Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
Pursuant to the terms of its automobile insurance policies, the claimant took possession of the vehicles. В соответствии с условиями договора страхования автомобилей заявитель получил право собственности на транспортные средства.
Possession of a firearm is permissible only in accordance with the terms of a Firearm's Holder License. Владение огнестрельным оружием разрешается только в соответствии с условиями, на которых выдается конкретное разрешение на владение им.
Several decisions conclude that the parties' performance notwithstanding partial contradiction between their standard terms established enforceable contracts. В некоторых судебных решениях сделан вывод, что исполнение обязательств сторонами, независимо от частичного противоречия между их стандартными условиями, доказывает наличие обеспеченного санкцией договора.
The mandate of the Unit was subsequently limited to the review of administrative decisions relating to contracts of employment or terms of appointment. Впоследствии мандат Группы был ограничен обзором административных решений, связанных с трудовыми договорами или условиями назначения.
The State guarantees legal aid under terms defined by law. Государство гарантирует предоставление правовой помощи в соответствии с условиями, установленными законом.
Screened companies benefited from preferential financial terms from banks. Прошедшие отбор компании пользуются у банков преференциальными финансовыми условиями.
The luminous range of lights is established by the competent authorities of the respective countries in terms of local navigational conditions. 1.7 Дальность видимости огней устанавливается компетентными органами государства в соответствии с местными условиями плавания.
Developing countries must enjoy a level playing field, in terms of inter-governmental arrangements and the functioning of international markets. Развивающиеся страны должны пользоваться равными условиями в плане межправительственных соглашений и функционирования международных рынков.
Nevertheless, the harsh living conditions and isolation in the Operation area still posed challenges in terms of retaining staff. Тем не менее, проблемы с удержанием персонала по-прежнему объясняются тяжелыми бытовыми условиями и изолированностью района действия Операции.
Accidents are specified in terms of accident scenarios, their associated probabilities and the physical environments created when an accident occurs. Аварии характеризуются сценариями и степенью вероятности и физическими условиями, возникающими в результате аварии.
The relationship between contract terms and the competition law merits attention to ensure no inadvertent harm to competition. Вопрос о взаимосвязи между условиями контракта и законодательством в области конкуренции заслуживает внимания для обеспечения непричинения непреднамеренного вреда конкуренции.
The non-EU AETR contracting Parties would also have to agree to the terms of the accession Agreement. Договаривающиеся стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, также должны согласиться с условиями соглашения о присоединении.
Japan has also made financial contributions to the World Heritage Fund, in accordance with the terms of the convention. Япония также делала финансовые взносы в Фонд всемирного наследия в соответствии с условиями этой конвенции.
It comprises a division for prosecuting minors under the terms of the legislation governing the criminal protection of children. В него входит подразделение по рассмотрению дел несовершеннолетних, действующее в соответствии с условиями, которые определены законодательством о защите ребенка в ходе уголовного судопроизводства.
Assistance is normally provided under the terms of three-year economic support arrangements. Помощь обычно оказывается в соответствии с условиями трехгодичных соглашений об экономической поддержке.
Spain was willing to work towards a permanent settlement in accordance with the terms established by the General Assembly. Испания желает работать в направлении окончательного урегулирования, в соответствии с условиями, поставленными Генеральной Ассамблеей.
Competition law and policy, often combined with sector-specific regulation or concession contract terms, help to constrain anti-competitive conduct. Законодательство и политика в области конкуренции, нередко в сочетании с регулированием конкретных секторов или с условиями концессионного соглашения, помогают ограничить антиконкурентное поведение.
A government agency may only be bound by the terms of this Policy as a Participant through an Authorized Individual, designated in writing. Правительственное агентство может быть связано условиями настоящей политики только в качестве участника через уполномоченное лицо, назначенное письменно.
A government agency or representative can never be deemed a Contributing Non-Participant under the terms of this Policy. Правительственное агентство или Представитель никогда не могут рассматриваться в качестве вносящих вклад неучастников в соответствии с условиями настоящей политики.
Under HIPC Initiative terms, Zambia could have expected 88 per cent cancellation of its debt. В соответствии с условиями Инициативы по БСВЗ Замбия могла бы рассчитывать на списание 88 процентов ее долга.
In accordance with the terms of that decision, the OPCW looks forward to making a substantive contribution to that process. В соответствии с условиями этого решения ОЗХО собирается вносить важный вклад в этот процесс.
Fee-paying education is available in private schools under the terms and procedures established by law. Бесплатное образование в частных школах предоставляется в соответствии с условиями и процедурами, установленными законом.
Pay sellers according to the agreed terms of trade; с) производить платежи продавцам в соответствии с согласованными условиями торговли;
The urgent need to reconsider the existing trade regime, as defined under the terms of the Paris Protocol, is becoming a truism. Настоятельная необходимость пересмотра существующего режима торговли, как он определяется условиями Парижского протокола, становится абсолютно очевидной.
BWPP has established that prior to independence Tuvalu was covered by the terms of the Convention through the administering power. ПНБО установил, что до независимости Тувалу было охвачено условиями Конвенции через управляющую державу.