Pursuant to the terms of its automobile insurance policies, the claimant took possession of the vehicles. |
В соответствии с условиями договора страхования автомобилей заявитель получил право собственности на транспортные средства. |
Possession of a firearm is permissible only in accordance with the terms of a Firearm's Holder License. |
Владение огнестрельным оружием разрешается только в соответствии с условиями, на которых выдается конкретное разрешение на владение им. |
Several decisions conclude that the parties' performance notwithstanding partial contradiction between their standard terms established enforceable contracts. |
В некоторых судебных решениях сделан вывод, что исполнение обязательств сторонами, независимо от частичного противоречия между их стандартными условиями, доказывает наличие обеспеченного санкцией договора. |
The mandate of the Unit was subsequently limited to the review of administrative decisions relating to contracts of employment or terms of appointment. |
Впоследствии мандат Группы был ограничен обзором административных решений, связанных с трудовыми договорами или условиями назначения. |
The State guarantees legal aid under terms defined by law. |
Государство гарантирует предоставление правовой помощи в соответствии с условиями, установленными законом. |
Screened companies benefited from preferential financial terms from banks. |
Прошедшие отбор компании пользуются у банков преференциальными финансовыми условиями. |
The luminous range of lights is established by the competent authorities of the respective countries in terms of local navigational conditions. |
1.7 Дальность видимости огней устанавливается компетентными органами государства в соответствии с местными условиями плавания. |
Developing countries must enjoy a level playing field, in terms of inter-governmental arrangements and the functioning of international markets. |
Развивающиеся страны должны пользоваться равными условиями в плане межправительственных соглашений и функционирования международных рынков. |
Nevertheless, the harsh living conditions and isolation in the Operation area still posed challenges in terms of retaining staff. |
Тем не менее, проблемы с удержанием персонала по-прежнему объясняются тяжелыми бытовыми условиями и изолированностью района действия Операции. |
Accidents are specified in terms of accident scenarios, their associated probabilities and the physical environments created when an accident occurs. |
Аварии характеризуются сценариями и степенью вероятности и физическими условиями, возникающими в результате аварии. |
The relationship between contract terms and the competition law merits attention to ensure no inadvertent harm to competition. |
Вопрос о взаимосвязи между условиями контракта и законодательством в области конкуренции заслуживает внимания для обеспечения непричинения непреднамеренного вреда конкуренции. |
The non-EU AETR contracting Parties would also have to agree to the terms of the accession Agreement. |
Договаривающиеся стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, также должны согласиться с условиями соглашения о присоединении. |
Japan has also made financial contributions to the World Heritage Fund, in accordance with the terms of the convention. |
Япония также делала финансовые взносы в Фонд всемирного наследия в соответствии с условиями этой конвенции. |
It comprises a division for prosecuting minors under the terms of the legislation governing the criminal protection of children. |
В него входит подразделение по рассмотрению дел несовершеннолетних, действующее в соответствии с условиями, которые определены законодательством о защите ребенка в ходе уголовного судопроизводства. |
Assistance is normally provided under the terms of three-year economic support arrangements. |
Помощь обычно оказывается в соответствии с условиями трехгодичных соглашений об экономической поддержке. |
Spain was willing to work towards a permanent settlement in accordance with the terms established by the General Assembly. |
Испания желает работать в направлении окончательного урегулирования, в соответствии с условиями, поставленными Генеральной Ассамблеей. |
Competition law and policy, often combined with sector-specific regulation or concession contract terms, help to constrain anti-competitive conduct. |
Законодательство и политика в области конкуренции, нередко в сочетании с регулированием конкретных секторов или с условиями концессионного соглашения, помогают ограничить антиконкурентное поведение. |
A government agency may only be bound by the terms of this Policy as a Participant through an Authorized Individual, designated in writing. |
Правительственное агентство может быть связано условиями настоящей политики только в качестве участника через уполномоченное лицо, назначенное письменно. |
A government agency or representative can never be deemed a Contributing Non-Participant under the terms of this Policy. |
Правительственное агентство или Представитель никогда не могут рассматриваться в качестве вносящих вклад неучастников в соответствии с условиями настоящей политики. |
Under HIPC Initiative terms, Zambia could have expected 88 per cent cancellation of its debt. |
В соответствии с условиями Инициативы по БСВЗ Замбия могла бы рассчитывать на списание 88 процентов ее долга. |
In accordance with the terms of that decision, the OPCW looks forward to making a substantive contribution to that process. |
В соответствии с условиями этого решения ОЗХО собирается вносить важный вклад в этот процесс. |
Fee-paying education is available in private schools under the terms and procedures established by law. |
Бесплатное образование в частных школах предоставляется в соответствии с условиями и процедурами, установленными законом. |
Pay sellers according to the agreed terms of trade; |
с) производить платежи продавцам в соответствии с согласованными условиями торговли; |
The urgent need to reconsider the existing trade regime, as defined under the terms of the Paris Protocol, is becoming a truism. |
Настоятельная необходимость пересмотра существующего режима торговли, как он определяется условиями Парижского протокола, становится абсолютно очевидной. |
BWPP has established that prior to independence Tuvalu was covered by the terms of the Convention through the administering power. |
ПНБО установил, что до независимости Тувалу было охвачено условиями Конвенции через управляющую державу. |