3.2 The author contends that he fulfils all the conditions to obtain compensation under the terms of article 14, paragraph 6. |
3.2 Автор утверждает, что он выполнил все требования для получения компенсации в соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 6 статьи 14. |
Yet the committee was announced by President Clinton in accordance with the terms of the Sharm el-Sheikh agreement. |
А об этом комитете было объявлено президентом Клинтоном в соответствии с условиями соглашения, достигнутого в Шарм-эш-Шейхе. |
It is a case of long-term loans for a period of 15 - 20 years under EIB standard terms. |
Речь идет о долгосрочном займе на срок от 15 до 20 лет в соответствии с обычными условиями ЕИБ. |
Entitlements of this nature can sometimes be inferred even when they are not explicitly part of the customary terms of employment in a particular industry. |
В некоторых отраслях такие права иногда могут быть предоставлены, даже если они непосредственно не предусмотрены типовыми условиями найма. |
This meant, in accordance with the terms of the contract, that Davy McKee could not obtain payment of the invoices. |
В соответствии с условиями контракта это означает, что "Дейви МакКи" не могла получить оплату по счетам. |
Some participants from EU countries raised the importance of consistency with the terms of the EU proposal. |
Некоторые участники из стран ЕС подчеркнули важность обеспечения его согласованности с условиями предложения ЕС. |
Micro loan products have flexible terms and repayment schedules, generally tailored to the cash flows of the client's activities. |
Предоставление микрозаймов характеризуется гибкими условиями и схемами погашения, которые обычно увязываются с оборотом наличности у клиентов. |
A draft agreement outlining the basic terms of a proposed payment plan of ten years' duration is attached as annex II. |
В приложении II содержится проект соглашения с основными условиями предлагаемого плана платежей на десятилетний период. |
Under the terms of the bequest, a trust had been established whereby UNFPA would receive interest annually from the principal. |
В соответствии с условиями этого завещания был учрежден целевой фонд, из которого ЮНФПА будет ежегодно получать проценты от основной суммы. |
The plaintiff sued the defendant pursuant to the terms of a Memorandum Agreement. |
Истец предъявил иск ответчику в соответствии с условиями согласительного меморандума. |
Krupp stated that these payments were obligatory under the terms of the contract that it had with the employee and under German law. |
Компания "Крупп" заявила, что эти платежи являются обязательными в соответствии с условиями контракта, который она заключила со своим служащим, и законодательством Германии. |
Under the terms of the refinancing arrangements, some payments were not due until after 2 August 1990. |
В соответствии с условиями соглашений о рефинансировании срок погашения некоторых платежей должен был наступить только после 2 августа 1990 года. |
In this way, we can identify varied outlets for negotiating and reviewing its terms and consequences. |
В этом случае мы сможем выявить различные направления переговоров по вопросам, связанным с условиями и последствиями глобализации. |
In addition, quality of employment depends on the physical work environment in terms of occupational safety and health. |
Кроме того, качество занятости определяется физическими условиями осуществления трудовой деятельности с точки зрения безопасности и охраны здоровья на производстве. |
It is not clear when the employees were due to complete the technical services in terms of the contract. |
Не ясно, когда именно эти сотрудники должны были завершить предоставление технических услуг в соответствии с условиями контракта. |
The Seismic Agreement included a financing arrangement which governed the terms of payment. |
Соглашение о сейсмических исследованиях включало в себя механизм финансирования с условиями оплаты. |
Pursuant to the terms of the contract, the cost of the design works was not directly recoverable from the Employer. |
В соответствии с условиями контракта расходы на подготовку проектной документации не должны были возмещаться Заказчиком напрямую. |
Other staff members, if called for military service, shall be separated from the Secretariat according to the terms of their appointments. |
Другие сотрудники в случае их призыва на военную службу увольняются из Секретариата в соответствии с условиями их назначения. |
The interest of the lender must be secured on terms generally accepted as being reasonable. |
Интерес кредитора должен гарантироваться условиями, которые в целом должны признаваться разумными. |
In such cases, "performance" was taken to mean the delivery of goods pursuant to the terms of the contracts. |
В таких случаях под "исполнением" понимается отгрузка товаров в соответствии с условиями контракта. |
Payments under the Project A Contract were in conformance with the terms of that contract. |
Оплаты по контракту на Проект А производились в соответствии с условиями этого контракта. |
This Saudi assistance for development represents emergency assistance under highly concessional terms, with a long period allowed for repayment. |
Помощь в целях развития, оказываемая саудовской стороной, представляет собой чрезвычайную помощь с очень льготными условиями и долгосрочным периодом погашения. |
Venezuela has also signed a number of bilateral treaties on extradition, the terms of which are binding on the parties. |
Кроме того, Венесуэла подписала ряд двусторонних договоров в области экстрадиции, условиями которых определяются соответствующие обязательства сторон. |
UNDP has ascertained that payments were made in some instances outside the terms of the contract. |
ПРООН установила, что в некоторых случаях выплаты были произведены не в соответствии с условиями договора. |
In addition to that discount, the Russian Federation will provide debt relief in line with Paris Club terms. |
Помимо этой скидки Российская Федерация смягчит условия погашения задолженности в соответствии с условиями Парижского клуба. |