| The inspection had been carried out under the terms of the 1974 Disengagement Agreement, which provided for inspections to be conducted at 24 hours' notice. | Эта инспекция была проведена в соответствии с условиями Соглашения о разъединении 1974 года, которое предусматривает инспекции с уведомлением за 24 часа. |
| Lack of adequate physical infrastructure and human resources development, declining commodity prices, adverse terms of trade and natural and man-made disasters contribute to negative economic growth for most LDCs. | Отрицательный экономический рост в большинстве наименее развитых стран обусловлен отсутствием адекватной физической инфраструктуры и плохим развитием людских ресурсов, снижением цен на сырьевые товары, неблагоприятными условиями торговли, стихийными и антропогенными бедствиями. |
| Each Party agrees to return, in accordance with the terms of the present Treaty, vehicles that are: | Каждая Сторона соглашается вернуть, в соответствии с условиями настоящего Договора, транспортные средства, которые: |
| Even with bilateral debt relief under the Naples terms, the debt burden of a number of heavily indebted poor countries remained unsustainable owing to their multilateral debt obligations. | Даже после смягчения бремени задолженности на двусторонней основе в соответствии с неапольскими условиями бремя ряда бедных стран с крупной задолженностью остается неуправляемым из-за их долговых обязательств многосторонним учреждениям. |
| The liability of the construction contractors may extend beyond the completion date pursuant to the terms of their contracts or provisions of the applicable law. | В соответствии с условиями своих контрактов или положениями применимого права строительные подрядчики, возможно, будут нести ответственность и после даты завершения строительства. |
| In each case decided by an arbitral tribunal, the issue was governed by customary international law rather than the specific terms of a treaty. | В каждом деле, по которому выносил решение арбитражный трибунал, вопрос регулировался обычным международным правом, а не конкретными условиями договора. |
| Under this provision, every qualifying clause is effective according to its terms if it complies with the requirements of article 8.3.1. | В соответствии с этим положением любая оговорка является действительной в соответствии с ее условиями, если она соответствует статье 8.3.1. |
| The Board was concerned that payments were made to consultants without the required approval or evidence that the consultants had agreed to the terms of the contract. | Комиссия обеспокоена тем, что консультантам производились выплаты без необходимого утверждения или свидетельств того, что консультанты согласились с условиями контракта. |
| Third, appropriate action will be taken by the secretariat of the Commission for recovery of such property and/or its restitution, upon such terms as the Governing Council may direct. | В-третьих, секретариат Комиссии принимает соответствующие меры по возвращению такого имущества и/или его реституции в соответствии с условиями, которые может предписать Совет управляющих. |
| From the aforementioned provisions of the Basic Law results the maintenance under the referred terms of the legal system, which is a civil law system. | Из вышеупомянутых положений Основного закона следует, что нормативные акты сохраняют свое действие в соответствии с перечисленными условиями правовой системы, которая является гражданско-правовой системой. |
| Besides, only 1000 out of 2000 integrated children could be followed up in terms of their living conditions by the Ministry. | Однако последующее наблюдение за условиями жизни детей министерство могло осуществлять только в отношении 1000 детей из 2000 возвращенных. |
| This option would make suit under the terms of the Draft Instrument the exclusive remedy of a cargo interest against the contracting carrier. | В этом варианте иск в соответствии с условиями Проекта документа является единственным средством правовой защиты против перевозчика по договору. |
| In November 2009, the Comoros concluded an agreement with the Paris Club creditors to reschedule its debt under the Naples terms. | В ноябре 2009 года Коморские Острова заключили с кредиторами Парижского клуба соглашение о переносе сроков погашения задолженности в соответствии с Неапольскими условиями. |
| This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). | Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО). |
| Therefore, States should ensure that they retain adequate policy and regulatory ability to protect human rights under the terms of such agreements, while providing the necessary investor protection. | Поэтому государствам следует обеспечивать сохранение надлежащей политики и регламентирующих возможностей для защиты прав человека в соответствии с условиями таких соглашений, обеспечивая при этом необходимую защиту инвесторов. |
| Finally, the Department may be consulted on any legal questions relating to external contracts and to the terms of employment of Registry staff. | Наконец, в Департамент можно обратиться за консультацией по любым правовым вопросам, связанным с внешними контрактами и условиями работы сотрудников Секретариата. |
| As a result, adverse terms of trade arising from market entry conditions would impact upon both developing countries' short-term balance-of-payments situation and their long-term supply capacity. | В результате этого неблагоприятные условия торговли, определяемые условиями выхода на рынки, будут влиять как на краткосрочные платежные балансы развивающихся стран, так и на их возможности по осуществлению поставок в долгосрочной перспективе. |
| He stated that in 1988 the arrangement with the non-Kuwaiti claimant was terminated on terms specified in a discharge agreement, which he submitted as evidence. | Он заявил, что договоренность, достигнутая с некувейтским заявителем, в 1988 году перестала действовать в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в соглашении об освобождении от существующих обязательств, которое он представил в качестве доказательства. |
| The fact that in some parts of the country women were favoured in terms of inheritance was commendable, but caution should be taken against excessive stereotyping. | Тот факт, что в некоторых частях страны женщины пользуются более благоприятными условиями с точки зрения наследования, можно высоко оценить, однако следует проявлять осторожность в отношении чрезмерных стереотипов. |
| In developing countries, which are poor in terms of infrastructure development, sound macroeconomic policies, openness and fiscal incentives are not enough. | В развивающихся странах с недостаточно развитой инфраструктурой эффективность макроэкономической политики, открытость и налоговые стимулы не являются достаточными условиями. |
| With the clarity provided under the new amendment, they would now be set up according to the terms enumerated in the Paris Principles. | При той ясности, которую обеспечивает новая поправка, они теперь будут создаваться в соответствии с условиями, перечисленными в Парижских принципах. |
| Competence should be delegated to monitoring bodies, either by the terms of the treaty itself or by a separate agreement between the contracting parties. | Полномочия надзорным органам должны делегироваться либо в соответствии с условиями самого конкретного договора, либо на основании отдельного соглашения между договаривающимися сторонами. |
| Read carefully documents presented in support of an investment and remember that they should be consistent in terms of the transaction as a whole. | Прочитайте внимательно документы, представленные в поддержку инвестиций, и помните, что они должны согласовываться с условиями сделки в целом. |
| Until this moment, the third-party obligor will continue to pay the assignor under the terms of the original obligation contracted between them. | До наступления такого момента третья сторона, имеющая обязательство, продолжает производить платежи в пользу цедента в соответствии с условиями первоначального обязательства по соглашению между ними. |
| Ship products or provide services according to the agreed terms of delivery; | с) отгружать товары или оказывать услуги в соответствии с согласованными условиями поставки; |