The Auvesta Edelmetalle AG offers a 24 hours online access to your precious metal depot in addition to favourable purchase and sales terms as well as regular monthly buyings for your wealth formation. |
Die Auvesta Edelmetalle AG предлагает Вам наряду с выгодными условиями закупки и продажи дополнительно 24 ч. интернет доступ к Вашему хранению благородных металлов. |
You would like to sell a used crane or trade it in for a new one? ...At top terms and without having to worry about insurance and transport. |
Вы хотите продать подержаный кран или отдать в счет платежа другой кран? ... с наилучшими условиями и к тому же без забот о страховке и транспорте. |
By insisting that the choice is between new terms for the Greek bailout or a Doomsday scenario, Syriza could be creating the possibility for a quasi-Keynesian resolution of the European crisis. |
Настаивая на выборе между новыми условиями для спасения Греции и сценарием судного дня, СИРИЗА может создать условия для квази-кейнсианского решения кризиса в Европе. |
Even as their country's economy crashed, Greece's new government remained adamant in demanding debt relief without austerity - that is, until mid-July, when they suddenly agreed to the creditors' terms. |
Даже когда экономика страны рухнула, новое правительство Греции непоколебимо требовало списания долга без жесткой экономии - до середины июля, когда оно вдруг согласилось с условиями кредиторов. |
Debian would even be forced to remove Sender ID support from software packaged in Debian that does support Sender ID upstream according to the terms of the social contract. |
Debian также будет вынужден удалить поддержку Sender ID из пакетов, включённых в Debian, в соответствии с условиями общественного договора. |
In Europe, NGOs have encouraged parliamentary debate on this issue and have urged policy-makers to provide debt relief to low-income countries well in excess of the Toronto terms. |
В Европе НПО поощряют обсуждение в парламентах этого вопроса и призывают директивные органы списать со стран с низкими доходами большую сумму задолженности, чем это предусмотрено Торонтскими условиями. |
Under the terms of the contract, the area head manages and coordinates sectors and structures at a non-management level, takes on management functions in the absence of the incumbent officer, and assumes the operational and decision-making autonomy that this implies. |
В соответствии с условиями договора руководитель учебного центра является администратором и координатором деятельности секторов и структур на неуправленческом уровне, выполняет управленческие функции в случае отсутствия соответствующего руководителя, самостоятельно работает и принимает соответствующие решения. |
As part of the original contract terms for Phase I Construction, Machinoimport and SCOP executed a Commercial Credit Agreement in the original principal amount of US$31,697,829 with interest at a rate of 5.5 per cent per annum. |
В соответствии с условиями первоначального контракта на строительство первой очереди газопровода "Машиноимпорт" и ГКНП заключили соглашение о коммерческом кредите на сумму 31697829 долл. США под 5,5% годовых. |
The expenditures of $5,519,800 are in accordance with the terms of the Letter of Assist under which 16 helicopters were provided to UNTAES, pending settlement of the claim with the contributing Government. |
Расходы в объеме 5519800 долл. США предусматриваются в соответствии с условиями письма-заказа, согласно которому ВАООНВС было предоставлено 16 вертолетов до урегулирования требования правительства страны, предоставляющей имущество. |
Article 2.1 (a) of the statute of the Dispute Tribunal establishes the Tribunal's jurisdiction over an "administrative decision that is alleged to be in non-compliance with the terms of appointment or the contract of employment". |
В статье 2.1(а) Статута Трибунала по спорам предусматривается юрисдикция в отношении «административного решения, которое предположительно не согласуется с условиями назначения или трудовым договором». |
My Lords, in the King'sbsence, Council is called upon to declare its content with the terms of the peace treaty with France. |
Милорды, в отсутствие короля, Совет был созван, чтобы... выразить согласие с условиями мирного... договора с Францией. |
At the international level, definitional issues continue to be controversial, especially in terms of whether social protection floors should be seen as a matter of human rights and whether they should be universal and unconditional. |
На международном уровне споры, связанные с формулировками определений, продолжаются, особенно в отношении того, следует ли рассматривать минимальный уровень социальной защиты как вопрос прав человека или же он должен быть универсальным и не оговариваться какими бы то ни было условиями. |
The terms of Judge Afiuni's release require her to report to the court every 15 days, and forbid her to leave the country and speak to the media. |
В соответствии с условиями ее освобождения судья Афиуни обязана раз в 15 дней отмечаться в суде, не может покидать страну и общаться со средствами массовой информации. |
Ladies and gentlemen of the Board, doubtless you would agree that it is vitally important that we confront the variables of our current economic landscape and recalibrate our thinking in terms of our client base moving forward. |
Уважаемые члены Совета, без сомнения, вы согласитесь с необычайной важностью того, что сталкиваясь с меняющимися условиями нашего экономического ландшафта, мы изменяем наше мышление с точки зрения развития нашей клиентской базы. |
According to to the contract's terms, the Bank assumes obligation to transfer funds, located on Your account, to the recepient's stated bank details. |
В соответствии с условиями договора Банк берет на себя обязательства перечислять денежные средства, находящиеся на Вашем счете, по указанным реквизитам. |
However, the terms of that policy require repayment of the insurance monies if the Commission recommends compensation to Siemens. |
Однако в соответствии с условиями полиса "Сименс" обязана возвратить эту сумму страховой компании, если Комиссия рекомендует назначить такую компенсацию "Сименс". |
You will not be allowed to download or order any software that is accompanied by or includes a license agreement unless you agree to the terms of such license agreement. |
Запрещается скачивать или заказывать программное обеспечение, сопровождаемое или включающее в себя лицензионное соглашение, если Вы не согласны с условиями данного лицензионного соглашения. |
These theories focused on the way that the stock markets functioned, emphasised the management-transparency of high-risk investment funds (Hedge Funds), the terms of IMF and World Bank lending to the states. |
Эти теории концентрировали свое внимание на способе функционирования бирж, они подчеркивали необходимость управления и гласности в связи с инвестиционными капиталами, связанными с большим риском (хедж-фонды), с условиями кредитования государств со стороны МВФ и Всемирного Банка. |
Isasi fled back into the hills whilst the rest of the Spanish were captured and were later repatriated back to Cuba under terms. |
Исаси бежал обратно в горы, а остальная часть испанского войска была пленена и впоследствии репатриирована обратно на Кубу в соответствии с условиями заключенного договора. |
In addition, the absence of an IMF insurance facility with acceptable terms has been a major gap in the global financial architecture, especially for the more dynamic emerging-market economies. |
Кроме того, отсутствие схемы страхования кредитов МВФ с приемлемыми условиями, было главным пробелом в глобальной финансовой архитектуре, особенно для развивающихся экономик, которые по своей природе являются более динамичными. |
In light of the above, the Secretary-General would welcome endorsement by the General Assembly of his plans to resort to contractual arrangements as an additional source of civilian personnel in peace-keeping missions, under the terms specified in paragraphs 33-37 below. |
В свете вышеизложенного Генеральный секретарь хотел бы, чтобы Генеральная Ассамблея поддержала его планы в отношении использования методов контрактации как дополнительного источника гражданского персонала для миссий по поддержанию мира в соответствии с условиями, изложенными в пунктах 33-37 ниже. |
Since this conclusion is so completely at odds with established legal practice and principles and even the express and clear terms of adherence by many States, it would be welcome if some helpful clarification could be made. |
Поскольку такой вывод находится в совершенно очевидном противоречии со сложившейся судебной практикой и принципами и даже с ясно выраженными и четкими условиями присоединения к Пакту многих государств, неплохо было бы внести в этот вопрос некоторые полезные разъяснения. |
Rich in these resources, many of the newly-open door countries of Eastern Europe, Asia and Africa have been concluding mining and petroleum agreements with foreign companies and are eager to compare their regime with terms offered elsewhere. |
Многие из ранее закрытых для инвестиций стран Восточной Европы, Азии и Африки, имеющие большие запасы этих ресурсов, заключают соглашения с иностранными компаниями в горнодобывающем и нефтяном секторе и хотят сравнить предоставляемый ими режим с условиями, предлагаемыми в других странах. |
The new terms offer a higher share (50 per cent) of debt forgiveness than previously and overall enhanced concessionality; most creditor countries have since associated themselves with the highly concessional options in the menu. |
В соответствии с новыми условиями, списанию подлежит более крупная по сравнению с предыдущей сумма долга (50 процентов) и в целом увеличиваются льготы; за прошедшее время большинство стран-кредиторов поддержало эти в высшей степени льготные условия. |
The cash-flow savings attributable to the "Toronto terms" have amounted to $100 million annually, or about 2 per cent of the debt service obligations of beneficiary countries. |
Ежегодная величина денежной экономии, связанной с Торонтскими условиями, составляла 100 млн. долл. США в год, или примерно 2 процента обязательств по обслуживанию долга стран-получателей. |