To complete the development and initiate the operation of the Career Professional Service System, in accordance with the terms and deadlines set forth in the Act on Career Professional Service in the Federal Public Administration. |
В соответствии с условиями и сроками, определенными в законе о профессиональной карьерной службе в федеральной государственной администрации, завершить разработку Системы профессиональной карьерной службы и ввести ее в действие. |
(b) Under the terms of agreements or technical cooperation projects executed by the Ministry of Culture, or associated entities, clauses expressly requiring adherence to the National Human Rights Programme, particularly with respect to policies that promote equality, must be included; |
Ь) в соответствии с условиями соглашений или проектов технического сотрудничества, осуществляемых министерством культуры или связанными с ним организациями, должны быть предусмотрены статьи, специально требующие выполнения Национальной программы по правам человека, особенно политики, направленной на обеспечение равенства; |
"The failure of the Government of Turkmenistan to grant access to detainees to the International Committee of the Red Cross, according to the usual terms of the Committee, as well as to international monitors"; |
«неспособности правительства Туркменистана гарантировать доступ сотрудников Международного комитета Красного Креста к содержащимся под стражей лицам в соответствии с обычными условиями работы Комитета, а также международным наблюдателям»; |
In establishing a credit rating on a United Nations bond issue, the credit rating agencies would focus on the source and probability of timely debt service payments, in accordance with the terms applicable to the bond issue. |
При определении кредитного рейтинга облигационного займа Организации Объединенных Наций занимающиеся этим учреждения в первую очередь обратят внимание на источник и вероятность своевременного внесения платежей в счет обслуживания задолженности, которые должны быть осуществлены в соответствии с условиями облигационного займа. |
In the absence of consensus it would be advisable in his view to refer the matter in its entirety back to the plenary Assembly, in accordance with the terms of the arrangement that had been worked out with the President of the General Assembly. |
В отсутствие консенсуса, по его мнению, было бы желательно передать данный вопрос во всей его полноте обратно на рассмотрение пленарного заседания Ассамблеи в соответствии с условиями договоренности, которая была достигнута с Председателем Генеральной Ассамблеи. |
It was also stated that deleting the requirement to provide the arbitration agreement would impact negatively on article 36 of the Arbitration Model Law where the grounds upon which enforcement of an award might be refused rested on the terms of the arbitration agreement. |
Было также указано, что исключение требования о представлении арбитражного соглашения создаст негативные последствия для статьи 36 Типового закона об арбитраже в ситуациях, когда основания, на которых в приведении в исполнение арбитражного решения может быть отказано, связаны с условиями арбитражного соглашения. |
760-MTD Multimodal transport document: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. |
760-MTD Документ смешанной перевозки: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. |
BiOS holds a patented technology for transferring genes in plants, and licenses the technology under the terms that, if a license holder improves the gene transfer tool and patents the improvement, then their improvement must be made available to all the other license holders. |
BIOS владеет запатентованной технологией переноса генов растений и распространяет эту технологию под такими условиями, что если держатель лицензии улучшает инструмент переноса генов, то его улучшения должны стать доступны для всех держателей лицензии. |
On 11 July 2007, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) confirmed the destruction of the entire chemical weapons stockpile in Albania, making Albania the first nation to completely destroy all of its chemical weapons under the terms of the CWC. |
11 июля 2007 года, Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) подтвердила уничтожение всех запасов химического оружия в Албании, что сделало Албанию первой страной, полностью уничтожившей все свои запасы химического оружия в соответствии с условиями КХО. |
The terms saw the disenfranchisement and expulsion of 12,000 of the city's poorest citizens (the thetes) and the restriction of voting rights to the richer citizens, putting an end to Athenian democracy. |
Условиями были лишение гражданских прав и изгнание из города 12000 беднейших граждан (фетов) и ограничение избирательных прав для богатых граждан, что положило конец афинской демократии. |
If you're amenable to the terms of your contract, you will be assigned to Echo, one of our most requested Actives. |
Если вы согласны с условиями контракта, то вы будете приписаны к Эко к Исполнителю, пользующемуся наибольшим спросом |
Kdenlive packages are freely available for Linux, FreeBSD, and Microsoft Windows, and the source code is available under the terms of GNU General Public License version 2 or any later version. |
Kdenlive пакеты свободно доступны для GNU/ Linux, FreeBSD и Windows так же доступен исходный код доступен для Mac OS X в соответствии с условиями GNU General Public License версии 2 или более поздней версии. |
In addition, the landlord (Aegon) provides a number of services not covered under the terms of the lease, including the operation of a cafeteria in the building (Aegon provides all furniture and restaurant equipment). |
Кроме того, домовладелец ("Агон") предоставляет ряд услуг, не охваченных условиями аренды, включая эксплуатацию действующей в здании столовой ("Агон" предоставляет всю мебель и кухонное оборудование). |
In section 33 of the proposed programme budget the Secretary-General recalled the decision of the General Assembly to fund the administrative expenses of the International Seabed Authority from the regular budget of the United Nations on the terms established in its resolution 48/263. |
В разделе 33 предлагаемого бюджета по программам Генеральный секретарь ссылается на решение Генеральной Ассамблеи покрывать административные расходы Международного органа по морскому дну за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями, предусмотренными в резолюции 48/263 Генеральной Ассамблеи. |
KNPC contends that the processing fees would have been paid to it by KPC in accordance with the terms of a processing agreement between itself and KPC which was in place on the date of the invasion (the "processing agreement"). |
КНПК утверждает, что платежи за переработку были бы произведены компанией КПК в соответствии с условиями соглашения о переработке, которое было заключено между КНПК и КПК и сохраняло силу на дату вторжения ("соглашение о переработке"). |
Qatar informed the Secretary-General that, in accordance with its legislation, it granted fishing licences only to masters of vessels that were owned by nationals of Qatar and, under the terms of such licences, they were permitted to fish in zones under national jurisdiction. |
Катар информировал Генерального секретаря о том, что в соответствии со своим законодательством он выдавал лицензии на лов рыбы только капитанам судов, принадлежащих подданным Катара, и что в соответствии с условиями таких лицензий им разрешалось вести лов рыбы в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
Under the terms of the agreement, a national de-mining office will be established and a mine database office will also serve as the focal point for a mine awareness programme, as well as for a programme that will provide de-mining training to 80 government soldiers. |
В соответствии с условиями соглашения будет создано национальное управление по разминированию, а также база данных о наличии мин. Это управление будет также выполнять функции координационного центра по осуществлению программы повышения осведомленности общественности о минной опасности, а также программу обучения 80 военнослужащих правительственных войск методам разминирования. |
According to the terms of the logistic support service contract, the United Nations is responsible for providing housing for 160 contractual personnel (150 regularly assigned and 10 transient personnel). |
В соответствии с условиями контракта на материально-техническое обеспечение Организация Объединенных Наций отвечает за обеспечение жильем 160 сотрудников, работающих по контрактам (150 набранных на регулярной и 10 набранных на временной основе). |
Under the terms of an agreement with UNRWA, WHO continued to provide technical supervision of the Agency's health programme by seconding six staff, including the Agency's Director of Health, to UNRWA headquarters on a reimbursable loan basis. |
В соответствии с условиями соглашения с БАПОР ВОЗ продолжала обеспечивать технический контроль за осуществлением программы Агентства в области здравоохранения, временно передав на компенсационной основе шесть своих сотрудников для включения в штат штаб-квартиры БАПОР, включая в том числе пост Директора Агентства по вопросам здравоохранения. |
If the Contractor subsequently within such ten-year period enters into a contract for exploitation in respect of any part of the exploration area, such data and information relating to such area shall remain confidential in accordance with the terms of the contract for exploitation. |
Если Контрактор впоследствии заключит в течение такого десятилетнего срока контракт на разработку какой-либо части разведочного района, такие данные и информация, касающиеся этого района, остаются конфиденциальными в соответствии с условиями контракта на разработку. |
Decree-Law No. 48/87 of 29 January 1987 - Incorporating jurors as State employees under the terms and subject to the provisions of Decree-Law No. 324/85 of 6 August 1985 |
Декрет-закон 48/87 от 29 января о включении присяжных в категорию государственных должностных лиц в соответствии с условиями и содержанием положений декрета-закона 324/85 от 6 августа |
The rights acquired by a transferee of the licence, a sub-licensee upon disposition by the secured creditor or by a secured creditor that accepts the licence in full or partial satisfaction of the secured obligation may be significantly limited by the terms of the licence agreement. |
Права, которые приобретает получатель лицензии, сублицензиат после отчуждения активов обеспеченным кредитором или обеспеченный кредитор, принимающий лицензию в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства, могут быть значительно ограничены условиями лицензионного соглашения. |
Staff members appointed under these Rules, who meet the requirements of article 21 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, shall become participants in the Joint Staff Pension Fund provided that participation is not excluded by the terms of their appointment. |
Сотрудники, назначаемые в соответствии с настоящими Правилами и отвечающие требованиям статьи 21 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, становятся участниками Объединенного пенсионного фонда персонала при условии, что их участие в Фонде не исключается условиями их назначения. |
Information provided by the BWPP indicated that the BWPP was currently assisting Tuvalu to determine its status under the Convention. BWPP has established that prior to independence Tuvalu was covered by the terms of the Convention through the administering power. |
Информация, предоставленная ПНБО, указала, что ПНБО в настоящее время оказывает содействие Тувалу, с тем чтобы установить его статус по Конвенции. ПНБО установил, что до независимости Тувалу было охвачено условиями Конвенции через управляющую державу. |
So, for example, where the licensor grants a security right in the rights the grantor has under the licence, the security right is limited by the terms of the licence. |
Поэтому если, например, лицензиар создает обеспечительное право в правах, которыми лицо, предоставляющее право, обладает по лицензии, то это обеспечительное право ограничивается условиями лицензии. |