This dramatic turnaround, especially in the province of Helmand, can be attributed to stronger governance and leadership, more aggressive counter-narcotics action, terms of trade that are more favourable to legal crops and the successful introduction of "food zones" to promote licit farming. |
Это радикальное изменение, особенно в провинции Гильменд, может быть объяснено более решительными мерами правительственных и руководящих органов, более жесткими мерами борьбы с наркобизнесом, более благоприятными условиями торговли для законно выращиваемых культур и успешным созданием "продовольственных зон", способствующих развитию производства законной сельскохозяйственной продукции. |
Under the terms of purchase order No. 4153, the pipeline equipment was to be delivered to SCOP within 12 to 14 weeks of CRC-Evans' receipt of the purchase order. Moreover, payment of the purchase price was to be secured by a letter of credit. |
В соответствии с условиями заказа на покупку Nº 4153 оборудование для трубопровода должно было быть поставлено ГКНП в течение 12-14 недель с момента получения "СРС-Эванс" заказа на покупку. |
How does it judge and measure its success in financial, customer and employee satisfaction, and operational terms? |
Как ЮНОПС оценивает свой прогресс в отношении повышения степени удовлетворенности клиентов и служащих финансовыми условиями и прогресс в отношении улучшения условий осуществления оперативной деятельности? |
The claimant leased equipment to a UNOPS contractor and the equipment has been retained by UNOPS after the expulsion of the contractor from the site for default, in accordance with the terms of the contract. |
Истец сдал оборудование в аренду подрядчику ЮНОПС, и, после того как подрядчик был отстранен от работы за невыполнение условий контракта, ЮНОПС оставило оборудование у себя в соответствии с условиями контракта. |
To ensure that convicted prisoners can exercise their freedom of conscience and freedom of worship, a separate room has been allocated with the appropriate facilities and religious literature, and arrangements made for ministers of religion to visit convicted prisoners, including those serving life terms. |
В целях обеспечения свободы совести и свободы вероисповедания осужденных выделена отдельная комната с соответствующими условиями и религиозной литературой, организуются посещения религиозными деятелями осужденных, в том числе осужденных на пожизненное лишение свободы. |
[Option 2: To appeal an administrative decision that is alleged to be in non-compliance with the contract of employment of the staff member or the terms of appointment of such staff member and that has adversely affected him or her. |
[Вариант 2: «для обжалования административного решения, которое предположительно не согласуется с трудовым договором сотрудника или условиями назначения такого сотрудника и которое негативно повлияло на него. |
The Procurement Division seeks to ensure that such change requests are reviewed by the capital master plan team in accordance with the terms of the construction contracts and, in particular, that contingency allowances are expended only in accordance with agreed processes and constraints. |
Отдел закупок добивается того, чтобы такие заявки на внесение изменений анализировались группой по генеральному плану капитального ремонта в соответствии с условиями контрактов на строительство и, в частности, чтобы надбавки на непредвиденные обязательства предоставлялись только в соответствии с согласованными процедурами и ограничениями. |
These agreements are drawn up by the Ministry of Finance and Privatization, the Ministry of Housing and Urban Development and the enterprise which will carry out the local slum clearance programme in accordance with the terms of the Cities without Slums contract. |
Эти соглашения разрабатываются министерством финансов и приватизации, министерством жилья и градостроительства и предприятием, которое будет осуществлять местную программу ликвидации трущоб в соответствии с условиями договора "Города без трущоб". |
The Inspectors consider that such endeavours are inconsistent with the regular terms of the JPO Programme, and represent a clear violation of the existing rules of recruitment through open competition, and such attempts are incompatible with the objectives and principles of the programmes. |
Инспекторы считают, что подобные демарши не сообразуются с обычными условиями программ МСС и представляют собой явное нарушение действующих правил набора кадров на основе открытого конкурса и что такие попытки не совместимы с целями и принципами программ. |
So far as the states that are parties to the Convention are concerned, I cannot see how, so far as torture is concerned, this immunity can exist consistently with the terms of that Convention. |
В связи с тем, что затронуты страны, являющиеся участниками Конвенции, мне сложно различить, как, в связи с тем, что речь идет о пытках, данный иммунитет может быть совместим с условиями данной Конвенции. |
Concerning the legal effects of the waiver of immunity - including any residual immunity not covered by the waiver - in the case of express waiver this question should be clarified by the express terms of the waiver itself. |
Касательно правовых последствий отказа от иммунитета - включая любой остаточный иммунитет, не затрагиваемый отказом - в случае явно выраженного отказа данный вопрос должен быть прояснен явными условиями самого отказа. |
(a) Submit their annual reports in a timely manner within 90 days of the end of each calendar year, in accordance with the terms of their contracts, and to follow the general template prescribed by the Commission; |
а) своевременно представлять их годовые отчеты в течение 90 дней после завершения каждого календарного года в соответствии с условиями их контрактов и руководствоваться общим форматом, предписанным Комиссией; |
"containers temporarily imported under the terms of the present Convention shall be granted temporary admission without the production of Customs documents being required on their importation and re-exportation and without the furnishing of a form of security." |
"... к контейнерам, временно ввезенным в соответствии с условиями настоящей Конвенции, применяется режим временного ввоза без предъявления таможенных документов при их ввозе и последующем вывозе, а также без представления гарантий". |
Noting that, in spite of the efforts of the international community, President Jean-Bertrand Aristide has not been returned to power and democratic order has not been re-established in Haiti in accordance with the terms of the Governors Island Agreement, |
отмечая, что, несмотря на усилия международного сообщества, президент Жан-Бертран Аристид не был возвращен к власти и демократический порядок не восстановлен в Гаити в соответствии с условиями Соглашения Гавернорс-Айленд, |
(c) UNDP should ascertain whether any payments to contractors, subcontractors or the architect were outside the terms of the contract and, if so, should take appropriate recovery steps (see para. 103). |
с) ПРООН следует убедиться в том, производились ли какие-либо непредусмотренные условиями контрактов выплаты подрядчикам, субподрядчикам или архитектору, и если производились, то предпринять надлежащие шаги для возвращения этих средств (см. пункт 103). |
Such a certificate for a particular cargo is primarily used when good are insured under the terms of a floating or an open policy; at the request of the insured it can be exchanged for a policy. (UN/ECE/FAL) |
Такой сертификат на конкретный груз используется в основном в том случае, если товары застрахованы в соответствии с условиями генерального или невалютированного полиса; по требованию страхователя он может обмениваться на полис (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
Welcomes the entry into force of the Convention on the Conservation and Management of Highly Migratory Fish Stocks in the Western and Central Pacific Ocean on 19 June 2004, and encourages relevant States to become Parties to that Convention in accordance with its terms; |
приветствует вступление в силу 19 июня 2004 года Конвенции о сохранении запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими в западной и центральной частях Тихого океана и призывает соответствующие государства стать участниками этой Конвенции в соответствии с ее условиями; |
loan - the contract for a temporary transfer of a property (usually cash) from one party to another against the promise to return it according to the terms of the contract, usually with interest for its use; |
заем - контракт на временную передачу собственности (обычно денежной наличности) одной стороной другой под обещание вернуть ее в соответствии с условиями контракта, как правило, с процентами за ее использование; |
Introduction of regional trade agreements to allow any least developed country from the region (or elsewhere) that is interested to accede to trade agreements according to the special terms for such countries under the Doha Development Agenda (that is, without reciprocal preferential access); |
с) принятие региональных торговых соглашений, которые позволяли бы любой заинтересованной наименее развитой стране региона (или другого региона) присоединиться к торговым соглашениям в соответствии с особыми условиями для таких стран согласно Дохинской повестке дня в области развития (то есть без взаимного преференциального доступа); |
(b) The State Corporation recognised that the Joint Venture was entitled to compensation in the total amount of IQD 160,000,000 in accordance with the terms of the Agreement (article 1 of the Agreement); |
Ь) государственная корпорация признала, что совместное предприятие имеет право на компенсацию в общей сумме 160000 иракских динаров в соответствии с условиями соглашения (статья 1 соглашения); |
(e) Associate experts provided by Governments to serve with project personnel under bilateral agreements between the United Nations and Governments shall be governed by the terms of such agreements and the terms of their letters of appointment. Rule 200.2 Definitions |
ё) Условия службы младших экспертов, предоставляемых правительствами для работы с сотрудниками по проектам на основе двусторонних соглашений между Организацией Объединенных Наций и правительствами, регулируются условиями таких соглашений и условиями, оговоренными в их письмах о назначении. |
Seniority, with respect to the specific conditions of employment, for these workers is determined on the basis of the same criteria as for workers of open-ended terms, except when different periods of seniority are justified by objective reasons. |
Установление трудового стажа для трудящихся, работа которых связана с особыми условиями труда, осуществляется на основании тех же критериев, которые применяются для трудящихся, работающих по срочному трудовому договору, за исключением тех случаев, когда разная продолжительность трудового стажа оправдана объективными причинами. |
(b) To provide for the exchange of information and the consolidation of databases on the prison system held by different authorities and bodies, thereby facilitating tighter monitoring of prison conditions and prison terms; |
Ь) обмен данными и интеграция банков данных и информации об уголовно-исполнительной системе у различных ветвей власти и органов с созданием возможностей усиленного контроля над условиями и сроками отбывания наказаний; |
(a) examination of national experiences in terms of environmental impacts of commodity production, in particular the determinants of these impacts and their relationship with economic policies and market conditions, and the facilitation of exchange of experiences in this regard; |
а) изучению национального опыта с точки зрения экологического воздействия производства сырьевых товаров, и в частности факторов, определяющих такое воздействие, и их взаимосвязей с экономической политикой и рыночными условиями и содействию обмену опытом в этом отношении; |
If the agreement is intended to be enforceable as a judgement or an arbitral award have the necessary steps been taken to request either the court to make an order in the terms of the agreement, or the arbitrator to make an award in those terms? |
Если соглашение должно обеспечиваться правовой санкцией как судебное или арбитражное решение, были ли предприняты необходимые шаги для того, чтобы либо суд, либо арбитр вынес решение в соответствии с условиями этого соглашения? |