This enabled the force headquarters in Khartoum and the Joint Monitoring Coordination Office responsible for support to the Ceasefire Joint Military Committee in Juba to achieve initial operating capability on 8 May 2005, in accordance with the terms of the Comprehensive Peace Agreement. |
Это позволило штабу Сил в Хартуме и Объединенному отделу мониторинга и координации, ответственному за оказание поддержки Совместному военному комитету по прекращению огня в Джубе, выйти на этап начальной боевой готовности 8 мая 2005 года в соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The main terms identified by private credit institutions when granting loans to natural persons is permanent employment, regular and stable monthly income per family or household member, besides the number of children in the family is taken into account irrespective of the gender. |
Основными условиями, которые учитывают частные кредитные учреждения при предоставлении кредитов физическим лицам, являются постоянная занятость, регулярный и стабильный ежемесячный доход на семью или на члена домашнего хозяйства, а также число детей в семье, независимо от пола кредитополучателя. |
Furthermore, it is the Secretary-General's understanding that the Organization, in fact, would not draw down on any funds under the terms of the loan agreement in the absence of the express authorization of the Assembly. |
Кроме того, как это понимает Генеральный секретарь, Организация не сможет фактически воспользоваться никакими средствами в соответствии с условиями соглашения о займе в отсутствие четкой санкции на этот счет со стороны Ассамблеи. |
The Secretary-General would advise the General Assembly in a timely manner if, for whatever reason, it develops that the Organization and the United States Government are unable to conclude the loan agreement consistent with the basic terms and undertakings as described above. |
Генеральный секретарь своевременно информирует Генеральную Ассамблею в том случае, если по какой-либо причине окажется, что Организация и правительство Соединенных Штатов не могут заключить соглашение о займе, сообразное с описанными выше основными условиями и положениями. |
Contributions to the work of the Centre, or any of its Groups, shall only be allowed in accordance with the terms of the Centre's intellectual property rights policy. |
Участие в работе Центра или любой из его групп разрешается только в соответствии с условиями политики Центра в области прав интеллектуальной собственности. |
An allowance is established when there is objective evidence, based on a review of outstanding amounts at the reporting date, that UN-Women will not be able to collect all amounts due according to the original terms of the receivable. |
Такое предположение делается в том случае, если на основе анализа невыплаченных на отчетную дату средств были получены объективные доказательства того, что Структура «ООН-женщины» не сможет получить все причитающиеся ей средства в соответствии с первоначальными условиями погашения кредиторской задолженности. |
Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. |
В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями. |
Staff turnover in the Commission has been very low since 2008, mainly because of improved conditions of service, in terms of both basic salaries and other employee benefits. |
С 2008 года Комиссия практически не сталкивается с проблемой текучести кадров, что объясняется главным образом привлекательными условиями службы в плане размеров базовых окладов и других выплат, положенных сотрудникам. |
UNICEF explained that the delays were attributable mainly to delays on the part of suppliers and freight forwarders, unrealistic target arrival dates, limited product and freight availability, and unclearly defined terms of contract with regard to conditions for packaging or transport. |
ЮНИСЕФ пояснил, что опоздания были обусловлены главным образом задержками со стороны поставщиков и экспедиторов, нереалистичностью целевых сроков прибытия грузов, ограниченным наличием товаров и транспорта и нечетко прописанными в контрактах условиями упаковки и перевозок. |
A result of multiple deprivations in terms of poor living conditions, including household food insecurity, low levels of parental education, lack of access to quality health care and an unhealthy living environment, stunted growth affects 162 million children worldwide. |
У 162 миллионов детей во всем мире наблюдается замедление роста, которое является следствием многочисленных лишений, обусловленных плохими условиями жизни, включая нехватку продовольствия в семьях, низкий уровень образования родителей, отсутствие доступа к качественному медицинскому обслуживанию, а также нездоровую окружающую обстановку. |
While the Evian approach is presented by the Paris Club as an improvement on the traditional terms applied to middle-income countries, it nevertheless raises a number of questions. |
Хотя Эвианский подход представляется Парижским клубом как более совершенный инструмент по сравнению с традиционными условиями, применяемыми к странам со средним уровнем дохода, тем не менее он вызывает ряд вопросов. |
A will shall be executed in accordance with the law or the terms of the will; |
завещание исполняется в соответствии с законом и условиями завещания; |
Conditions of service issues include work environment issues, selection or appointment, salary at entry, terms of contract, etc. |
К вопросам условий службы относятся вопросы, связанные с физическими условиями труда, отбором или назначением, окладами при поступлении на работу, условиями контракта и т.д. |
As a result of higher commodity prices and lower income from exports, those States, which were net importers of oil, minerals and other essential commodities, would face deteriorating terms of trade on a long-term basis. |
В результате повышения цен на сырьевые товары и сокращения доходов от экспорта государства, которые являются чистыми импортерами нефти, минерального сырья и прочих товаров первой необходимости, будут в долгосрочном плане сталкиваться с ухудшающимися условиями торговли. |
Nigeria hopes that our brotherly neighbour will protect and respect the rights and freedoms of Nigerian nationals who decide to remain in the area in accordance with the mutually agreed terms. |
Нигерия надеется на то, что наш брат и сосед будет защищать и уважать права и свободы нигерийских граждан, которые решат остаться в этом районе, в соответствии с взаимного согласованными условиями. |
He joined previous speakers in blaming the dire economic prospects of developing countries on meagre ODA flows, unjust terms of trade, market access restrictions and unfair pricing of commodity exports, and the debt burden. |
Он присоединяется к мнению предыдущих ораторов, которые объясняли неблагоприятные экономические перспективы развивающихся стран скудностью потоков ОПР, несправедливыми условиями торговли, ограничениями в доступе на рынки и несправедливым ценообразовании на экспорт сырьевых товаров, а также бремя задолженности. |
Namibia will today vote in favour of this draft resolution - not only as an expression of solidarity with the people of Cuba but above all in defence of the sovereignty of so many nations on which the terms of the embargo encroaches. |
Сегодня Намибия проголосует за проект резолюции не только в знак солидарности с кубинским народом, но, прежде всего, во имя защиты суверенитета столь многих государств, ущемляемого условиями эмбарго. |
It is also our understanding that should, for any reason, the instalments not be paid in accordance with the terms of the payment plan, voting rights will be suspended. |
Мы также исходим из того, что, если по какой-либо причине частичные платежи в соответствии с условиями плана платежей не будут осуществлены, право голоса будет приостановлено. |
AOC alleges that, prior to 17 January 1991, generally accepted terms of sale required the purchaser to bear the risk and the cost of insurance for transporting crude oil and oil products. |
"АОК" утверждает, что до 17 января 1991 года в соответствии с общепризнанными условиями сделок купли-продажи риски и стоимость страхования перевозок сырой нефти и нефтепродуктов ложатся на покупателей. |
We would like to remind the international community that Rwanda fulfilled all its obligations and has fully withdrawn from the Congo, according to the terms of the Lusaka and Pretoria agreements. |
Мы хотели бы напомнить международному сообществу о том, что Руанда выполнила все свои обязательства и полностью вывела свои войска из Конго в соответствии с условиями Лусакского и Преторийского соглашений. |
The request must be accompanied by the relevant documentation according to the terms of the relevant Convention or the Agreement with the requesting Party. |
Просьба должна сопровождаться соответствующей документацией в соответствии с условиями, изложенными в соответствующей конвенции или соглашении, в котором участвует запрашивающая сторона. |
The Equipment was to be supplied on the terms of an order dated 5 April 1990 issued by the Employer's office in Beirut, Lebanon, for a price of FRF 550,000. |
Оборудование должно было быть поставлено в соответствии с условиями заказа от 5 апреля 1990 года, размещенного отделением заказчика в Бейруте, Ливан, по цене 550000 французских франков. |
After a review of the cost accounting documents, the Panel finds that there are insufficient details to determine with certainty the relationship between the figures set out in these documents and the contract terms. |
После рассмотрения расчетных ведомостей Группа приходит к выводу о недостаточности информации для того, чтобы с определенностью установить связь между данными, приведенными в указанных документах, и условиями контракта. |
The evidence indicates that, under the terms of their employment contracts, indemnity amounts accrued to the Claimant's employees during the course of their service with the Claimant. |
Представленные свидетельства указывают на то, что в соответствии с условиями трудовых договоров суммы компенсаций для работников заявителя накапливались в течение всего периода их работы у него. |
It therefore seemed that the point at which the matter should revert to the plenary, according to the terms of the initial referral, had already passed. |
В этой связи представляется, что тот момент, когда этот вопрос должен быть передан на рассмотрение пленарного заседания в соответствии с условиями первоначального представления, уже упущен. |