| Under Icelandic law, wages and other terms set out in collective bargaining agreements constituted minimum terms for all wage earners, thereby invalidating agreements providing for lower wages. | По исландскому законодательству, уровень окладов и другие условия, согласованные в коллективных договорах, являются минимальными условиями для всех работающих по найму; соответственно, соглашения, предусматривающие более низкую заработную плату, являются недействительными. |
| Further, it was pointed out that any shipper that was dissatisfied with the terms of the volume contract presented always had the right to enter into a transport agreement on standard terms. | Кроме того, было указано, что любой грузоотправитель по договору, который будет неудовлетворен условиями предложенного договора об организации перевозок, всегда имеет право заключить соглашение о перевозке на стандартных условиях. |
| The standard form of contract included a clause on the terms of payment which was replaced by the parties with new terms of payment, typed on the form. | Стандартная форма договора включала положение об условиях оплаты, которую стороны заменили новыми условиями платежа, напечатанными на отдельном бланке. |
| The relations among Product, Terms of trade and Gross National Income in real terms is shown in table 0.7.2. | Взаимосвязь между товаром, условиями торговли и валовым национальным доходом в реальном выражении показана на таблице 0.7.2. |
| On 16 June 1990, ABB Lummus and Techcorp also signed amendments to the Ethylene Contract substituting the barter terms for the original payment terms. | 16 июня 1990 года "АББ Ламмес" и "Техкор" также согласовали поправки к контракту по этилену, в соответствии с которыми первоначальные условия оплаты были заменены условиями товарообменной оплаты. |
| Wh... According to the terms of the trust, you get everything. | В соответствии с условиями опеки, вы все наследуете. |
| If you are happy with the terms, I'll sign forthwith. | Если вы согласны с условиями, я подпишу незамедлительно. |
| I'm not signing until I understand the terms of the contract. | Я не подпишу, пока не пойму условиями договора. |
| North Vietnam was not required to remove its forces under the terms of the treaty. | При этом Северный Вьетнам, в соответствии с условиями договора, не был обязан удалить свои силы из страны. |
| Cryptocat is developed by Nadim Kobeissi and a community of open source contributors and is published under the terms of the GPLv3 license. | Cryptocat разрабатывается Надим Кобеиззи и сообществом, публикуются в соответствии с условиями лицензии GPLv3. |
| I'm well aware of the terms of your prenup. | Я хорошо знаком с условиями вашего брачного контракта. |
| Legal notice: Access to and use of this site is subject to these legal terms of use. | Правовая информация: Доступ к данной вэб-странице и ее использование ограничивается настоящими правовыми условиями пользования. |
| I can't believe general ungara agreed to the terms. | Поверить не могу, что генерал Унгара согласился с условиями. |
| Actually, users authorize Chumhum total access when they agree to the terms of service. | Вообще-то, пользователи разрешают Чамхам полный доступ, когда соглашаются с условиями использования. |
| I granted the loan only under the strictest terms. | Я предоставил кредит только в соответствии со строжайшими условиями. |
| She agreed the terms and said she'd start repayments straight away. | Она согласилась с условиями и сказала, что начнёт выплаты сразу же. |
| Why, is something wrong with the terms? | В чём дело, что-то не так с условиями? |
| Greater concessionality was provided by Toronto terms agreed to at the 1988 Toronto summit. | Большие уступки предусмотрены торонтскими условиями, согласованными на встрече на высшем уровне в Торонто в 1988 году. |
| Under the terms of the Act, foreigners may engage in commerce, either on their own or in cooperation with nationals. | В соответствии с условиями, установленными законом, иностранные граждане могут заниматься торговлей самостоятельно или совместно с гражданами Заира. |
| Contracts for employment are freely entered into in Zambia on normal contractual principle and may be terminated in accordance with the terms of the contract. | ЗЗ. Трудовые договоры заключаются в Замбии на основе обычных договорных принципов и могут быть расторгнуты в соответствии с условиями договора. |
| In 1993, Benin, Burkina Faso and Mozambique succeeded in rescheduling and restructuring their debts under the enhanced Toronto terms. | В 1993 году Бенин, Буркина-Фасо и Мозамбик добились пересмотра графиков выплаты и изменения структуры своей задолженности в соответствии с расширенными Торонтскими условиями. |
| The Fund initiated steps to collect this loan, payable in accordance with the terms of the loan agreement. | Фонд предпринял предусмотренные условиями соглашения о предоставлении займа шаги к взысканию задолженности по этому займу. |
| Gordon isn't accepting the proposed terms of divorce. | Гордон не соглашается с условиями развода. |
| But only if you agree to our terms in full. | Но только если полностью согласишься с условиями. |
| First, successful countries have generally benefited from favourable conditions in terms of natural and human resource endowments and market size. | Во-первых, достигшие успеха страны пользовались, как правило, благоприятными условиями с точки зрения наличия природных и людских ресурсов и емкости рынка. |