The inspection had been carried out under the terms of the 1974 Disengagement Agreement, which provided for inspections to be conducted at 24 hours' notice. |
Эта инспекция была проведена в соответствии с условиями Соглашения о разъединении 1974 года, которое предусматривает инспекции с уведомлением за 24 часа. |
Lack of adequate physical infrastructure and human resources development, declining commodity prices, adverse terms of trade and natural and man-made disasters contribute to negative economic growth for most LDCs. |
Отрицательный экономический рост в большинстве наименее развитых стран обусловлен отсутствием адекватной физической инфраструктуры и плохим развитием людских ресурсов, снижением цен на сырьевые товары, неблагоприятными условиями торговли, стихийными и антропогенными бедствиями. |
Each Party agrees to return, in accordance with the terms of the present Treaty, vehicles that are: |
Каждая Сторона соглашается вернуть, в соответствии с условиями настоящего Договора, транспортные средства, которые: |
Even with bilateral debt relief under the Naples terms, the debt burden of a number of heavily indebted poor countries remained unsustainable owing to their multilateral debt obligations. |
Даже после смягчения бремени задолженности на двусторонней основе в соответствии с неапольскими условиями бремя ряда бедных стран с крупной задолженностью остается неуправляемым из-за их долговых обязательств многосторонним учреждениям. |
The liability of the construction contractors may extend beyond the completion date pursuant to the terms of their contracts or provisions of the applicable law. |
В соответствии с условиями своих контрактов или положениями применимого права строительные подрядчики, возможно, будут нести ответственность и после даты завершения строительства. |
In each case decided by an arbitral tribunal, the issue was governed by customary international law rather than the specific terms of a treaty. |
В каждом деле, по которому выносил решение арбитражный трибунал, вопрос регулировался обычным международным правом, а не конкретными условиями договора. |
Under this provision, every qualifying clause is effective according to its terms if it complies with the requirements of article 8.3.1. |
В соответствии с этим положением любая оговорка является действительной в соответствии с ее условиями, если она соответствует статье 8.3.1. |
The Board was concerned that payments were made to consultants without the required approval or evidence that the consultants had agreed to the terms of the contract. |
Комиссия обеспокоена тем, что консультантам производились выплаты без необходимого утверждения или свидетельств того, что консультанты согласились с условиями контракта. |
Third, appropriate action will be taken by the secretariat of the Commission for recovery of such property and/or its restitution, upon such terms as the Governing Council may direct. |
В-третьих, секретариат Комиссии принимает соответствующие меры по возвращению такого имущества и/или его реституции в соответствии с условиями, которые может предписать Совет управляющих. |
From the aforementioned provisions of the Basic Law results the maintenance under the referred terms of the legal system, which is a civil law system. |
Из вышеупомянутых положений Основного закона следует, что нормативные акты сохраняют свое действие в соответствии с перечисленными условиями правовой системы, которая является гражданско-правовой системой. |
Besides, only 1000 out of 2000 integrated children could be followed up in terms of their living conditions by the Ministry. |
Однако последующее наблюдение за условиями жизни детей министерство могло осуществлять только в отношении 1000 детей из 2000 возвращенных. |
This option would make suit under the terms of the Draft Instrument the exclusive remedy of a cargo interest against the contracting carrier. |
В этом варианте иск в соответствии с условиями Проекта документа является единственным средством правовой защиты против перевозчика по договору. |
In November 2009, the Comoros concluded an agreement with the Paris Club creditors to reschedule its debt under the Naples terms. |
В ноябре 2009 года Коморские Острова заключили с кредиторами Парижского клуба соглашение о переносе сроков погашения задолженности в соответствии с Неапольскими условиями. |
This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). |
Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО). |
Therefore, States should ensure that they retain adequate policy and regulatory ability to protect human rights under the terms of such agreements, while providing the necessary investor protection. |
Поэтому государствам следует обеспечивать сохранение надлежащей политики и регламентирующих возможностей для защиты прав человека в соответствии с условиями таких соглашений, обеспечивая при этом необходимую защиту инвесторов. |
Finally, the Department may be consulted on any legal questions relating to external contracts and to the terms of employment of Registry staff. |
Наконец, в Департамент можно обратиться за консультацией по любым правовым вопросам, связанным с внешними контрактами и условиями работы сотрудников Секретариата. |
As a result, adverse terms of trade arising from market entry conditions would impact upon both developing countries' short-term balance-of-payments situation and their long-term supply capacity. |
В результате этого неблагоприятные условия торговли, определяемые условиями выхода на рынки, будут влиять как на краткосрочные платежные балансы развивающихся стран, так и на их возможности по осуществлению поставок в долгосрочной перспективе. |
He stated that in 1988 the arrangement with the non-Kuwaiti claimant was terminated on terms specified in a discharge agreement, which he submitted as evidence. |
Он заявил, что договоренность, достигнутая с некувейтским заявителем, в 1988 году перестала действовать в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в соглашении об освобождении от существующих обязательств, которое он представил в качестве доказательства. |
The fact that in some parts of the country women were favoured in terms of inheritance was commendable, but caution should be taken against excessive stereotyping. |
Тот факт, что в некоторых частях страны женщины пользуются более благоприятными условиями с точки зрения наследования, можно высоко оценить, однако следует проявлять осторожность в отношении чрезмерных стереотипов. |
In developing countries, which are poor in terms of infrastructure development, sound macroeconomic policies, openness and fiscal incentives are not enough. |
В развивающихся странах с недостаточно развитой инфраструктурой эффективность макроэкономической политики, открытость и налоговые стимулы не являются достаточными условиями. |
With the clarity provided under the new amendment, they would now be set up according to the terms enumerated in the Paris Principles. |
При той ясности, которую обеспечивает новая поправка, они теперь будут создаваться в соответствии с условиями, перечисленными в Парижских принципах. |
Competence should be delegated to monitoring bodies, either by the terms of the treaty itself or by a separate agreement between the contracting parties. |
Полномочия надзорным органам должны делегироваться либо в соответствии с условиями самого конкретного договора, либо на основании отдельного соглашения между договаривающимися сторонами. |
Read carefully documents presented in support of an investment and remember that they should be consistent in terms of the transaction as a whole. |
Прочитайте внимательно документы, представленные в поддержку инвестиций, и помните, что они должны согласовываться с условиями сделки в целом. |
Until this moment, the third-party obligor will continue to pay the assignor under the terms of the original obligation contracted between them. |
До наступления такого момента третья сторона, имеющая обязательство, продолжает производить платежи в пользу цедента в соответствии с условиями первоначального обязательства по соглашению между ними. |
Ship products or provide services according to the agreed terms of delivery; |
с) отгружать товары или оказывать услуги в соответствии с согласованными условиями поставки; |