во все сообщения, предусмотренные условиями э-соглашения. |
The payment terms applicable to the contracts state that the foreign currency component of the retention money was to be paid to STFA ELTA upon the issue of the taking over certificate for the projects. |
Соответствующими условиями оплаты по контрактам предусматривается, что валютный компонент отчислений должен быть возвращен компании "СТФА ЭЛТА" по подписании акта передачи объектов. |
The carrier shallmust, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. |
Перевозчик с учетом положений настоящей Конвенции и в соответствии с условиями договора перевозки перевозит должен перевезти груз до места назначения и сдает его грузополучателю. |
Yet gender-based discrimination and segregation in labour markets, as well as the weak regulation of those markets, have served to confine women to jobs that are low-paid and of poor quality in terms of working conditions and access to social protection. |
Тем не менее в силу гендерной дискриминации и сегрегации на рынке труда, а также слабого регулирования этих рынков женщины вынуждены ограничиваться низкооплачиваемой работой, характеризующейся неудовлетворительными условиями труда и не предполагающей социальной защиты. |
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. |
Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free Documentation License версии 1.2 (или поздней), выпущенной Free Software Foundation; без Инвариантных разделов, вступления и заключения. |
The colony was on 22 April 1796 again captured by Britain, however who now remained in possession of the colony until 27 March 1802, when Berbice was restored to the Batavian Republic under the terms of the Treaty of Amiens. |
22 апреля 1796 года Бербис был снова захвачен Великобританией и оставался в её руках до 27 марта 1802 года, когда был восстановлен в составе Батавской Республики в соответствии с условиями Амьенского договора. |
According to the terms of our 14-day Money Back Guarantee, you can return your equipment and receive a full refund for all charges if you e-mail us your cancellation request and ship your equipment back to us during the first 14 days of service. |
В соответствии с условиями гарантии возврата денег, вы можете вернуть оборудование (VoIP телефон) и получить возмещение за все оплаченные услуги в течение 14 дней с начала их использования. |
If you contact us to cancel and return your equipment within the first 14 days of having your account and equipment, you pay nothing to TelphinUSA, according to the terms of our 14-day Money-Back Guarantee. |
В соответствии с условиями гарантии возврата денег, вы можете вернуть оборудование и получить возмещение за все оплаченные услуги в течение 14 дней с начала их использования. |
According to the terms of the settlement, the depositors and creditors would be repaid between approximately US$ 0.30 and US$ 0.40 per US$ 1.00. 10 |
В соответствии с условиями урегулирования вкладчикам и кредиторам будет выплачена компенсация из расчета приблизительно 0,3-0,4 долл. США на каждый доллар 10/. |
If, by the terms of the account, the funds were not exchangeable for foreign currency, as one claimant acknowledges, a claim for such funds is not compensable.E2(1) report, paras. 136-40. |
Если в соответствии с условиями обслуживания счета помещенные на него средства не подлежали обмену на иностранную валюту, как признает один из заявителей, то истребуемые в такой претензии суммы не подлежат компенсации 83/. |
More than half of the holdouts of the 2005 swap accepted the terms under the 2010 offer, which resulted in a 93 per cent creditor participation in the two debt swaps. |
Более половины тех, кто не был согласен со свопом 2005 года, согласились с условиями, предложенными в 2010 году, в результате чего 93 процента кредиторов приняли участие в двух долговых свопах. |
In addition, the lower courts had rightly concluded that the Indian company had been compensated for its pecuniary loss by its receipt of a bank guarantee paid by the Russian company in accordance with the terms of the contract. |
Кроме того, нижестоящие суды пришли к обоснованному выводу о том, что имущественный ущерб, причиненный компании, был возмещен путем получения последней суммы банковской гарантии, предоставленной обществом в соответствии с условиями контракта. |
If it's the terms of our contract, we've been attracting such good houses, I've already considered drawing up a fresh agreement, with terms that no other management in London would offer an artiste! |
Если это насчет условий нашего контракта, то мы собирали аншлаги, так что я уже составил новое соглашение, с условиями, какие ни одна другая администрация в Лондоне не предложит артисту! |
If so, You will be asked to accept the partner's own terms of services, which will supersede these Terms of Service in case of conflict. |
В случае противоречия между условиями обслуживания партнера и данными Условиями обслуживания условия обслуживания партнера носят приоритетный характер по отношению к данным Условиям обслуживания. |
Women-specific addiction work and practical research has indicated in the last two decades that dependence on substances of abuse among women is specific in terms of the forms it takes and is linked to role-specific circumstances and backgrounds. |
Практическая работа и исследования по вопросам наркомании среди женщин в последние два десятилетия показали, что наркомания среди женщин отличается по своим формам и связана с особыми для них условиями и обстоятельствами. |
The consignee may take goods from the consignment stock for use or resale subject to payment to the consignor agreeably to the terms bargained in the consignment agreement. |
Получатель может забрать груз из консигнационного запаса для использования или перепродажи товара при условиях оплаты грузоотправителем соответственно с условиями, оговорёнными в консигнационном договоре. |
Eighty percent of what walked in the door, in terms of illness, was infectious disease - third world, developing world infectious disease, caused by a poor living environment. |
80% его пациентов страдали от инфекционных заболеваний - болезней третьего мира, болезней развивающихся стран, вызванных плохими жилищными условиями. |