These terms of use may also change from time to time, and your use of this website following any such changes shall be deemed to constitute your acceptance of such modified terms of use. |
Эти Условия так же могут изменяться время от времени, и использование Вами этого сайта рассматривается, как Ваше согласие с новыми Условиями. |
The terms agreed to by the Paris Club had served to provide temporary relief but had not definitively resolved the crisis; that would call for a significant write-off of the debts along the lines of the Trinidad terms. |
Так, условия, принятые Парижским клубом, дали возможность кратковременного улучшения - без решительного урегулирования проблемы, которое подразумевало бы существенное уменьшение долга в соответствии с "тринидадскими" условиями. |
I have read, understood, and agreed on the terms of the End-User License Agreement and so signify by clicking I accept the terms of the License Agreement and proceeding to use the product. |
Условия Лицензионного соглашения с конечным пользователем прочитаны и поняты. Я подтверждаю свое согласие с этими условиями выбором пункта Я принимаю условия лицензионного соглашения и использованием продукта. |
Any personal data collected shall be subject to the terms of Skype's Privacy/privacy. |
Какие-либо собранные личные сведения регламентируются условиями Положения о конфиденциальности Skype, опубликованного по адресу. |
Such software shall be used in accordance with the respective terms of the End user license agreement (EULA) which accompanies the software. |
Порядок использования данного программного обеспечения определяется условиями лицензионного договора с конечным пользователем, поставляемого с данным программным обеспечением. |
After several discussions the trustees agreed to their terms and accepted the financial help of these four women, with only one of the doctors, William Henry Welch resisting. |
После нескольких обсуждений попечители согласились с их условиями и приняли финансовую помощь, против выступил только Уильям Генри Уэлч. |
Under the terms of the settlement, Merck agreed to pay two-thirds of a previously recorded $950 million reserve charge in exchange for release from civil liability. |
В соответствии с условиями урегулирования Мёгск согласился выплатить две трети ранее записанных резервных сборов в размере 950 млн. |
Peace enforcement powers 1. Enforcement of violations of cease-fire shall be in accordance with the terms of the Cotonou Accord. |
В случае нарушений прекращения огня будут применяться полномочия, предусмотренные в соответствии с условиями Соглашения Котону. |
GATT has been used as a means of recourse for the Latin American producers disgruntled with their terms under the NBR. |
Латиноамериканские производители, недовольные условиями нового режима, обратились с жалобой в ГАТТ. |
Pursuant to the terms of the Contract, EEI was entitled to invoice the Main Contractor on a monthly basis. |
В соответствии с условиями контракта "ЕЕИ" имела право выставлять счета генподрядчику на помесячной основе. |
Then can we consider ourselves in agreement about our terms? |
Тогда полагаю, вы согласны с нашими условиями? |
take these and other actions in conformity with the terms of the trusteeship agreements. |
d. Предпринимать упомянутые и другие действия в соответствии с условиями соглашений об опеке. |
The binary code license is displayed, and you are prompted to agree to its terms. |
На экране появится лицензионное соглашение в двоичном формате и запрос на подтверждение согласия с его условиями. |
You may permanently transfer all of your rights under this EULA, provided the recipient agrees to the terms of this EULA. |
Вы можете осуществить передачу всех своих прав по данному Соглашению при условии, что принимающая сторона согласна со всеми условиями этого Соглашения. |
As perthe terms of His Grace's inheritance, this is for you to spend as you wish. |
В соответствии с условиями наследования, это вам. Вознаграждение. Можете тратить по своему усмотрению. |
The delivery side-letter is now void because our client never agreed to the terms of your "exit" delivery date. |
Дополнительное соглашение теперь недействительно, поскольку наш клиент никогда не соглашался с условиями вашей "выходной" даты сдачи работ. |
Politicians, however, prefer to couch the objective in more uplifting and persuasive terms than that of crassly increasing consumption. |
Несмотря на это, политики предпочитают сформулировать цель с более возвышенными стимулирующими условиями, чем глупое повышение потребления. |
Users were typically presented with messages on their computer screens requiring that they manifest their assent to the terms of the licence agreement by clicking on an icon. |
Пользователям обычно направлялись сообщения на экран их компьютеров с указанием выразить согласие с условиями лицензионного соглашения путем щелчка кнопкой мыши по иконе. |
It aims at presenting the CDM guidelines as defined under the terms of the Kyoto Protocol, and discussing the implementation of biofuels/jatropha projects. |
Он нацелен на представление руководящих принципов МЧР в соответствии с условиями Киотского протокола и обсуждение аспектов осуществления проектов в области производства биотоплива/ выращивания ятрофы. |
Largely, the committee of a rice bank cannot carry out its jobs in accordance with the terms and procedures laid down by the NGO concerned. |
Как правило, комитеты по управлению резервными фондами риса не могут выполнять свои функции в полном соответствии с условиями, выдвигаемыми НПО. |
In that regard, while the Evian approach was an improvement on the traditional terms applied to middle-income countries, it raised a number of questions. |
И хотя в этом отношении Эвианский подход предусматривает для стран со средним доходом более благоприятный режим по сравнению с традиционными условиями, ряд вопросов, тем не менее, остаются нерешенными. |
To get an opportunity of hotel and travel services reservation in Academservice Ltd. please familiarize yourself with terms of «Sales agreement» и «Discount agreement». |
Для того, чтобы получить возможность бронировать гостинично-туристские услуги в ООО «Академсервис», просим ознакомиться с условиями «Договора об организации продаж туристских услуг» и «Соглашения о порядке предоставления скидок с опубликованных цен». |
In terms of the labour service contracts, Jiangsu was responsible for signing and negotiating contracts with foreign companies. |
В соответствии с условиями контрактов на предоставление рабочей силы "Цзянсу" несла ответственность за подписание контрактов и ведение переговоров с зарубежными компаниями. |
Because of the payment terms of the Grouting Contract, Geosonda was essentially required to finance a substantial portion of the work itself. |
В связи с условиями оплаты контракта на бетонные работы "Геозонда" была вынуждена в основном сама финансировать значительный объем работ. |
In recent years we have witnessed not only stagnation in terms of ODA, but also the imposition of onerous conditionalities. |
В последние годы ОПР не только застыла на месте, но и стала сопровождаться тяжелыми условиями. |