Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
The inspection had been carried out under the terms of the 1974 Disengagement Agreement, which provided for inspections to be conducted at 24 hours' notice. Эта инспекция была проведена в соответствии с условиями Соглашения о разъединении 1974 года, которое предусматривает инспекции с уведомлением за 24 часа.
Lack of adequate physical infrastructure and human resources development, declining commodity prices, adverse terms of trade and natural and man-made disasters contribute to negative economic growth for most LDCs. Отрицательный экономический рост в большинстве наименее развитых стран обусловлен отсутствием адекватной физической инфраструктуры и плохим развитием людских ресурсов, снижением цен на сырьевые товары, неблагоприятными условиями торговли, стихийными и антропогенными бедствиями.
Each Party agrees to return, in accordance with the terms of the present Treaty, vehicles that are: Каждая Сторона соглашается вернуть, в соответствии с условиями настоящего Договора, транспортные средства, которые:
Even with bilateral debt relief under the Naples terms, the debt burden of a number of heavily indebted poor countries remained unsustainable owing to their multilateral debt obligations. Даже после смягчения бремени задолженности на двусторонней основе в соответствии с неапольскими условиями бремя ряда бедных стран с крупной задолженностью остается неуправляемым из-за их долговых обязательств многосторонним учреждениям.
The liability of the construction contractors may extend beyond the completion date pursuant to the terms of their contracts or provisions of the applicable law. В соответствии с условиями своих контрактов или положениями применимого права строительные подрядчики, возможно, будут нести ответственность и после даты завершения строительства.
In each case decided by an arbitral tribunal, the issue was governed by customary international law rather than the specific terms of a treaty. В каждом деле, по которому выносил решение арбитражный трибунал, вопрос регулировался обычным международным правом, а не конкретными условиями договора.
Under this provision, every qualifying clause is effective according to its terms if it complies with the requirements of article 8.3.1. В соответствии с этим положением любая оговорка является действительной в соответствии с ее условиями, если она соответствует статье 8.3.1.
The Board was concerned that payments were made to consultants without the required approval or evidence that the consultants had agreed to the terms of the contract. Комиссия обеспокоена тем, что консультантам производились выплаты без необходимого утверждения или свидетельств того, что консультанты согласились с условиями контракта.
Third, appropriate action will be taken by the secretariat of the Commission for recovery of such property and/or its restitution, upon such terms as the Governing Council may direct. В-третьих, секретариат Комиссии принимает соответствующие меры по возвращению такого имущества и/или его реституции в соответствии с условиями, которые может предписать Совет управляющих.
From the aforementioned provisions of the Basic Law results the maintenance under the referred terms of the legal system, which is a civil law system. Из вышеупомянутых положений Основного закона следует, что нормативные акты сохраняют свое действие в соответствии с перечисленными условиями правовой системы, которая является гражданско-правовой системой.
Besides, only 1000 out of 2000 integrated children could be followed up in terms of their living conditions by the Ministry. Однако последующее наблюдение за условиями жизни детей министерство могло осуществлять только в отношении 1000 детей из 2000 возвращенных.
This option would make suit under the terms of the Draft Instrument the exclusive remedy of a cargo interest against the contracting carrier. В этом варианте иск в соответствии с условиями Проекта документа является единственным средством правовой защиты против перевозчика по договору.
In November 2009, the Comoros concluded an agreement with the Paris Club creditors to reschedule its debt under the Naples terms. В ноябре 2009 года Коморские Острова заключили с кредиторами Парижского клуба соглашение о переносе сроков погашения задолженности в соответствии с Неапольскими условиями.
This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО).
Therefore, States should ensure that they retain adequate policy and regulatory ability to protect human rights under the terms of such agreements, while providing the necessary investor protection. Поэтому государствам следует обеспечивать сохранение надлежащей политики и регламентирующих возможностей для защиты прав человека в соответствии с условиями таких соглашений, обеспечивая при этом необходимую защиту инвесторов.
Finally, the Department may be consulted on any legal questions relating to external contracts and to the terms of employment of Registry staff. Наконец, в Департамент можно обратиться за консультацией по любым правовым вопросам, связанным с внешними контрактами и условиями работы сотрудников Секретариата.
As a result, adverse terms of trade arising from market entry conditions would impact upon both developing countries' short-term balance-of-payments situation and their long-term supply capacity. В результате этого неблагоприятные условия торговли, определяемые условиями выхода на рынки, будут влиять как на краткосрочные платежные балансы развивающихся стран, так и на их возможности по осуществлению поставок в долгосрочной перспективе.
He stated that in 1988 the arrangement with the non-Kuwaiti claimant was terminated on terms specified in a discharge agreement, which he submitted as evidence. Он заявил, что договоренность, достигнутая с некувейтским заявителем, в 1988 году перестала действовать в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в соглашении об освобождении от существующих обязательств, которое он представил в качестве доказательства.
The fact that in some parts of the country women were favoured in terms of inheritance was commendable, but caution should be taken against excessive stereotyping. Тот факт, что в некоторых частях страны женщины пользуются более благоприятными условиями с точки зрения наследования, можно высоко оценить, однако следует проявлять осторожность в отношении чрезмерных стереотипов.
In developing countries, which are poor in terms of infrastructure development, sound macroeconomic policies, openness and fiscal incentives are not enough. В развивающихся странах с недостаточно развитой инфраструктурой эффективность макроэкономической политики, открытость и налоговые стимулы не являются достаточными условиями.
With the clarity provided under the new amendment, they would now be set up according to the terms enumerated in the Paris Principles. При той ясности, которую обеспечивает новая поправка, они теперь будут создаваться в соответствии с условиями, перечисленными в Парижских принципах.
Competence should be delegated to monitoring bodies, either by the terms of the treaty itself or by a separate agreement between the contracting parties. Полномочия надзорным органам должны делегироваться либо в соответствии с условиями самого конкретного договора, либо на основании отдельного соглашения между договаривающимися сторонами.
Read carefully documents presented in support of an investment and remember that they should be consistent in terms of the transaction as a whole. Прочитайте внимательно документы, представленные в поддержку инвестиций, и помните, что они должны согласовываться с условиями сделки в целом.
Until this moment, the third-party obligor will continue to pay the assignor under the terms of the original obligation contracted between them. До наступления такого момента третья сторона, имеющая обязательство, продолжает производить платежи в пользу цедента в соответствии с условиями первоначального обязательства по соглашению между ними.
Ship products or provide services according to the agreed terms of delivery; с) отгружать товары или оказывать услуги в соответствии с согласованными условиями поставки;