| Pursuant to the terms of its automobile insurance policies, the claimant took possession of the vehicles. | В соответствии с условиями договора страхования автомобилей заявитель получил право собственности на транспортные средства. |
| Possession of a firearm is permissible only in accordance with the terms of a Firearm's Holder License. | Владение огнестрельным оружием разрешается только в соответствии с условиями, на которых выдается конкретное разрешение на владение им. |
| Several decisions conclude that the parties' performance notwithstanding partial contradiction between their standard terms established enforceable contracts. | В некоторых судебных решениях сделан вывод, что исполнение обязательств сторонами, независимо от частичного противоречия между их стандартными условиями, доказывает наличие обеспеченного санкцией договора. |
| The mandate of the Unit was subsequently limited to the review of administrative decisions relating to contracts of employment or terms of appointment. | Впоследствии мандат Группы был ограничен обзором административных решений, связанных с трудовыми договорами или условиями назначения. |
| The State guarantees legal aid under terms defined by law. | Государство гарантирует предоставление правовой помощи в соответствии с условиями, установленными законом. |
| Screened companies benefited from preferential financial terms from banks. | Прошедшие отбор компании пользуются у банков преференциальными финансовыми условиями. |
| The luminous range of lights is established by the competent authorities of the respective countries in terms of local navigational conditions. | 1.7 Дальность видимости огней устанавливается компетентными органами государства в соответствии с местными условиями плавания. |
| Developing countries must enjoy a level playing field, in terms of inter-governmental arrangements and the functioning of international markets. | Развивающиеся страны должны пользоваться равными условиями в плане межправительственных соглашений и функционирования международных рынков. |
| Nevertheless, the harsh living conditions and isolation in the Operation area still posed challenges in terms of retaining staff. | Тем не менее, проблемы с удержанием персонала по-прежнему объясняются тяжелыми бытовыми условиями и изолированностью района действия Операции. |
| Accidents are specified in terms of accident scenarios, their associated probabilities and the physical environments created when an accident occurs. | Аварии характеризуются сценариями и степенью вероятности и физическими условиями, возникающими в результате аварии. |
| The relationship between contract terms and the competition law merits attention to ensure no inadvertent harm to competition. | Вопрос о взаимосвязи между условиями контракта и законодательством в области конкуренции заслуживает внимания для обеспечения непричинения непреднамеренного вреда конкуренции. |
| The non-EU AETR contracting Parties would also have to agree to the terms of the accession Agreement. | Договаривающиеся стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, также должны согласиться с условиями соглашения о присоединении. |
| Japan has also made financial contributions to the World Heritage Fund, in accordance with the terms of the convention. | Япония также делала финансовые взносы в Фонд всемирного наследия в соответствии с условиями этой конвенции. |
| It comprises a division for prosecuting minors under the terms of the legislation governing the criminal protection of children. | В него входит подразделение по рассмотрению дел несовершеннолетних, действующее в соответствии с условиями, которые определены законодательством о защите ребенка в ходе уголовного судопроизводства. |
| Assistance is normally provided under the terms of three-year economic support arrangements. | Помощь обычно оказывается в соответствии с условиями трехгодичных соглашений об экономической поддержке. |
| Spain was willing to work towards a permanent settlement in accordance with the terms established by the General Assembly. | Испания желает работать в направлении окончательного урегулирования, в соответствии с условиями, поставленными Генеральной Ассамблеей. |
| Competition law and policy, often combined with sector-specific regulation or concession contract terms, help to constrain anti-competitive conduct. | Законодательство и политика в области конкуренции, нередко в сочетании с регулированием конкретных секторов или с условиями концессионного соглашения, помогают ограничить антиконкурентное поведение. |
| A government agency may only be bound by the terms of this Policy as a Participant through an Authorized Individual, designated in writing. | Правительственное агентство может быть связано условиями настоящей политики только в качестве участника через уполномоченное лицо, назначенное письменно. |
| A government agency or representative can never be deemed a Contributing Non-Participant under the terms of this Policy. | Правительственное агентство или Представитель никогда не могут рассматриваться в качестве вносящих вклад неучастников в соответствии с условиями настоящей политики. |
| Under HIPC Initiative terms, Zambia could have expected 88 per cent cancellation of its debt. | В соответствии с условиями Инициативы по БСВЗ Замбия могла бы рассчитывать на списание 88 процентов ее долга. |
| In accordance with the terms of that decision, the OPCW looks forward to making a substantive contribution to that process. | В соответствии с условиями этого решения ОЗХО собирается вносить важный вклад в этот процесс. |
| Fee-paying education is available in private schools under the terms and procedures established by law. | Бесплатное образование в частных школах предоставляется в соответствии с условиями и процедурами, установленными законом. |
| Pay sellers according to the agreed terms of trade; | с) производить платежи продавцам в соответствии с согласованными условиями торговли; |
| The urgent need to reconsider the existing trade regime, as defined under the terms of the Paris Protocol, is becoming a truism. | Настоятельная необходимость пересмотра существующего режима торговли, как он определяется условиями Парижского протокола, становится абсолютно очевидной. |
| BWPP has established that prior to independence Tuvalu was covered by the terms of the Convention through the administering power. | ПНБО установил, что до независимости Тувалу было охвачено условиями Конвенции через управляющую державу. |