Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
The first group of countries is eligible for the most concessional treatment, known as "enhanced Toronto terms". Первая группа стран имеет право на получение самого льготного режима, называемого "расширенными торонскими условиями".
The Division of Finance approving officer did not seek any other confirmation that payments were in accordance with contract terms. Санкционирующий выплаты сотрудник Финансового отдела (ФО) не пытался получить какие-либо иные подтверждения того, что платежи производятся в соответствии с условиями контракта.
The construction contract terms provided that the fixed sum agreed with the main contractors was for all work, including any necessary subcontracting. Условиями контрактов на проведение строительных работ предусматривалось, что согласованная с основными подрядчиками фиксированная сумма выделяется за весь объем работ, включая любые необходимые работы по субподряду.
Under the terms of the project agreements, executing agencies are required to have their accounts audited for submission to UNEP. В соответствии с условиями соглашений о выполнении проектов от учреждений-исполнителей требуется проводить ревизию своих счетов до представления ЮНЕП.
Once issued, the undertaking is available for payment in accordance with its terms and is irrevocable. Как только обязательство выдано, его можно предъявить для платежа в соответствии с его условиями и оно становится безотзывным.
The United Nations is required to provide accommodation for international contractual personnel in accordance with the terms of the contract. Организация Объединенных Наций должна предоставлять жилые помещения для международного персонала, работающего по контрактам, в соответствии с условиями контракта.
Moreover, the terms of access to an IMF facility for this purpose pose additional problems. Кроме того, в связи с условиями пользования Фондом МВФ для этой цели возникают дополнительные проблемы.
Staff members may resign from the Secretariat upon giving the Secretary-General the notice required under the terms of their appointment. Сотрудники Секретариата могут подать в отставку, направив об этом уведомление Генеральному секретарю в соответствии с условиями своего назначения.
Undisputed payments for goods and services delivered in accordance with contractual terms should be made promptly to avoid claims for interest payments. Неоспоримые платежи за товары и услуги, поставленные и оказанные в соответствии с условиями контрактов, следует производить оперативно для избежания предъявления требований о выплате процентов.
Official development aid from the developed countries was shrinking each year and accompanied by ever harsher terms. Размеры официальной помощи в целях развития со стороны промышленно развитых стран каждый год сокращаются, сопровождаясь все более жесткими условиями.
Under the terms of the new arrangements no direct operational costs would be incurred by the Organization. В соответствии с условиями новых соглашений Организация не будет нести прямых оперативных расходов.
Under the terms of the Agreement, the ballot will be held on 8 August 1999. В соответствии с условиями соглашения голосование состоится 8 августа 1999 года.
United Nations engagement in Darfur has been guided in large part by the terms of the joint communiqué. Участвуя в урегулировании ситуации в Дарфуре, Организация Объединенных Наций руководствуется главным образом условиями этого совместного коммюнике.
Under the terms of the suspension, Australian Defence Force stocks of anti-personnel landmines will be used for training and research purposes only. В соответствии с условиями решения о прекращении использования запасы противопехотных наземных мин, имеющиеся у вооруженных сил Австралии, будут использоваться только для целей боевой подготовки и научных исследований.
By mid-1997, 19 least developed countries had obtained a restructuring of their debts under the Naples terms. К середине 1997 года 19 наименее развитых стран получили право на такой пересмотр условий своей задолженности в соответствии с неапольскими условиями.
However, the complaints of the foreign persons staying and working in Cyprus are not all connected with the terms of employment. Однако не все жалобы проживающих и работающих на Кипре иностранцев связаны с условиями найма.
This means that the division of costs, risks and responsibilities between the buyer and the seller varies depending on the terms used. Это означает распределение затрат, рисков и ответственности между покупателем и продавцом в соответствии с применяемыми условиями поставки.
Negotiation of more advantageous terms for hazardous duty station life insurance coverage is expected to yield savings over initial estimated requirements. Ожидается, что организация страхования жизни сотрудников, работающих в местах с опасными условиями службы, на более льготных условиях приведет к экономии по сравнению с первоначальной сметой требуемых расходов.
Searches or checks may take place only under the conditions and terms prescribed by law . Его обыск или проверка могут производиться только в соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами .
They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. Сотрудники МККК знакомятся с условиями содержания под стражей, обращая внимание на отношение к задержанным с точки зрения физического и психологического обращения с ними.
Please make sure to familiarize yourself with the general contracting requirements of the applicable law before using these terms. Убедительная просьба ознакомиться с общими требованиями применимого права относительно заключения договоров до того, как вы пожелаете воспользоваться настоящими условиями.
Implementation of confidence-building measures should be carried out according to the terms agreed among the parties to them and in good faith. Меры укрепления доверия должны осуществляться в соответствии с условиями, согласованными между их участниками, и добросовестно».
Many participants stressed that the terms imposed by multilateral and bilateral donors limited the options open to developing and transition economies in formulating development policies. Ряд участников подчеркнули, что маневр в выборе политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой ограничивается теми условиями, которые выдвигаются многосторонними и двусторонними донорами.
Under the terms of engagement agreed by the Assembly, we will be responsible for delivering a report on the Court's financial statements. В соответствии с условиями, согласованными Ассамблеей, мы будем нести ответственность за подготовку доклада о финансовых ведомостях Суда.
Thus the protection of such third party lies in the terms on which such consent must be demonstrated. Таким образом, защита таких третьих сторон обусловливается условиями, на которых должно быть получено такое согласие.