Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
In its discussions with the UNHCR delegation, the Frente POLISARIO expressed its readiness to immediately resume the UNHCR telephone service and to start the mail service under the terms of the UNHCR confidence-building measures. В ходе обсуждений с делегацией УВКБ Фронт ПОЛИСАРИО выразил свою готовность незамедлительно возобновить телефонную связь УВКБ и установить почтовую связь в соответствии с условиями, предусмотренными УВКБ в мерах по укреплению доверия.
Views were expressed that to recognize an oral reference to a text containing an arbitration clause as an arbitration agreement in writing) would be excessive because the nexus between the reference and the written terms of the arbitration agreement was too tenuous. Были высказаны мнения о том, что признание устной ссылки на какой-либо текст, содержащий арбитражную оговорку, в качестве арбитражного соглашения в письменной форме) было бы чрезмерным, поскольку связь между такой ссылкой и письменными условиями арбитражного соглашения является весьма неясной.
(a) Assets, if any, that the concessionaire is required to return or transfer to the contracting authority or to another entity indicated by the contracting authority in accordance with the terms of the concession contract; а) активы, если таковые имеются, которые концессионер должен возвратить или передать организации - заказчику или другому указанному организацией - заказчиком субъекту в соответствии с условиями концессионного договора;
However, the majority opinion was that the claimants' acceptance of the terms of their retirement should in effect be seen as a renunciation of their right to choose the age of their retirement, thus denying their entitlement to the financial compensation requested in court. В то же время по мнению большинства согласие заявителей с условиями их выхода на пенсию должно фактически рассматриваться в качестве отказа от их права на выбор возраста для выхода на пенсию, что представляет собой таким образом отказ от их права на предъявление в суд требования о финансовой компенсации.
The rights of a licensee include the licensee's authorization to use the licensed intellectual property in accordance with the terms of the licence agreement and possibly the right to enter into sub-licence agreements and the right to obtain payment of sub-royalties. Права лицензиата включают разрешение этому лицензиату использовать лицензионную интеллектуальную собственность в соответствии с условиями лицензионного соглашения и, возможно, право заключать сублицензионные соглашения и право получать сублицензионные платежи.
As in the previous year, it was found that most offices are setting consultancy fees in line with UNICEF guidelines and local market conditions, and are paying consultants according to the terms of the contracts. Как и в предыдущем году, было обнаружено, что в большинстве отделений плата за услуги консультантов устанавливается в соответствии с руководящими принципами ЮНИСЕФ и условиями местного рынка и что оплата их услуг производится в соответствии с условиями контрактов.
(b) Other terms of employment, that is to say, minimum age of employment, restriction on home work and any other matters which, according to national law and practice, are considered a term of employment. Ь) других условий занятости, а именно: минимального возраста занятости, ограничения надомного труда и любых других вопросов, которые в соответствии с национальными законами и практикой считаются условиями занятости.
Decides to authorize the extension of the mandate of the United Nations component of the Mission for an additional year according to the terms of reference and modalities negotiated with President Aristide by the Special Representative of the Secretary-General; постановляет санкционировать продление мандата компонента Организации Объединенных Наций в составе Миссии сроком еще на один год в соответствии с кругом ведения и условиями, которые были согласованы с президентом Аристидом Специальным представителем Генерального секретаря;
They will serve under the terms agreed upon by the United Nations and the donor (as opposed to the conditions of service for United Nations staff, which are determined by the General Assembly and/or the International Civil Service Commission). Они будут работать на условиях, согласованных Организацией Объединенных Наций и донором (а не в соответствии с условиями службы для сотрудников Организации Объединенных Наций, которые определяются Генеральной Ассамблеей и/или Комиссией по международной гражданской службе).
The situation of women was closely connected with their status in the labour market and with respect to retirement (previously described cases of discrimination, particularly against pregnant women, in terms of lower wages and earlier retirement). Положение женщин тесно связано с их статусом на рынке труда и с условиями выхода на пенсию (выше упоминалось о случаях дискриминации, особенно в отношении беременных женщин, в области заработной платы и ухода на пенсию).
Although the CBI agreed under the terms of the Banking Arrangements to repay the Claimant for the export credits that were utilized, the CBI was unable to repay, on a timely basis, its outstanding accounts with the Claimant. Хотя ЦБИ в соответствии с условиями банковских соглашений обязался производить выплаты заявителю за использованные экспортные кредиты, он оказался не в состоянии своевременно погашать свою задолженность заявителю.
Upon enquiry, the Committee was informed that the Mission still required office accommodation and its supplies base in Kinshasa, and that, in accordance with the terms of the status-of-mission agreement, the Government was unable to provide such accommodation to MONUC free of charge. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Миссии по-прежнему требуются служебные помещения и ее базе материально-технического снабжения в Киншасе и что в соответствии с условиями соглашения о статусе миссии правительство не смогло предоставить такие помещения МООНДРК бесплатно.
For example, if a negotiable instrument is payable only at maturity, a secured creditor is not permitted to require payment on the negotiable instrument prior to its maturity, except as set forth in the terms of the negotiable instrument itself. Например, если платеж по оборотному инструменту должен производиться только лишь по истечении указанных в нем сроков, то обеспеченный кредитор не вправе требовать платежа по оборотному инструменту до наступления соответствующего срока, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено условиями самого оборотного инструмента.
Under terms of contract FAO responsible for "air tickets for route Warsaw - Baghdad - Warsaw" for Polimex staff В соответствии с условиями контракта "ФАО" несла расходы на приобретение "авиабилетов по маршруту Варшава - Багдад - Варшава" для сотрудников "Полимекса"
In that context, and under the terms of the agreement regarding the modalities of the consultation process, the Ministers deliberated over the constitution of an observation mission to monitor the consultation process that will be conducted by the United Nations in East Timor. В этом контексте и в соответствии с условиями этого соглашения в отношении процедур процесса консультаций министры обсудили состав миссии по наблюдению за процессом консультаций, которые будут проводиться в Восточном Тиморе Организацией Объединенных Наций.
The employers on the SEIS steel plant, Project 65 and SEIS Ashtar 1989 contracts paid an advance to Budimex under the terms of their respective contracts. Budimex confirmed that it had not repaid the advances to the employers. Заказчики по контрактам сталеплавильного комбината СЕИС, Проекта 65 и СЕИС Аштар 1989 выплатили авансы компании "Будимекс" в соответствии с условиями их соответствующих контрактов. "Будимекс" подтвердила, что она не возвратила авансы заказчикам.
Some of the differences between the plans make the programme inequitable as well, allowing participants in one plan to enjoy more favourable terms and higher subsidies than participants of the same categories and grades under another plan. Некоторые различия между планами также обусловливают несбалансированность программы, в силу чего участники одного плана страхования пользуются более благоприятными условиями и получают более значительную субсидию, чем участники на должностях тех же категорий и классов, но участвующие в другом плане страхования.
The OIOS comparative analysis of the plans also showed that differences between the plans appear to make the programme inequitable, allowing certain categories of participants to enjoy more favourable terms than others, as follows: Проведенный УСВН сопоставительный анализ планов показал также, что существующие между планами различия обусловливают несбалансированность программы, в силу чего некоторые категории участников пользуются более благоприятными условиями по сравнению с другими, в частности:
In spite of the recurring late transfer of sales proceeds by the National Committees, the Board did not find any evidence that the provision relating to the imposition of interest on late transfers had been applied by the Administration in accordance with the terms of the recognition agreements. Несмотря на повторяющийся несвоевременный перевод национальными комитетами поступлений от продажи продукции, Комиссия не нашла каких-либо подтверждений того, что администрация в соответствии с условиями соглашений о признании применяла положение, касающееся взимания процентов за несвоевременный перевод средств.
The distinction between the appropriate procedures or methods of adjustment that can be recommended by the Council and the terms of settlement that can be recommended by the Council under Article 37 is not always clear. При этом не всегда видно различие между соответствующими процедурами или методами, которые могут быть рекомендованы Советом, и условиями урегулирования, которые могут быть рекомендованы Советом по статье 37.
"The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве».
"43 The substitution of the concessionaire by another entity, proposed by the lenders and accepted by the contracting authority under the terms agreed by them, is intended to give the parties an opportunity to avert the disruptive consequences of termination of the concession contract 43 Замена концессионера другим субъектом, предложенным кредиторами и приемлемым для организации-заказчика в соответствии с согласованными ими условиями, преследует цель предоставить сторонам возможность избежать разрушительных последствий прекращения концессионного договора.
The existing three disposal offices operate, manage and maintain the scrap yards as well as manage the performance of waste disposal contractors, in accordance with the terms and requirements of existing disposal contracts. Существующие три отделения по ликвидации имущества обеспечивают эксплуатацию свалок, управление ими и их техническое обслуживание, а также руководят работой подрядчиков по удалению отходов в соответствии с условиями и требованиями действующих контрактов на ликвидацию имущества.
The Committee may wish to request the secretariat and the World Energy Council to assess the indicators being developed under the terms of the ECE - WEC Memorandum of Understanding to: Комитет, возможно, пожелает просить секретариат и Всемирный энергетический совет оценить показатели, разрабатываемые в соответствии с условиями меморандума о взаимопонимании, заключенного между ЕЭК и ВЭС, с целью:
Also decides to apply this decision in accordance with the Convention, the Agreement, the Regulations and the terms of the contracts on exploration for polymetallic nodules issued in respect of the Clarion-Clipperton Zone; постановляет также осуществлять это решение в соответствии с Конвенцией, Соглашением, Правилами и условиями контрактов на разведку полиметаллических конкреций, заключенных в отношении зоны Кларион-Клиппертон;