Provisions for the requested activities were not included in the programme budget for the biennium 2014-2015; therefore, additional requirements in the amount of $31,200 under section 24, Human rights, would be sought under the terms of the contingency fund. |
Поскольку в бюджете по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов ассигнований на осуществление испрошенной деятельности предусмотрено не было, дополнительные ресурсы в объеме 31200 долл. США по разделу 24 «Права человека» будут испрошены в соответствии с условиями использования резервного фонда. |
In accordance with the terms of the respective cooperation agreement with UNICEF, National Committees may establish reserves in order to comply with national laws and statutes as well as for other purposes. |
В соответствии с условиями соответствующего договора о сотрудничестве с ЮНИСЕФ национальные комитеты могут создавать резервы для выполнения требований внутреннего законодательства и учредительных документов, а также для других целей. |
In some legal systems, courts seem to establish a distinction between contractual terms developed by one of the parties and contract terms developed by another entity that offers the electronic platform for the parties to conduct their negotiations. |
В некоторых правовых системах суды, как представляется, проводят различие между договорными условиями, составленными одной из сторон, и договорными условиями, составленными другим субъектом, который предлагает сторонам электронную платформу для проведения переговоров. |
The recommendations are phrased in broad terms and can be implemented in countries with diverse historical, cultural and religious backgrounds, with full respect for universal human rights. |
Рекомендации сформулированы в обобщенном виде, и они могут быть осуществлены в странах с самыми различными историческими, культурными и религиозными условиями, при полном уважении всеобщих прав человека. |
Year after year, ASEAN countries endure severe weather patterns resulting from climate change, all of which entail enormous damage in terms both of human lives and of economic losses. |
Из года в год страны АСЕАН сталкиваются с суровыми погодными условиями вследствие изменения климата, все это приводит к огромным потерям в плане как гибели людей, так и экономического ущерба. |
With respect to the challenges MONUSCO faces in terms of achieving the gender balance target in civilian staffing, it should be noted that the 50/50 gender balance target has been recognized as unrealistic for peacekeeping operations, which are located in difficult duty stations. |
Что касается сложностей, с которыми сталкивается МООНСДРК в плане достижения целевого показателя гендерного соотношения гражданского персонала, то следует отметить, что целевой показатель равного гендерного соотношения был признан нереалистичным для миротворческих операций, развернутых в местах с трудными условиями службы. |
The centrality of adolescents and youth to the development agenda in the coming two decades is not however because of their numbers in absolute terms, but rather because of four crucial conditions: |
Однако ключевое значение подростков и молодежи для повестки дня в области развития в предстоящие два десятилетия определяется не их численностью в абсолютном выражении[94], а четырьмя важнейшими условиями: |
Thus the bank's obligation is defined by the terms of the credit alone, and the sale contract is irrelevant: that is, it is payable even if the terms of the contract are not fully complied with. |
Таким образом, обязательство банка определяется только условиями кредита, и договор купли-продажи является иррелевантным, т.е. оно подлежит выплате, даже если условия договора не полностью выполнены; |
Receivables are earmarked when agreements specify terms for the use of contributions, such as the purpose, geographical area and period of use, and are unearmarked when contributions are free of specific terms, allowing UNICEF to direct such resources according to its mandate. |
Средства к получению считаются целевыми, когда в соглашениях о взносах конкретно оговариваются условия их использования, например цель, географический район и продолжительность, и нецелевыми, когда взносы не оговариваются конкретными условиями, что позволяет ЮНИСЕФ использовать такие средства сообразно своему мандату. |
The person has to lose control over his/her work conditions, the length of the arrangement, and the equivalent in terms of labour of the amount of money owed. |
Лицо должно утратить контроль над условиями своего труда, продолжительностью действия такой договоренности и эквивалентом труда в сумме денежной задолженности. |
In the case of an open framework agreement, the procurement regulations must make it clear that suppliers or contractors that join the agreement after its initial conclusion will need to be bound by its terms upon joining. |
Применительно к открытому рамочному соглашению в подзаконных актах о закупках следует четко указать, что поставщики или подрядчики, которые присоединяются к соглашению после первоначального заключения, будут связаны его условиями с момента присоединения. |
Calls on the Federal Government of Somalia to fulfil its obligations under the terms of the suspension of the arms embargo, in particular the notification procedure set out in paragraph 14 of this resolution; |
призывает федеральное правительство Сомали выполнять свои обязательства в соответствии с условиями приостановления действия оружейного эмбарго, в частности процедурой уведомления, предусмотренной в пункте 14 настоящей резолюции; |
The lack of gender equality does not mainly deal with access to education and the labour market, but rather the differences in basic conditions, possibilities and terms concerning education and paid work. |
Отсутствие гендерного равенства связано не с доступом к образованию и рынку труда, а главным образом с различными исходными условиями, возможностями и условиями для получения образования и занятия оплачиваемой трудовой деятельностью. |
Article 8, paragraph 3, of the new Constitution enshrines this principle by requiring the public authorities to promote collective bargaining and to encourage the conclusion of collective labour agreements in accordance with the terms laid down by law. |
Третий абзац статьи 8 новой конституции закрепляет этот принцип, предусматривая, что органы государственной власти должны содействовать проведению коллективных переговоров и поощрять заключение коллективных договоров в соответствии с условиями, предусмотренными законом. |
Although provisions contained in private employment contracts do not represent direct restrictions from the State, the State does have an important and pivotal role in prohibiting such restrictions, that is, by rejecting such restrictions as valid contractual terms under domestic law. |
Хотя положения, содержащиеся в частных трудовых договорах, не являются прямыми ограничениями со стороны государства, государству отводится важная и основополагающая роль в пресечении таких ограничений, прежде всего посредством непризнания таких ограничений действительными условиями договора по национальному законодательству. |
Based on Articles 121,122 of the Administration and Treatment of Correctional Institution Inmates Act, parole can be granted to inmates that underwent punishment in terms of Article 72 of the Criminal Act. |
На основании статей 121,122 Закона об административном управлении и обращении с лицами, находящимися в исправительных учреждениях, условное освобождение допускается для лиц, подвергшихся наказанию в соответствии с условиями статьи 72 Закона об уголовных преступлениях. |
Mr. Groff, do you concur with the terms of the plea as stated? |
Мистер Грофф, вы согласны с указанными условиями наказания? |
These processes are determined primarily by the commercial terms of business, product characteristics and individual countries' rules and regulations, including trade security considerations that affect the physical processes as well as the information flows that support them. |
Эти процессы определяются главным образом условиями торговли, характеристиками продукта и нормативно-правовой базой отдельных стран, включая аспекты безопасности торговли, которые в своей совокупности определяют ход материальных процессов, а также формирование сопровождающих их информационных потоков. |
The Basel Convention seeks to ensure that disposal is effected in an environmentally sound manner, even when either disposal could not be completed in accordance with the terms of the disposal contract, or when the transboundary movement has been a case of illegal traffic. |
Цель Базельской конвенции - обеспечить, чтобы удаление отходов осуществлялось экологически обоснованным образом, даже если процесс удаления не может быть завершен в соответствии с условиями, указанными в договоре об удалении, или же если трансграничная перевозка отходов представляет собой незаконный оборот. |
Under the terms of draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, the contracting Parties could object not only to the reservation itself but also to the late formulation of a reservation. |
В соответствии с условиями проектов руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3 договаривающиеся стороны могут высказывать возражения не только против самой оговорки, но и против последующего формулирования оговорки. |
A bond offering represents a written obligation of the issuer to repay a loan under specific terms, including the term of years for repayment and the interest rate to be charged on the loan. |
Облигационный заем представляет собой письменное обязательство эмитента выплатить заем в соответствии с конкретными условиями, включая сроки погашения и процент, начисляемый на сумму займа. |
Pursuant to the terms of its contract with the engineering company, the Claimant agreed to pay directly the salaries and employment indemnities of the engineering staff involved in the supervision of the construction. |
В соответствии с условиями его договора с инжиниринговой компанией он согласился выплачивать зарплату и трудовые компенсации инженерного персонала, занятого надзором за строительством, напрямую. |
That is despite the fact that the value of the goods supplied represented 92 per cent of the contract value when the schedules are considered (i.e. there is a disjunction between the value of work carried out and the payment terms). |
Это было сделано, несмотря на то, что стоимость поставленных товаров что видно при рассмотрении приложений составляла 92% контрактной стоимости (т.е. между стоимостью выполненных работ и условиями оплаты имеется несоответствие). |
Pursuant to the terms of this agreement the brewery notified the distributor in July 2002 that the brewery would terminate the agreement one year later. |
В соответствии с условиями этого соглашения пивоваренный завод в июле 2002 года уведомил оптовую фирму о том, что он намерен прекратить осуществление соглашения через год. |
Under the terms of the "grant reform project", the merging of minor programmes is being considered in the course of the fundamental restructuring of the Austrian scholarship and grant landscape. |
В ходе коренной реорганизации австрийской системы предоставления стипендий и грантов рассматривается возможность объединения небольших программ в соответствии с условиями "Проекта реформирования системы грантов". |