The first group of countries is eligible for the most concessional treatment, known as "enhanced Toronto terms". |
Первая группа стран имеет право на получение самого льготного режима, называемого "расширенными торонскими условиями". |
The Division of Finance approving officer did not seek any other confirmation that payments were in accordance with contract terms. |
Санкционирующий выплаты сотрудник Финансового отдела (ФО) не пытался получить какие-либо иные подтверждения того, что платежи производятся в соответствии с условиями контракта. |
The construction contract terms provided that the fixed sum agreed with the main contractors was for all work, including any necessary subcontracting. |
Условиями контрактов на проведение строительных работ предусматривалось, что согласованная с основными подрядчиками фиксированная сумма выделяется за весь объем работ, включая любые необходимые работы по субподряду. |
Under the terms of the project agreements, executing agencies are required to have their accounts audited for submission to UNEP. |
В соответствии с условиями соглашений о выполнении проектов от учреждений-исполнителей требуется проводить ревизию своих счетов до представления ЮНЕП. |
Once issued, the undertaking is available for payment in accordance with its terms and is irrevocable. |
Как только обязательство выдано, его можно предъявить для платежа в соответствии с его условиями и оно становится безотзывным. |
The United Nations is required to provide accommodation for international contractual personnel in accordance with the terms of the contract. |
Организация Объединенных Наций должна предоставлять жилые помещения для международного персонала, работающего по контрактам, в соответствии с условиями контракта. |
Moreover, the terms of access to an IMF facility for this purpose pose additional problems. |
Кроме того, в связи с условиями пользования Фондом МВФ для этой цели возникают дополнительные проблемы. |
Staff members may resign from the Secretariat upon giving the Secretary-General the notice required under the terms of their appointment. |
Сотрудники Секретариата могут подать в отставку, направив об этом уведомление Генеральному секретарю в соответствии с условиями своего назначения. |
Undisputed payments for goods and services delivered in accordance with contractual terms should be made promptly to avoid claims for interest payments. |
Неоспоримые платежи за товары и услуги, поставленные и оказанные в соответствии с условиями контрактов, следует производить оперативно для избежания предъявления требований о выплате процентов. |
Official development aid from the developed countries was shrinking each year and accompanied by ever harsher terms. |
Размеры официальной помощи в целях развития со стороны промышленно развитых стран каждый год сокращаются, сопровождаясь все более жесткими условиями. |
Under the terms of the new arrangements no direct operational costs would be incurred by the Organization. |
В соответствии с условиями новых соглашений Организация не будет нести прямых оперативных расходов. |
Under the terms of the Agreement, the ballot will be held on 8 August 1999. |
В соответствии с условиями соглашения голосование состоится 8 августа 1999 года. |
United Nations engagement in Darfur has been guided in large part by the terms of the joint communiqué. |
Участвуя в урегулировании ситуации в Дарфуре, Организация Объединенных Наций руководствуется главным образом условиями этого совместного коммюнике. |
Under the terms of the suspension, Australian Defence Force stocks of anti-personnel landmines will be used for training and research purposes only. |
В соответствии с условиями решения о прекращении использования запасы противопехотных наземных мин, имеющиеся у вооруженных сил Австралии, будут использоваться только для целей боевой подготовки и научных исследований. |
By mid-1997, 19 least developed countries had obtained a restructuring of their debts under the Naples terms. |
К середине 1997 года 19 наименее развитых стран получили право на такой пересмотр условий своей задолженности в соответствии с неапольскими условиями. |
However, the complaints of the foreign persons staying and working in Cyprus are not all connected with the terms of employment. |
Однако не все жалобы проживающих и работающих на Кипре иностранцев связаны с условиями найма. |
This means that the division of costs, risks and responsibilities between the buyer and the seller varies depending on the terms used. |
Это означает распределение затрат, рисков и ответственности между покупателем и продавцом в соответствии с применяемыми условиями поставки. |
Negotiation of more advantageous terms for hazardous duty station life insurance coverage is expected to yield savings over initial estimated requirements. |
Ожидается, что организация страхования жизни сотрудников, работающих в местах с опасными условиями службы, на более льготных условиях приведет к экономии по сравнению с первоначальной сметой требуемых расходов. |
Searches or checks may take place only under the conditions and terms prescribed by law . |
Его обыск или проверка могут производиться только в соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами . |
They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. |
Сотрудники МККК знакомятся с условиями содержания под стражей, обращая внимание на отношение к задержанным с точки зрения физического и психологического обращения с ними. |
Please make sure to familiarize yourself with the general contracting requirements of the applicable law before using these terms. |
Убедительная просьба ознакомиться с общими требованиями применимого права относительно заключения договоров до того, как вы пожелаете воспользоваться настоящими условиями. |
Implementation of confidence-building measures should be carried out according to the terms agreed among the parties to them and in good faith. |
Меры укрепления доверия должны осуществляться в соответствии с условиями, согласованными между их участниками, и добросовестно». |
Many participants stressed that the terms imposed by multilateral and bilateral donors limited the options open to developing and transition economies in formulating development policies. |
Ряд участников подчеркнули, что маневр в выборе политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой ограничивается теми условиями, которые выдвигаются многосторонними и двусторонними донорами. |
Under the terms of engagement agreed by the Assembly, we will be responsible for delivering a report on the Court's financial statements. |
В соответствии с условиями, согласованными Ассамблеей, мы будем нести ответственность за подготовку доклада о финансовых ведомостях Суда. |
Thus the protection of such third party lies in the terms on which such consent must be demonstrated. |
Таким образом, защита таких третьих сторон обусловливается условиями, на которых должно быть получено такое согласие. |