The Committee is deeply concerned about the unfair terms of employment and working conditions of migrant workers. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с несправедливыми условиями найма и труда трудящихся-мигрантов. |
Under the terms of GEMAP, FDA will have a financial controller and a management contractor. |
В соответствии с условиями ГЕМАП Управление лесного хозяйства должно иметь финансового контролера и контракт на управление операциями. |
For a party wishing to rely on these terms it does not constitute any difficulty to attach them to the offer. |
Для стороны, которая хочет руководствоваться этими условиями, не составляет никакого труда приложить их к предложению. |
A licensee is authorized to use the licensed intellectual property in line with the terms of the licence agreement. |
Лицензиат имеет право использовать лицензионную интеллектуальную собственность в соответствии с условиями лицензионного соглашения. |
Debt write-offs have to be accompanied by better terms of trade, greater access to markets and investment inflows. |
Списание задолженности должно сопровождаться более оптимальными условиями торговли, более широким доступом к рынкам и притоками инвестиций. |
The company agreed to the terms of the contract drawn up by the United Nations Secretariat. |
Компания согласилась с условиями контракта, составленного Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
Under the terms of the construction contract, payment was initially to be in cash. |
В соответствии с условиями строительного контракта первоначально платежи должны были осуществляться в денежной форме. |
Such conduct was tantamount to signing a contract without reading its terms. |
Такое поведение равнозначно подписанию договора без ознакомления с его условиями. |
SMEs are in many cases forced to rely on self-financing or on the informal economy, often with usurious terms of financing. |
МСП во многих случаях вынуждены опираться на самофинансирование или на неофициальный сектор экономики, зачастую сталкиваясь с ростовщическими условиями финансирования. |
However, it refused judicial assistance to arbitral proceedings that obviously did not fall within the terms of the submission to arbitration. |
Тем не менее он отказался оказывать судебное содействие арбитражному разбирательству, поскольку это, несомненно, не было предусмотрено условиями передачи спора в арбитраж. |
These transactions or functions shall be in accordance with the terms of this Privacy Policy Statement. |
Эти транзакции или функции совершаются в соответствии с условиями данного Уведомления о соблюдении конфиденциальности. |
Nine other candidates agreed to the terms for holding a primary, confirming their desire to allow the citizens to choose the opposition candidate. |
Девять других кандидатов согласились с условиями для проведения праймериз, подтверждающие их стремление позволить гражданам выбрать кандидата от оппозиции. |
On Sunday 13 October 2002, Blender was therefore released under the terms of the GNU General Public License. |
В воскресенье, 13 октября 2002, Blender был выпущен в соответствии с условиями GNU General Public License. |
Alternative continuities in the Marvel multiverse are generally defined in terms of their differences from Earth-616. |
Альтернативные хронологии в мультивселенной Marvel в целом определяются условиями их отличий от Земли-616. |
Rooms - double the terms, kitchen room is equipped with household appliances. |
Комнаты - двухместные со всеми условиями, кухонная комната оборудована бытовыми приборами. |
In 1802 Britain returned the colonies to the Batavian Republic under the terms of the Treaty of Amiens. |
В 1802 году Великобритания вернула колонии Батавской республике в соответствии с условиями Амьенского договора. |
In the meantime, Kavadh had sent Rufinus back to Emperor Justinian with terms acceptable to the latter. |
Тем временем, Кавад отослал Руфина обратно к Юстиниану с условиями мирного договора, приемлемыми для последнего. |
Distribution of costs under such terms may differ in different places and change from time to time. |
Распределение расходов в соответствии с этими условиями может быть различным в различных местах и периодически изменяться. |
The literature, mass media and people's everyday language of lobbying, or certain of its elements is denoted by different terms. |
Литературы, средств массовой информации и людей в их повседневной языковой лоббирования или некоторые его элементы обозначается различными условиями. |
Using or continuing to use this site signifies your acceptance of these terms. |
Использование или продолжения использования данного сайта означает Ваше согласие с этими условиями. |
Moreover, the universality of the system disappears, any change in the syntax will require difficult adjustments of all terms. |
Кроме того, универсальная система исчезает, любые изменения в синтаксисе потребует непростых изменений со всеми условиями. |
PyCharm Professional Edition has several license options, which differ in their features, price, and terms of use. |
PyCharm Professional Edition имеет несколько вариантов лицензий, которые отличаются функциональностью, стоимостью и условиями использования. |
The French government would not agree to these terms. |
Французское правительство не согласилось с этими условиями. |
By using this software, you are agreeing to the terms of this license. |
Используя данное программное обеспечение, вы соглашаетесь с условиями данного соглашения. |
By using the services on our website, you are agreeing to the following terms. |
Пользуясь услугами нашего магазина, вы соглашаетесь со следующими условиями. |