Under such a scenario, it is likely that the arrangement will be certified under one of the voluntary carbon standards and preconditions of free, prior and informed consent and that mutually agreed terms will be met. |
При таком сценарии вероятно, что договоренность будет подтверждена в соответствии с одним из добровольных стандартов в отношении углерода и необходимыми условиями свободного, предварительного и осознанного согласия и что взаимно согласованные условия будут выполнены. |
In addition, when considering KM and HRM strategies for competition agencies, it is important to consider the local environment in terms of priority sectors, market distortion areas, and major stakeholders, and to build capabilities in staff to handle the challenges of the local environment. |
Кроме того, при рассмотрении стратегий УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, важно учитывать местные условия, касающиеся приоритетных секторов, рыночных перекосов и основных заинтересованных сторон, и наращивать кадровый потенциал для решения проблем, связанных с местными условиями. |
Circumscribe the relationship between subsequent agreements, subsequent practice and the conditions under which treaty terms may be interpreted as evolving over time (draft conclusion 3); |
описывают взаимосвязь между последующими соглашениями, последующей практикой и условиями, в которых могут толковаться термины договора как меняющие свое значение с течением времени (проект вывода З); |
There are also differences in the information provided in terms of type, scope and goal of activities, due to the country-driven nature of the activities and the differing national circumstances. |
Представленная информация отличается также по виду, охвату и целям мероприятий, что объясняется страновой конкретикой этих мероприятий и разными национальными условиями. |
In legal terms, women's labour is protected by many regulations and standards prohibiting the use of women's labour at night, in production work with harmful working conditions and in difficult work. |
Юридически труд женщин защищен многими правилами и нормами, запрещающими использование труда женщин в ночное время, на производствах с вредными условиями труда и тяжелых работах. |
The Human Rights Commission was established under the Human Rights Commission Acts, 2000 and 2001 in line with the terms of the 1998 Good Friday Agreement on Northern Ireland. |
В соответствии с Законами 2000 и 2001 годов о Комиссии по правам человека и условиями Соглашения "Страстной пятницы" 1998 года об урегулировании в Северной Ирландии была создана Комиссия по правам человека. |
The delimitation negotiations are to be carried out exclusively by and between the States concerned, without the intervention of any third parties and in accordance with the terms agreed to by the States involved. |
Переговоры о делимитации должны проводиться только заинтересованными государствами и между ними, без вмешательства каких-либо третьих сторон, и в соответствии с условиями, о которых договорились вовлеченные государства. |
Under the terms of the contract, as at present, legal research, administrative work and matters of that nature would not be provided for or paid for by the Tribunals. |
В соответствии с условиями контракта, как и в настоящее время, правовые исследования, административная работа и подобные виды деятельности не предусматривались бы и не оплачивались бы трибуналами. |
In this regard, we welcome the peaceful handover of the reigns of power in Burundi on 30 April, 2003, in accordance with the terms of the peace accord of August 2000. |
В этой связи мы приветствуем мирную передачу власти в Бурунди, которая состоялась 30 апреля 2003 года в соответствии с условиями мирного соглашения, подписанного в августе 2000 года. |
Rather, the contract provided that payment "shall be made in percentages of the price" against presentation of shipping documents as required under the terms of the line of credit agreement and the letters of credit. |
Вместо этого контракт предусматривал, что оплата "будет производиться по процентным долям от цены" по предъявлению грузовых документов, предусмотренных условиями соглашения о кредитной линии и аккредитивами. |
The lost rigs were located in Kuwait on 2 August 1990, where they were operating in the service, and were under the custody and control of, KDC pursuant to the terms of the lease agreements. |
Утраченные установки находились в Кувейте 2 августа 1990 года, где они эксплуатировались и контролировались "КДК" в соответствии с условиями лизинговых соглашений. |
Under its terms, the following facilities have been provided to the United Nations by the Government, and that arrangement is expected to continue for the period 2002/03: |
В соответствии с его условиями правительство обеспечивает Организацию Объединенных Наций и, как ожидается, будет продолжать обеспечивать ее и в период 2002/03 года следующим: |
If you do not agree with these terms, click the Cancel button below and if you agree to these conditions, please click Join button. |
Если вы не согласны с условиями программы, нажмите кнопку "Отменить", если согласны кнопку "Присоединиться". |
Now that the Schengen Agreement is part of the acquis communautaire, the Agreement has, for EU members, lost the status of a treaty, which could only be amended according to its terms. |
В настоящее время Шенгенское соглашение является частью acquis communautaire, а само соглашение утратило для членов ЕС статус договора, который может быть изменён только в соответствии с его условиями. |
The body is an agency of The North/South Language Body, which was formed as a cross-border implementation body under the terms of the Good Friday Agreement to oversee the furtherance of the native languages of the island of Ireland. |
Совет является агентством Совета по языку Север-Юг (англ.)русск., который был сформирован в качестве органа реализации трансграничного соглашения в соответствии с условиями Соглашения Страстной пятницы по надзору за содействием укреплению родных языков острова Ирландия. |
Under its terms, a transitional government was formed, elections were scheduled for the end of the year, and 11 November 1975 was slated as Angola's independence day. |
В соответствии с его условиями было сформировано переходное правительство, выборы были запланированы на конец года, а 11 ноября 1975 года было объявлено днём независимости Анголы. |
In connection with the specific terms of the above promotions, bonus and special offers, we further reserve the right to withhold any withdrawal amount from your account which will be in excess of your original deposit. |
В связи с особыми условиями вышеупомянутых рекламных акций, бонусов и особых предложений, мы в дальнейшем оставляем за собой право удержать выплаты с Вашего счета на сумму, превышающую сумму Вашего первоначального взноса. |
Before starting the procedure of opening a free trial account via the Internet, please be sure that you have read the terms of opening a free trial for trading. |
Перед тем, как приступить к процедуре открытия демо счета через интернет, пожалуйста, убедитесь, что Вы ознакомились с условиями открытия демо счёта для торговли. |
According to the terms of the treaty that was one of the agreed documents, Vatican City was given sovereignty as an independent nation in return for the Vatican relinquishing its claim to the former territories of the Papal States. |
В соответствии с условиями договора, который был один из подписанных документов, Ватикан получил независимость в качестве государства в обмен на отказ от своих притязаний на бывшие территории Папской области. |
Pursuant to the terms of the Treaty of Mangalore, the British did not participate in the conflict between Mysore and its neighbors, the Maratha Empire and the Nizam of Hyderabad, that began in 1785. |
В соответствии с условиями Мангалорского соглашения британцы не участвовали в конфликтах между княжеством Майсур и его соседями - государством маратхов и Хайдарабадом, которые начались в 1785 году. |
Australians have been involved in more conflicts as peacekeepers than as belligerents; however "in comparative international terms, Australia has only been a moderately energetic peacekeeper." |
Австралийцы были вовлечены в конфликты, чаще всего действуя в рамках миротворческих миссий, нежели будучи захватчиками, однако «в соответствии с международными условиями, Австралия является умеренно энергичным миротворцем.» |
Robb also informs Jaime that he intends to send Jaime's cousin, Alton Lannister, who also has been captured by the Northern army, to King's Landing with terms for peace. |
Робб также сообщает Джейме, что намерен отправить кузена Джейме, Алтона Ланнистера, который был схвачен Северной армией, в Королевскую Гавань с условиями мира. |
As investors choose to become involved based on those terms, they can either take their rewards back as cash, or they can decide in advance to give those returns away to a non-profit. |
Инвесторы, которые решаются сделать вложения в соответствии с этими условиями, могут или получить позже их долю в виде наличных, или они могут заранее решить вложить ее снова на некоммерческих началах. |
Despite the efforts of the Government to deal with the large number of immigrants to Spain, there were indications that current arrangements were insufficient to cope with the influx, especially in terms of the provision of adequate housing and sanitary conditions. |
Несмотря на усилия правительства по решению проблемы значительного роста числа иммигрантов в Испании, имеются свидетельства того, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы справиться с таким притоком, особенно в плане обеспечения приемлемым жильем и санитарными условиями. |
In supplying its products under international sale contracts, BDP keeps to EXW (BDP), FCA (city of Kiev), CPT (notified destination) terms in compliance with requirements of Incoterms as amended in 1990, and UN Convention of 1980. |
БМКК при поставках продукции по международным договорам купли-продажи руководствуется условиями ЕХШ (БМКК), FCA (г. Киев), CPT (указанный пункт доставки) в соответствии с требованиями Инкотермс в редакции 1990 года и Конвенции ООН 1980 года. |