Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
3.2 The author contends that he fulfils all the conditions to obtain compensation under the terms of article 14, paragraph 6. 3.2 Автор утверждает, что он выполнил все требования для получения компенсации в соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 6 статьи 14.
Yet the committee was announced by President Clinton in accordance with the terms of the Sharm el-Sheikh agreement. А об этом комитете было объявлено президентом Клинтоном в соответствии с условиями соглашения, достигнутого в Шарм-эш-Шейхе.
It is a case of long-term loans for a period of 15 - 20 years under EIB standard terms. Речь идет о долгосрочном займе на срок от 15 до 20 лет в соответствии с обычными условиями ЕИБ.
Entitlements of this nature can sometimes be inferred even when they are not explicitly part of the customary terms of employment in a particular industry. В некоторых отраслях такие права иногда могут быть предоставлены, даже если они непосредственно не предусмотрены типовыми условиями найма.
This meant, in accordance with the terms of the contract, that Davy McKee could not obtain payment of the invoices. В соответствии с условиями контракта это означает, что "Дейви МакКи" не могла получить оплату по счетам.
Some participants from EU countries raised the importance of consistency with the terms of the EU proposal. Некоторые участники из стран ЕС подчеркнули важность обеспечения его согласованности с условиями предложения ЕС.
Micro loan products have flexible terms and repayment schedules, generally tailored to the cash flows of the client's activities. Предоставление микрозаймов характеризуется гибкими условиями и схемами погашения, которые обычно увязываются с оборотом наличности у клиентов.
A draft agreement outlining the basic terms of a proposed payment plan of ten years' duration is attached as annex II. В приложении II содержится проект соглашения с основными условиями предлагаемого плана платежей на десятилетний период.
Under the terms of the bequest, a trust had been established whereby UNFPA would receive interest annually from the principal. В соответствии с условиями этого завещания был учрежден целевой фонд, из которого ЮНФПА будет ежегодно получать проценты от основной суммы.
The plaintiff sued the defendant pursuant to the terms of a Memorandum Agreement. Истец предъявил иск ответчику в соответствии с условиями согласительного меморандума.
Krupp stated that these payments were obligatory under the terms of the contract that it had with the employee and under German law. Компания "Крупп" заявила, что эти платежи являются обязательными в соответствии с условиями контракта, который она заключила со своим служащим, и законодательством Германии.
Under the terms of the refinancing arrangements, some payments were not due until after 2 August 1990. В соответствии с условиями соглашений о рефинансировании срок погашения некоторых платежей должен был наступить только после 2 августа 1990 года.
In this way, we can identify varied outlets for negotiating and reviewing its terms and consequences. В этом случае мы сможем выявить различные направления переговоров по вопросам, связанным с условиями и последствиями глобализации.
In addition, quality of employment depends on the physical work environment in terms of occupational safety and health. Кроме того, качество занятости определяется физическими условиями осуществления трудовой деятельности с точки зрения безопасности и охраны здоровья на производстве.
It is not clear when the employees were due to complete the technical services in terms of the contract. Не ясно, когда именно эти сотрудники должны были завершить предоставление технических услуг в соответствии с условиями контракта.
The Seismic Agreement included a financing arrangement which governed the terms of payment. Соглашение о сейсмических исследованиях включало в себя механизм финансирования с условиями оплаты.
Pursuant to the terms of the contract, the cost of the design works was not directly recoverable from the Employer. В соответствии с условиями контракта расходы на подготовку проектной документации не должны были возмещаться Заказчиком напрямую.
Other staff members, if called for military service, shall be separated from the Secretariat according to the terms of their appointments. Другие сотрудники в случае их призыва на военную службу увольняются из Секретариата в соответствии с условиями их назначения.
The interest of the lender must be secured on terms generally accepted as being reasonable. Интерес кредитора должен гарантироваться условиями, которые в целом должны признаваться разумными.
In such cases, "performance" was taken to mean the delivery of goods pursuant to the terms of the contracts. В таких случаях под "исполнением" понимается отгрузка товаров в соответствии с условиями контракта.
Payments under the Project A Contract were in conformance with the terms of that contract. Оплаты по контракту на Проект А производились в соответствии с условиями этого контракта.
This Saudi assistance for development represents emergency assistance under highly concessional terms, with a long period allowed for repayment. Помощь в целях развития, оказываемая саудовской стороной, представляет собой чрезвычайную помощь с очень льготными условиями и долгосрочным периодом погашения.
Venezuela has also signed a number of bilateral treaties on extradition, the terms of which are binding on the parties. Кроме того, Венесуэла подписала ряд двусторонних договоров в области экстрадиции, условиями которых определяются соответствующие обязательства сторон.
UNDP has ascertained that payments were made in some instances outside the terms of the contract. ПРООН установила, что в некоторых случаях выплаты были произведены не в соответствии с условиями договора.
In addition to that discount, the Russian Federation will provide debt relief in line with Paris Club terms. Помимо этой скидки Российская Федерация смягчит условия погашения задолженности в соответствии с условиями Парижского клуба.