Under the terms of the contract, a guaranteed income of $200,000 per biennium from the facility would accrue to the United Nations. |
В соответствии с условиями контракта гарантированный доход Организации Объединенных Наций от работы этого киоска составит 200000 долл. США за двухгодичный период. |
The Sudan was one of the least developed countries that were grappling with adverse international conditions and unfair terms of trade that hampered export development. |
Судан относится к числу наименее развитых стран, сталкивающихся с неблагоприятной внешней конъюнктурой и несправедливыми условиями торговли, которые подрывают развитие его экспорта. |
A dispute settlement clause in an international agreement would obviously have to be considered and applied in accordance with its own terms, independent of the customary rules of international law concerning espousal. |
Положение об урегулировании споров в каком-либо международном соглашении однозначно должно рассматриваться и применяться в соответствии с его собственными условиями, независимо от обычных норм международного права, касающихся поддержания претензий. |
On the movement of natural persons, further negotiations were being carried out under the terms of the relevant Ministerial Decision adopted at Marrakesh on 15 April 1994. |
По вопросу о передвижении физических лиц ведутся дополнительные переговоры в соответствии с условиями соответствующего Решения министров, принятого в Марракеше 15 апреля 1994 года. |
Under the enhanced Toronto terms, relief measures, which had reduced debt by 50 per cent, had already been applied to over 20 countries. |
В соответствии с расширенными торонтскими условиями меры по снижению задолженности, в результате которых ее объем сократился на 50 процентов, уже применены в отношении более 20 стран. |
The administration of such funds shall be carried out in accordance with these Regulations, and the terms of the written arrangements concluded for this purpose. |
Такие средства используются в соответствии с настоящими положениями и условиями письменных соглашений, заключаемыми для этой цели. |
The Paris Club should ensure a wider application of the concept of eligibility under the enhanced Trinidad terms to cover a large number of low-income debtor countries. |
Парижскому клубу следует обеспечить более широкое применение концепции, касающейся критериев отбора, в соответствии с расширенными тринидадскими условиями, с тем чтобы сюда можно было включить большое число стран-должников с низким уровнем дохода. |
The principle would be more acceptable if disclosure is not done publicly but perhaps in terms of conditions set by a court of law. |
Этот принцип был бы более приемлемым, если бы он предусматривал не публичное, а, возможно, регулируемое установленными судебным органом условиями раскрытие фактов. |
By that you confirm that you have got acquainted with the terms and documents of Dealing24. |
Этим Вы подтверждаете, что ознакомились и согласны с условиями работы Dealing24. |
Small island countries have severe freshwater problems both in terms of quantity and quality because of their small size and certain geologic, topographic and climatic conditions. |
В связи с их небольшими размерами, а также с некоторыми условиями геологического, топографического и климатического характера малые островные страны испытывают серьезные проблемы, связанные как с количеством, так и с качеством пресной воды. |
The debt problem has been exacerbated by the unfavourable terms of trade, especially the collapse of the prices of commodities, which are the mainstay of our economies. |
Проблема задолженности усугубляется неблагоприятными условиями торговли, в особенности падением цен на товары, являющимися основой наших экономик. |
A definitive time limit should be set by which the Serbs should agree to the terms of the London Conference and withdraw from the seized territories. |
Необходимо четко определить крайний срок, когда сербы должны согласиться с условиями Лондонской конференции и уйти с захваченных территорий. |
An important component of this terminal is an electronic circuit developed by ABB Teknologi under the terms of an ESA contract. |
Важным компонентом этого терминала является электронная схема, разработанная компанией "АББ Текнологи" в соответствии с условиями контракта с ЕКА. |
Jobs that have been created under the terms of a collective labour agreement or negotiations between the trade unions and employers' organizations are regarded as additional. |
К числу дополнительных рабочих мест относятся рабочие места, создаваемые в соответствии с условиями коллективного трудового соглашения или переговоров между профсоюзами и организациями работодателей. |
The efforts of most developing economies are compromised by the consequences of unbridled protectionism, deteriorating commodity prices, acute debt problems, declining financial flows, poverty and unfavourable terms for the transfer of technology. |
Усилия большинства развивающихся стран срываются последствиями необузданного протекционизма, ухудшения цен на сырьевые товары, острых проблем задолженности, сокращения финансовой помощи, бедности и неблагоприятными условиями передачи технологии. |
Such expenses shall be in addition to any monetary penalties which may be imposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract or the Regulations. |
Такие расходы не включают любые денежные штрафы, которые могут быть наложены на Контрактора в соответствии с условиями настоящего контракта или Правилами. |
The dissemination of information on emissions is made in accordance with the terms of the European Pollutant Emission Register inventories inventory |
Распространение информации о выбросах осуществляется в соответствии с условиями кадастров Европейского регистра выбросов загрязнителей. |
The Administration stated that the advance payments were in accordance with the terms of contracts with government municipalities, institutions, research centres and non-profit organizations. |
Администрация заявила, что авансовые платежи производились в соответствии с условиями контрактов с муниципальными органами, учреждениями, научно-исследовательскими центрами и некоммерческими организациями. |
Under the terms of the request for proposals, the selected contractor was also required to recommend solutions for all affected applications and equipment. |
Кроме того, в соответствии с условиями торгов победитель должен был подготовить рекомендации в отношении всех соответствующих программ и аппаратного обеспечения. |
These rates were based on the actual rental costs in accordance with the terms of a rental contract with a local supplier at the time of the budget preparation. |
Эти показатели были рассчитаны на базе фактических расходов на аренду в соответствии с условиями договора аренды с местным поставщиком на момент подготовки бюджета. |
We are forced to make a transition from dependence on primary production, with its hopelessly declining terms of trade, to more diversified sources of revenue. |
Мы вынуждены отказываться от зависимости от производства сырьевых товаров, с его безнадежно ухудшающимися условиями торговли, и предпринимать усилия по диверсифицикации источников доходов. |
Pursuant to the terms of the settlement agreement, the MOH was required to compensate health care workers for their "emergency period work". |
В соответствии с условиями соглашения об урегулировании МЗ обязалось выплатить работникам медицинских учреждений компенсацию за их "работу в чрезвычайный период". |
The Panel went further to find, however, that there were certain evidentiary shortcomings respecting the specific contractual terms giving rise to the obligation to pay the penalties claimed. |
Однако далее Группа сделала вывод о существовании некоторых доказательственных изъянов в связи с конкретными договорными условиями, предусматривавшими обязанность уплаты отраженных в претензии штрафов. |
After Russian President Medvedev agreed to the proposed terms of a ceasefire, Secretary of State Rice travelled to Tbilisi to obtain Georgia's agreement. |
После того как президент России Медведев согласился с предложенными условиями прекращения огня, государственный секретарь Райс совершила поездку в Тбилиси для того, чтобы заручиться согласием Грузии. |
The guidance would also address, it was noted, the ability of the procuring entity to terminate the agreement in accordance with its terms. |
Было отмечено, что в Руководстве будет также рассмотрено право закупающей организации прекращать соглашение в соответствии с оговоренными в нем условиями. |