Under Icelandic law, wages and other terms set out in collective bargaining agreements constituted minimum terms for all wage earners, thereby invalidating agreements providing for lower wages. |
По исландскому законодательству, уровень окладов и другие условия, согласованные в коллективных договорах, являются минимальными условиями для всех работающих по найму; соответственно, соглашения, предусматривающие более низкую заработную плату, являются недействительными. |
Further, it was pointed out that any shipper that was dissatisfied with the terms of the volume contract presented always had the right to enter into a transport agreement on standard terms. |
Кроме того, было указано, что любой грузоотправитель по договору, который будет неудовлетворен условиями предложенного договора об организации перевозок, всегда имеет право заключить соглашение о перевозке на стандартных условиях. |
The standard form of contract included a clause on the terms of payment which was replaced by the parties with new terms of payment, typed on the form. |
Стандартная форма договора включала положение об условиях оплаты, которую стороны заменили новыми условиями платежа, напечатанными на отдельном бланке. |
The relations among Product, Terms of trade and Gross National Income in real terms is shown in table 0.7.2. |
Взаимосвязь между товаром, условиями торговли и валовым национальным доходом в реальном выражении показана на таблице 0.7.2. |
On 16 June 1990, ABB Lummus and Techcorp also signed amendments to the Ethylene Contract substituting the barter terms for the original payment terms. |
16 июня 1990 года "АББ Ламмес" и "Техкор" также согласовали поправки к контракту по этилену, в соответствии с которыми первоначальные условия оплаты были заменены условиями товарообменной оплаты. |
Wh... According to the terms of the trust, you get everything. |
В соответствии с условиями опеки, вы все наследуете. |
If you are happy with the terms, I'll sign forthwith. |
Если вы согласны с условиями, я подпишу незамедлительно. |
I'm not signing until I understand the terms of the contract. |
Я не подпишу, пока не пойму условиями договора. |
North Vietnam was not required to remove its forces under the terms of the treaty. |
При этом Северный Вьетнам, в соответствии с условиями договора, не был обязан удалить свои силы из страны. |
Cryptocat is developed by Nadim Kobeissi and a community of open source contributors and is published under the terms of the GPLv3 license. |
Cryptocat разрабатывается Надим Кобеиззи и сообществом, публикуются в соответствии с условиями лицензии GPLv3. |
I'm well aware of the terms of your prenup. |
Я хорошо знаком с условиями вашего брачного контракта. |
Legal notice: Access to and use of this site is subject to these legal terms of use. |
Правовая информация: Доступ к данной вэб-странице и ее использование ограничивается настоящими правовыми условиями пользования. |
I can't believe general ungara agreed to the terms. |
Поверить не могу, что генерал Унгара согласился с условиями. |
Actually, users authorize Chumhum total access when they agree to the terms of service. |
Вообще-то, пользователи разрешают Чамхам полный доступ, когда соглашаются с условиями использования. |
I granted the loan only under the strictest terms. |
Я предоставил кредит только в соответствии со строжайшими условиями. |
She agreed the terms and said she'd start repayments straight away. |
Она согласилась с условиями и сказала, что начнёт выплаты сразу же. |
Why, is something wrong with the terms? |
В чём дело, что-то не так с условиями? |
Greater concessionality was provided by Toronto terms agreed to at the 1988 Toronto summit. |
Большие уступки предусмотрены торонтскими условиями, согласованными на встрече на высшем уровне в Торонто в 1988 году. |
Under the terms of the Act, foreigners may engage in commerce, either on their own or in cooperation with nationals. |
В соответствии с условиями, установленными законом, иностранные граждане могут заниматься торговлей самостоятельно или совместно с гражданами Заира. |
Contracts for employment are freely entered into in Zambia on normal contractual principle and may be terminated in accordance with the terms of the contract. |
ЗЗ. Трудовые договоры заключаются в Замбии на основе обычных договорных принципов и могут быть расторгнуты в соответствии с условиями договора. |
In 1993, Benin, Burkina Faso and Mozambique succeeded in rescheduling and restructuring their debts under the enhanced Toronto terms. |
В 1993 году Бенин, Буркина-Фасо и Мозамбик добились пересмотра графиков выплаты и изменения структуры своей задолженности в соответствии с расширенными Торонтскими условиями. |
The Fund initiated steps to collect this loan, payable in accordance with the terms of the loan agreement. |
Фонд предпринял предусмотренные условиями соглашения о предоставлении займа шаги к взысканию задолженности по этому займу. |
Gordon isn't accepting the proposed terms of divorce. |
Гордон не соглашается с условиями развода. |
But only if you agree to our terms in full. |
Но только если полностью согласишься с условиями. |
First, successful countries have generally benefited from favourable conditions in terms of natural and human resource endowments and market size. |
Во-первых, достигшие успеха страны пользовались, как правило, благоприятными условиями с точки зрения наличия природных и людских ресурсов и емкости рынка. |