Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
Under the terms of the agreement, which does not include any debt forgiveness, the principal of $25.5 billion is to be repaid in full over 25 years after a seven-year grace period. В соответствии с условиями этого соглашения, которое не предусматривает списания какой-либо части задолженности, капитальная часть долга в объеме 25,5 млрд. долл. США подлежит погашению в полном объеме в течение 25 лет после семилетнего грационного периода.
Adverse terms of trade, declines in real commodity prices, and absence of ODA and foreign direct investment to supplement domestic savings were largely responsible for the low level of capital accumulation, which will make it extremely difficult to halve poverty by 2015. Низкий уровень накопления капитала, который чрезвычайно затруднит решение задачи сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году, в значительной мере объяснялся неблагоприятными условиями торговли, снижением реальных цен на сырье и отсутствием ОПР и прямых иностранных инвестиций, необходимых для дополнения внутренних сбережений.
Additional requirements of $1,009,100 under this heading were primarily attributable to the terms of a new commercial contract effective 1 February 2001, following the withdrawal of the services of an Air Support Group provided by a Member State. Дополнительные потребности в размере 1009100 долл. США по данному разделу в основном объясняются условиями нового коммерческого контракта, который начал действовать с 1 февраля 2001 года после того, как прекратила оказывать свои услуги Группа авиационной поддержки, предоставленная одним из государств-членов.
In addition, the implementation of the approved production projects must be speeded up and the terms of the PAREC II credit component must be made more flexible. Необходимо, кроме того, активизировать осуществление производственных проектов, которые были утверждены, и привести их в соответствие с условиями кредита, предоставляемого для ПОРЕК II.
Uganda, the first country to reach completion point under the enhanced framework, in September 2000, benefitted from a stock-of-debt operation whereby the previous debt reduction was topped up to Cologne terms. Уганда, первая страна, которая в сентябре 2000 года достигла момента завершения процесса в рамках расширенной инициативы в интересах БСВЗ, воспользовалась новыми положениями в отношении суммарного долга, согласно которым сокращение задолженности осуществляется в соответствии с кёльнскими условиями.
The attitude of States towards multinational companies, however, is one of servility, as these constantly threaten to "migrate to the competition" where "better terms" are on offer, or else of impotence. Однако государства проявляют беспомощность и стремятся угодить транснациональным корпорациям, поскольку корпорации постоянно угрожают "перевести производство в другие регионы с более выгодными условиями коммерческой деятельности", где им предлагают "более благоприятные условия".
The survey reveals the following general picture: in terms of landlord-tenant relations, comfort and standard, the housing situation for immigrants from the European Union (Italy and Spain), is roughly comparable to that of the native Flemish. В ходе обследования выяснилась следующая общая картина: жилищные условия иммигрантов из стран - членов ЕС (испанцы и итальянцы) более или менее сопоставимы с жилищными условиями фламандцев в том, что касается отношений между владельцами и квартиросъемщиками, комфортности и качества жилья.
Within the terms of its mandate, the Office also made recommendations for changes in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflected a systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. В рамках своих полномочий Канцелярия также делает рекомендации о внесении изменений в политику или практику в тех случаях, когда тот или иной конкретный спор или круг вопросов отражает проблему системного характера, провоцирующую конфликт либо порождающую у сотрудников чувство неудовлетворенности условиями труда.
In terms of access to prisoners, the Special Representative is concerned about the difficulties faced by the Provincial Office of OHCHR/Cambodia as well as by local non-governmental organizations in their efforts to monitor conditions of detention. Что касается посещения заключенных, то Специальный представитель выражает озабоченность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются провинциальный отдел Камбоджийского отделения Управления Верховного комиссара по правам человека и местные неправительственные организации, стремящиеся обеспечить контроль за условиями содержания под стражей.
The payment terms for the agreements, with the exception of the contract for the North Jazira Irrigation Project, were by letter of credit. В соответствии с условиями контрактов, за исключением контракта в отношении ирригационного проекта в Северной Джезире, платеж должен был осуществляться с помощью аккредитива.
The reinstated obligation remains enforceable according to the terms agreed by the parties and remains secured by the encumbered assets. States take quite different approaches to the reinstatement right. Восстановленное обязательство, как и прежде, может быть реализовано в соответствии с условиями, которые были согласованы сторонами, и оно по-прежнему обеспечивается обремененными активами.
Moreover, under the terms of its lease, the Audit Bureau states that it was required to pay rent for three months after its new office building was completed. Кроме того, в соответствии с условиями аренды Контрольно-ревизионное управление было вынуждено вносить арендную плату в течение еще трех месяцев уже после сдачи в эксплуатацию его нового административного здания.
Tokelau's share of the sixth licensing period under the terms of the Treaty on Fisheries with the United States of America was 705,496 United States dollars in 1994. На долю Токелау в рамках шестого лицензионного периода в соответствии с условиями Договора о рыболовстве с Соединенными Штатами Америки в 1994 году приходилось 705496 долл. США.
As a consequence of these factors, Liberian rough diamonds continue to receive Sierra Leonean or Guinean certification under the terms of the Kimberley Process and are then traded on international markets where they command top prices. Следствием этого является то, что либерийские необработанные алмазы продолжают получать сьерра-леонскую или гвинейскую сертификацию в соответствии с условиями Кимберлийского процесса, а затем их продают на международных рынках по самым высоким ценам.
As stipulated under the terms of the broadband deployment, one of these companies will waive all installation charges for home and building owners when the network first reaches their area. В соответствии с условиями этого проекта на начальном этапе развертывания широкополосной связи в соответствующем районе одна из компаний предлагает домовладельцам и заказчикам строительства бесплатный монтаж для обеспечения возможности подключения.
In many countries, the collapse of entire agricultural sectors, often linked to inequitable terms of trade, has driven also women and girls into rural - urban or international migrations. Во многих странах распад целых сельскохозяйственных секторов, зачастую связанный с несправедливыми условиями торговли, также вытесняет женщин и девочек в миграционные потоки между сельскими и городскими районами или в международные потоки такого рода.
UNCITRAL has the opportunity to develop consensus among member States regarding model laws accompanied by standardized contract terms for microfinance-related transactions, while it also deals with various legal issues of a technical nature, such as new payment methods. ЮНСИТРАЛ может привести государства-члены к консенсусу относительно типовых законов, дополняемых стандартными договорными условиями для осуществления операций, связанных с микрофинансированием, но помимо этого она занимается и различными правовыми вопросами технического характера, такими как новые методы оплаты.
Thus, for example, a secured creditor with a security right in a negotiable instrument is not able to collect on the instrument except in accordance with its terms. Так, например, обеспеченный кредитор с обеспечительным правом в оборотном инструменте, не может осуществлять взыскание по оборотному инструменту, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено условиями оборотного инструмента.
The financing terms of these loans carry an annual interest rate of 0.5 per cent and are repayable over 10 years with a 5(1/2)-year grace period on principal payments, similar to PRGF loans. Финансовыми условиями этих кредитов предусматривается процентная ставка в размере 0,5% годовых и погашение на протяжении 10 лет при грационном периоде в пять с половиной лет по платежам в счет погашения капитальной суммы долга по аналогии с кредитами по линии ФСНОР.
The Panel accordingly finds that Strabag failed to demonstrate that its claimed losses were not covered by the terms of the Agreement and the related documents. Исходя из этого Группа приходит к выводу о том, что "Страбаг" не продемонстрировала того, что заявленные ею потери не охватываются условиями соглашения и связанных с ним документов.
Santa Fe claims a total of USD 277,139 in rig mobilization fees that it contends are owed to it by KDC in accordance with the terms of the rig 121 and rig 139 lease agreements. "Санта Фе" испрашивает в общей сложности 277139 долл. США в отношении платы за мобилизацию установок, которую, по ее утверждениям, ей должна компания "КДК" в соответствии с условиями соглашений об аренде установок 121 и 139.
Under the terms of this Accord, the Kanak independentists and mostly Melanesian and French-descended integrationists opted for a negotiated solution rather than an immediate referendum on political status. В соответствии с условиями этого Соглашения сторонники независимости (канакского происхождения) и сторонники объединения с Францией (в основном меланезийского и французского происхождения) отдали свой выбор не немедленному проведению референдума о политическом статусе, а выработке решения путем переговоров.
They hoped that the ceasefire would hold and that all parties would agree on terms of peace, because the citizens of Sudan deserved peace. Они надеются, что договоренность о прекращении боевых действий будет оставаться в силе и в будущем и что все стороны согласятся с условиями мирного соглашения, поскольку граждане Судана заслуживают того, чтобы жить в мире.
His delegation welcomed the proposal made at Lyon by the seven major industrialized countries for a partnership for development, as well as the recognition by that forum of the need to go beyond the Naples terms for debt relief measures. Его делегация с удовлетворением отмечет выдвинутое на встрече семи крупнейших промышленно развитых стран на высшем уровне в Лионе предложение о партнерстве в интересах развития, а также признание на этом форуме необходимости принятия более широких мер по облегчению бремени задолженности по сравнению с теми, которые предусматриваются Неапольскими условиями.
Religious or political prisoners, who are serving prison terms in the same prison facilities than other types of inmates do not enjoy the same range of rights. ВЕРИТАС пришел к выводу о том, что лица, приговоренные по обвинению в совершении государственных преступлений и преступлений на политической или религиозной почве, сталкиваются с особо тяжелыми условиями содержания и жестоким обращением.