Most often, however, it is the grantor that finds itself incapable of performing as promised (that is, will not repay the credit according to the terms of the agreement). |
Хотя чаще именно лицо, предоставляющее право, оказывается не в состоянии выполнить взятые на себя обязательства (т.е. не возвращает кредит в соответствии с условиями соглашения). |
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. |
Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
As previously reported, UNHCR remains ready to implement the postal service, in accordance with the modalities initially proposed or under any terms that would meet with the approval of all concerned. |
Как указывалось ранее, УВКБ по-прежнему готово осуществлять почтовую связь в соответствии с формами, которые были предложены первоначально, или же с любыми условиями, которые будут приемлемы для всех заинтересованных сторон. |
(b) The instructions can reasonably be executed according to their terms at the moment that they reach the carrier; and |
Ь) такие инструкции могут быть разумно выполнены в соответствии с их условиями в тот момент, когда они поступают к перевозчику; и |
The Department of Political Affairs commented that much of the confusion over contract terms lies with the system of contracting and the high degree of variability of conditions of service, which is itself subject to review by the General Assembly. |
В своих комментариях Департамент по политическим вопросам отметил, что в значительной степени путаница, связанная с условиями контрактов, обусловлена системой контрактов и значительными различиями в условиях службы, которые подлежат рассмотрению Генеральной Ассамблеей в качестве отдельного вопроса. |
The subcommittee recognizes that some businesses could seek to avoid creating a permanent establishment by managing the contractual terms in cases where the circumstances would justify the permanent establishment conclusion instead. |
Подкомитет признает, что некоторые коммерческие предприятия могут стремиться к уходу от организации постоянного представительства путем манипулирования условиями контрактов в тех случаях, когда обстоятельства будут оправдывать обеспечение постоянного представительства. |
For example, subsidized credits to bridge the time lag between product delivery and payment by the customer ("factoring") may be helpful for small-scale contractors, who often face problems caused by delayed payments or unfavourable terms of payment. |
Например, субсидируемые кредиты в период между поставкой продукции и ее оплатой клиентом ("факторинг") могут быть полезными для мелких подрядчиков, которые зачастую сталкиваются с проблемами, обусловленными отсрочками платежей или неблагоприятными условиями платежей. |
The United States has been seeking ways to implement it in accordance with the terms of the order and United States regulations that implement the obligations of the United States under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Соединенные Штаты изыскивают способы выполнить его в соответствии с условиями самого постановления и национальными нормами, которые регулируют порядок выполнения Соединенными Штатами их обязательств по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Efforts Made Measures to ensure the right of women to freely choose an occupation, work, receive a promotion, and enjoy job security, and women's rights regarding all benefits and employment terms, are monitored continuously. |
Осуществление мер, направленных на обеспечение женщинам права на свободный выбор профессии или рода работы, на продвижение в должности и гарантию занятости, а также прав на пользование всеми льготами и условиями работы, постоянно контролируется. |
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. |
И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре. |
While they disagreed about the legitimacy and morality of the policy, they had little doubt about the terms of the instructions: each soldier and commander on the ground had to exercise judgement, but the policy was to shoot in case of doubt. |
Несмотря на то что военнослужащие высказывали несогласие относительно законности и нравственности этой стратегии, у них практически не было сомнений в связи с условиями инструкций: каждый солдат и командир на месте должен самостоятельно оценивать обстановку, а стратегия требовала стрелять в случае каких-либо сомнений. |
This situation, which does not only concern consumers, as it may happen in negotiations between business entities or professional traders, may be unfavourable to the party accepting the contractual terms of the other party. |
Такая ситуация, которая касается не только потребителей, но может также возникнуть при переговорах между коммерческими предприятиями или профессиональными коммерсантами, потенциально неблагоприятна для стороны, соглашающейся с договорными условиями другой стороны. |
It was also suggested that, in the case where a consignee assigned its rights to a charterer, further clarification might be required as to whether the charterer would be bound by the terms of the charter party or would be protected as a third party. |
Было также высказано мнение о том, что в тех случаях, когда грузополучатель уступает свои права фрахтователю, может потребоваться дополнительное разъяснение по вопросу о том, будет ли фрахтователь связан условиями чартер - партий или же он будет пользоваться защитой как третья сторона. |
The moment that Sarah stepped foot onto the boat, not to mention indulged in the chocolate buffet and danced to the Jack Hammond orchestra, she agreed to the terms of the contract. |
В момент, когда Сара ступила на борт, не говоря уже о баловании себя шоколадным шведским столом и о танцах под оркестр Джека Хаммонда, она согласилась с условиями контракта. |
A declaration made pursuant to paragraph 2 or 3 shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of its revocation has been deposited with the Depositary. |
Заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 или 3, остается в силе до истечения срока действия в соответствии с его условиями или в течение трех месяцев после сдачи на хранение Депозитарию письменного уведомления о его аннулировании. |
Under the terms of agreement with the Government of Austria, the United Nations does not charge rent for the space provided for other tenants on its premises in Vienna, and rental income generated in Vienna would devolve to the Government of Austria. |
В соответствии с условиями соглашения, заключенного с правительством Австрии, Организация Объединенных Наций не взимает арендной платы за помещения, предоставляемые другим арендаторам на ее объектах в Вене, и поступления от сдачи в аренду помещений в Вене будут возвращены правительству Австрии. |
(b) Submit the results of fieldwork (especially with regard to exploration, if any was carried out) in the detail required and in digital format, in accordance with the terms of their contracts; |
Ь) представлять информацию о результатах работы на местах (особенно касательно разведки, если таковая производилась) с требуемой степенью детализации и в цифровом формате в соответствии с условиями их контрактов; |
Once again expressing deep concern that there are continuing reports of activities inconsistent with the terms of resolution 46/215 and unauthorized fishing inconsistent with the terms of resolution 49/116, |
вновь выражая глубокую обеспокоенность в связи с тем, что продолжают поступать сообщения о деятельности, не совместимой с условиями резолюции 46/215, и о несанкционированном промысле, не совместимом с условиями резолюции 49/116, |
Finally, with regard to gender equality, the Programme of Action recognizes that the empowerment of women and the improvement of their status in political, social, economic and health-care terms constitute essential conditions for sustainable development. |
Наконец, в отношении равенства мужчин и женщин Программа действий признает, что расширение прав женщин и упрочение их положения в политической, социальной, экономической и здравоохранительной сферах являются главными условиями устойчивого развития. |
Moreover, abundant international liquidity and low risk aversion allowed several developing countries to borrow from the international capital market at spreads comparable to the interest rates charged by the international financial institutions, without any burden in terms of conditionality. |
Кроме того, благодаря избытку международной ликвидности и высокой степени готовности идти на риск ряд развивающихся стран смогли получать заемные средства на международном рынке капитала при таких спредах, которые были сопоставимы с процентными ставками, взимаемыми международными финансовыми учреждениями, но не обременяя при этом себя никакими условиями. |
(e) Decided to accept, with the effective date of 28 June 2013, the resignation of the current Director-General, should it be submitted in accordance with the terms of his contract; |
ё) постановил принять, считая датой вступления в силу 28 июня 2013 года, отставку нынешнего Генерального директора, если уведомление о ней будет представлено в соответствии с условиями его контракта; |
The additional payment, granted under the above-mentioned terms, shall be determined by negotiations under the collective labour contract or, where appropriate, under the individual employment contract, and shall not be less than 75% of the basic salary. |
Дополнительная оплата, предоставляемая в соответствии с упомянутыми выше условиями, определяется путем переговоров согласно коллективному трудовому договору или, когда это целесообразно, индивидуальному трудовому договору, и не должна быть менее 75% базовой заработной платы. |
It held that the party's conduct, in particular its opening of the letters of credit in reliance on the contract and its invoking the contract's force majeure clause, demonstrated an acceptance of the terms of the written contract, including the arbitration clause. |
Он пришел к выводу, что поведение стороны, в частности открытие ею аккредитивов на основании договора и использование ею содержавшейся в договоре оговорки о форс-мажорных обстоятельствах, свидетельствовали о согласии с условиями письменного договора, включая арбитражную оговорку. |
However, this was not the decisive factor in the classification of the contract in question as a supply or construction contract but should be assessed in conjunction with the other terms of the contract concluded by the parties. |
Однако названный критерий не является определяющим для отнесения соответствующего договора к договору поставки или договору подряда и подлежит оценке в совокупности с иными условиями заключенного сторонами договора. |
(b) Undertake systematic labour inspections to monitor the terms of the employment of domestic workers, including their wages and working conditions, and intensify its efforts to protect their rights; and |
Ь) проводить систематические трудовые инспекции для контроля за условиями найма домашних работников, включая размеры их заработной платы и условия работы, и активизировать усилия по защите их прав; и |