Compared with the provision for the 2001/02 period, the estimates reflect an increase in the unit cost of rations, in accordance with the terms of the commercial contract, taking into account the lower troop level. |
По сравнению с ассигнованиями на период 2001/02 года смета отражает увеличение удельной стоимости пайков в соответствии с условиями коммерческого контракта с учетом меньшей численности контингентов. |
In Indonesia, when a dispute concerning employment relations, terms of employment and/or work conditions arises, the trade union and employer must seek to resolve the dispute by negotiation. |
В Индонезии в случае возникновения спора, связанного с производственными отношениями, условиями найма и/или условиями труда, профессиональный союз и наниматель должны стремиться к урегулированию спора путем переговоров. |
This has been defined under the terms of a common services agreement that established the Integrated Management Information Service as a central maintenance and support unit, offering services to the United Nations Secretariat, offices away from Headquarters and the other agencies using IMIS. |
Это предусматривается в соответствии с условиями соглашения об общем обслуживании, согласно которому Комплексная служба управленческой информации была создана в качестве центрального подразделения по вопросам эксплуатации и поддержки системы, оказывающего услуги Секретариату Организации Объединенных Наций, подразделениям вне Центральных учреждений и другим подразделениям, пользующимся ИМИС. |
H. Actions to promote international peace and security 13. Under the terms of its establishing Agreement (General Assembly resolution 35/55), the University for Peace is required to engage in research to help lessen obstacles and threats to world peace, etc. |
В соответствии с условиями соглашения о создании Университета мира (резолюция 35/55 Генеральной Ассамблеи) он должен заниматься исследовательской деятельностью в целях содействия ограничению барьеров и угрозы для международного мира и т.д. |
In response to a question regarding the reference to "suitably qualified persons", the co-sponsor delegation noted that in one sense the term referred to the question of eligibility to participate, which was often determined by the terms of the treaty in question. |
В ответ на вопрос в отношении «должным образом квалифицированных лиц» делегация-соавтор отметила, что в каком-то смысле этот термин связан с вопросом о наличии права принимать участие, которое часто определяется условиями соответствующего договора. |
The second type of payment arrangement entitled Jiangsu to payment from the main contractor for work performed in terms of the contract irrespective of the main contractor having received the corresponding payment from the employer. |
В соответствии с условиями платежа второго типа "Цзянсу" имела право на получение оплаты от генерального подрядчика за выполненные по контракту работы вне зависимости от того, получил ли сам генеральный подрядчик соответствующую оплату от заказчика. |
The mission of Eximbank can be defined as the "promotion of Slovak exports to overseas markets by providing export credit cover and funding to Slovak enterprises on terms commensurate with those offered by ECAs in OECD countries". |
Цель "Эксимбанка" можно определить как "содействие экспорту словацких товаров на внешние рынки путем предоставления экспортных кредитов и финансирования словацких предприятий на условиях, сопоставимых с условиями, предлагаемыми учреждениями по кредитованию экспорта в странах ОЭСР". |
Regardless of the object of the act of recognition, the subsequent conduct of the author State must be consistent with the terms of its declaration, provided that the latter has been formulated in accordance with the requirements of international law, to which we have referred earlier. |
Независимо от цели акта признания последующее поведение государства-автора должно быть созвучным с положениями его заявления всегда, когда оно формулируется в соответствии с условиями, требующимися согласно нормам международного права, о которых шла речь выше. |
One of the comments at the previous session was that the causes of invalidity should be considered along with the conditions of validity of a unilateral act and should be viewed broadly, not solely in terms of defects in the manifestation of will. |
В одном из замечаний, прозвучавших на предшествующей сессии, была высказана мысль о том, что причины недействительности следует рассматривать совместно с условиями действительности одностороннего акта и рассматривать их в более широком плане, а не только с точки зрения пороков волеизъявления. |
Under the terms of Prime Minister's Decree No. 535/1999, the Committee also decides on applications from bodies, families and associations for the entry of children through solidarity programmes, and their temporary care and subsequent repatriation. |
В соответствии с предусмотренными в Указе премьер-министра Nº 535/1999 условиями Комитет также принимает решения, касающиеся ходатайств государственных органов, семей и общественных организаций о въезде детей в рамках различных общественных программ, обеспечения за ними ухода на период пребывания в стране и последующего их возвращения на родину. |
The present report is presented in accordance with the terms of the resolutions requesting that the Working Group report annually to the Human Rights Council on the progress made in the fulfilment of its mandate. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с условиями резолюций, требующих от Рабочей группы ежегодного представления Совету по правам человека доклада о прогрессе, достигнутом в ходе осуществления ее мандата. |
In 1898, by the terms of the Treaty of Paris at the end of the Spanish-American War, Spain ceded the island of Guam to the United States. |
В 1898 году в соответствии с условиями Парижского договора, заключенного по окончании испано-американской войны, Испания уступила остров Гуам Соединенным Штатам Америки. |
While the Court recognized the policy favouring arbitration in Ontario, it held that the primary issue was to determine whether the dispute in question was subject to arbitration according to the terms of the contract. |
Хотя суд признал, что принципиальным подходом в Онтарио является содействие арбитражному разбирательству, он постановил, что первоочередным вопросом является определение того, подлежит ли данный спор урегулированию в рамках арбитражного разбирательства в соответствии с условиями контракта. |
With respect to the Bakassi Peninsula, the withdrawal and transfer of authority from the Zone is expected by 12 June 2008 in compliance with the terms of the Greentree Agreement of 12 June 2006. |
Что касается полуострова Бакасси, то вывод войск из зоны и передачу власти над зоной намечено завершить к 12 июня 2008 года в соответствии с условиями Гринтрийского соглашения от 12 июня 2006 года. |
In relation to the claim for the first invoice, the Panel finds that, under the terms of the Contract, Hydroproject became entitled to the amount included in the invoice on 4 September 1990, without the need to carry out any work. |
Относительно претензии по первому счету-фактуре Группа полагает, что в соответствии с условиями контракта "Гидропроект" получил право на сумму, указанную в счете-фактуре от 4 сентября 1990 года, без необходимости выполнения какой-либо работы. |
Total full costs of travel and daily subsistence allowance for the independent experts of the activities envisaged under the terms of the decision would amount to US$ 180,000 for 2008 under section 23, Human Rights. |
Общий объем расходов и суточные для независимых экспертов в связи с мероприятиями, предусмотренными в соответствии с условиями соответствующего решения, составит 180000 долл. США в 2008 году по разделу 23, Права человека. |
Under that analysis, the lender has a continuing (negative) obligation not to seek recovery of the loan other than in accordance with the terms of the contract of loan. |
В соответствии с этим анализом заимодавец несет продолжающееся (негативное) обязательство не требовать возмещения, иначе как в соответствии с условиями договора ссуды. |
Basel Convention notification procedure: when disposal cannot be completed in accordance with the terms of the disposal contract, and illegal traffic |
Процедура уведомления, установленная Базельской конвенцией: случаи, когда операция по удалению не может быть завершена в соответствии с условиями договора об удалении, и случаи незаконного оборота |
As currently drafted, the instrument does not address the issue of whether and to what extent and at what stage the third party holder is bound to the terms of the contract of carriage. |
В документе, в его существующем виде, не рассматривается вопрос о том, является ли и в какой степени, а также на каком этапе третья сторона, выступающая держателем, связанной условиями договора перевозки. |
The court found that there was no inconsistency between the terms and the provisions of article 67(1) of the CISG, according to which the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier. |
Суд счел, что не существует никакого несоответствия между этими условиями и положениями статьи 67(1) КМКПТ, в соответствии с которой риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику. |
The annex provides in paragraph 11 for civil labour: "Administration of locally engaged civil labour on behalf of UNFICYP within the total numbers, and in accordance with the terms agreed between HQ UNFICYP and the UK authorities". |
В пункте 11 приложения к Меморандуму в отношении гражданских сотрудников говорится следующее: "Административное руководство набранными на месте гражданскими сотрудниками от имени ВСООНК в пределах общей численности и в соответствии с условиями, согласованными между штаб-квартирой ВСООНК и властями Соединенного Королевства". |
Under the terms of this agreement, Bosniacs were allowed to return to their homes between 7 a.m. and 7 p.m. daily in order to carry out repairs to make them suitable for future occupation. |
В соответствии с условиями этого соглашения боснийцам было разрешено ежедневно возвращаться в свои дома на период с 7 часов утра до 7 часов вечера для ремонта домов, с тем чтобы они стали пригодными для жилья. |
The current account almost balanced in 1995 (-0.7 per cent of GDP) and increased in 1996 to 2.5 per cent due to higher rates of payments, unfavourable terms of trade and a drop in unilateral private transfers. |
Текущее сальдо практически достигло равновесия в 1995 году (-0,7% ВВП) и увеличилось до 2,5% в 1996 году в связи с выплатой более высоких ставок и неблагоприятными условиями обмена, а также сокращением частных односторонних трансфертов. |
The forensic expert(s) agree(s) to the terms and obligations specified below, and shall ensure that the forensic expert(s) performing services under this Agreement comply with these obligations. |
Судебные эксперты согласны с условиями и обязательствами, указанными ниже, и обеспечивают выполнение судебными экспертами этих обязательств при оказании услуг в соответствии с настоящим Соглашением. |
The claimant also provided evidence that although the NHA offered the claimant a new contract for the same work following the liberation of Kuwait, the claimant did not accept the terms proposed by the NHA. |
Заявитель также представил доказательства того, что, хотя НУЖС предложило ему заключить новый контракт на те же самые работы после освобождения Кувейта, заявитель не согласился с условиями, предложенными НУЖС. |