After the treaty was adopted by the diplomatic conference, the convention would be open for signature and ratification, and it would enter into force under its own terms. |
После принятия договора на дипломатической конференции, конвенция открывается для подписания и ратификации и вступления в силу в соответствиями с установленными в ней условиями. |
The lack of economic resources is exacerbated in some cases by the heavy burden of external debt servicing, the rise in the price of oil and terms of access to international markets. |
В ряде случаев нехватка экономических ресурсов усугубляется колоссальным бременем, которое налагает на них обслуживание внешней задолженности, ростом цен на нефть и условиями доступа к международным рынкам. |
For example, a non-resident importing goods which will be taken out of the country after being used for a project might qualify under the terms of a general customs regime for temporary imports. |
Например, операции нерезидента, импортирующего товары, которые после использования в целях проекта будут вывезены из страны, могут квалифицироваться в соответствии с условиями общего таможенного режима для временного ввоза. |
For many of the world's poorer countries, rapid globalization and trade liberalization have led to unfair competition, adverse terms of trade, job displacements and worsening employment prospects. |
Для многих бедных стран мира высокие темпы глобализации и либерализация торговли обернулись несправедливой конкуренцией, неблагоприятными условиями торговли, сокращением рабочих мест и ухудшением перспектив в отношении занятости. |
Under the terms of the original personal services contract, Futures Group is to provide the Government of Liberia with the assistance necessary for Liberia to make a successful application to participate in the Kimberley Process Certification Scheme. |
В соответствии с условиями первоначального контракта об индивидуальных услугах «Фьючерз груп» должна оказать правительству Либерии необходимую помощь, с тем чтобы Либерия смогла успешно присоединиться к системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
In the section that follows, the independent expert will describe the activities she plans to pursue under the terms of her mandate, as provided in Commission resolution 2005/79. |
В данном разделе независимый эксперт описывает направления деятельности, которую она планирует осуществить в соответствии с условиями ее мандата, определенного в решении 2005/79 Комиссии. |
According to its terms, the Fisheries Partnership Agreement purports to provide European Union vessels with fishing opportunities in "the waters falling within the sovereignty or jurisdiction of the Kingdom of Morocco". |
В соответствии с его условиями Соглашение о партнерстве в области рыболовства предполагает предоставление судам Европейского союза возможностей вести рыбный промысел в «водах, подпадающих под суверенитет или юрисдикцию Королевства Марокко». |
Debt payments falling due over the three-year consolidation period were treated under Cologne terms, leading to a cancellation of approximately $805 million and a rescheduling of $155 million. |
Платежи в счет обслуживания долга, причитающиеся в течение трехлетнего периода консолидации, были урегулированы в соответствии с Кёльнскими условиями, в результате чего было списано примерно 805 млн. долл. США и перенесены сроки погашения 155 млн. долл. США. |
Under the terms of an October peace accord signed under the auspices of the United Nations in Djibouti, as a partner of the Transitional Federal Government, the ARS/Djibouti forces may also be eligible to benefit from donor contributions to security sector support programmes. |
В соответствии с условиями мирного соглашения, подписанного в октябре под эгидой Организации Объединенных Наций в Джибути в качестве партнера переходного федерального правительства, силы АНОС/Джибути могут также использовать взносы доноров, выделяемые на программы поддержки сектора безопасности. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo is currently in the process of sensitizing members of FDLR in view of their repatriation, according to the terms of the Nairobi agreement. |
В настоящее время правительство Демократической Республики Конго осуществляет агитационную работу среди бойцов ДСОР с целью их репатриации в соответствии с условиями Найробийского соглашения. |
While the UNCTAD secretariat constantly tries to improve its internal administrative and financial procedures, it must abide by the relevant rules and regulations of the United Nations and the terms of agreements with the donor agencies on individual projects. |
Хотя секретариат ЮНКТАД постоянно стремится усовершенствовать свои внутренние административные и финансовые процедуры, он должен руководствоваться соответствующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций и условиями соглашений с учреждениями-донорами по отдельным проектам. |
Protection against dismissal, quantum of remuneration, period of employment, etc., are governed by the terms of individual contracts entered into between the worker and the organization which employs him. |
Защита от увольнения, размер вознаграждения, период найма и т.д. регулируются условиями индивидуальных контрактов, заключенных между трудящимся и организацией, принимающей его на работу. |
Mr. Collada (Cuba) said that the gap between the developed and developing countries continued to widen, aggravated by external debt levels, unequal terms of trade, protectionism and decreased development assistance. |
Г-н Коллада (Куба) говорит, что разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расширяться и усугубляется высоким внешним долгом, неравными условиями торговли, протекционизмом и сокращением объема помощи в целях развития. |
In that speech, the former Secretary-General stated that a risk of pressure on an international official could be introduced, in a more subtle way, by the terms and duration of his appointment. |
В этом выступлении бывший Генеральный секретарь заявил, что риск оказания давления на международного служащего может быть обусловлен, менее явным образом, условиями и продолжительностью действия его контракта. |
In the case of the Western Balkans, and perhaps other countries with similar economic and political realities, IPAs are under pressure to deliver concrete results in terms of new investments. |
В случае западнобалканских стран и, возможно, других стран с аналогичными экономическими и политическими условиями АПИ испытывают на себе прессинг с целью достижения конкретных результатов в плане привлечения новых инвестиций. |
The evolution of HIPC Initiative beneficiaries after debt relief, whereby several have seen their debts quickly rise again owing to the plunge in the prices of commodities they export clearly demonstrates the link between terms of trade and the process of debt accumulation. |
Развитие стран, участвующих в инициативе БСВЗ после облегчения бремени задолженности, когда у некоторых из них вновь быстро возросла задолженность из-за резкого снижения цен на товары их экспорта, недвусмысленно свидетельствует о наличии связи между условиями торговли и процессом накопления долга. |
Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. |
Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения. |
In addition, to fall within the scope of the Convention, an undertaking must not be subject to any terms or conditions not appearing in the undertaking. |
Кроме того, обязательство, чтобы попадать в сферу применения Конвенции, не должно определяться какими-либо условиями, не указанными в обязательстве. |
After conclusion of the contract, the seller prepared the goods according to the terms of the contract, and informed the buyer that a ship had been chartered. |
После подписания договора продавец, в соответствии с указанными в нем условиями, подготовил товар и сообщил покупателю о том, что судно уже зафрахтовано. |
The seller alleged that, since the buyer did not accept the terms of payment during the negotiations, the contract was not concluded. |
Продавец утверждал, что договор заключен не был, поскольку покупатель в ходе переговоров не согласился с условиями оплаты. |
The authorization of an international organization under the terms set out above shall be without prejudice to that organization's responsibilities and liabilities under the Convention. |
Разрешение международной организации в соответствии с условиями, изложенными выше, выдается без ущерба для ответственности данной организации по Конвенции. |
The Sudan People's Liberation Movement chose Mr. Silva Kiir Mayardit as leader and he subsequently assumed the position of First Vice-President of the Republic of the Sudan, pursuant to the terms of the peace agreement. |
В качестве руководителя Национально-освободительного движения Судана был избран г-н Сильва Киир Майардит, который впоследствии в соответствии с условиями мирного соглашения занял пост первого вице-президента Республики Судан. |
Under the terms of the agreement, the two leaders recognized that the status quo was unacceptable and that a comprehensive settlement was both desirable and possible. |
В соответствии с условиями этого соглашения оба лидера признали, что существующее положение является неприемлемым и что всеобъемлющее урегулирование является как целесообразным, так и возможным. |
The Office of the Special Envoy coordinated with the facilitation process of the African Union High-level Implementation Panel towards the finalization of all outstanding and post-Comprehensive Peace Agreement negotiations in accordance with the new terms of engagement. |
Канцелярия Специального посланника поддерживала координацию с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза по Судану в целях облегчения процесса, направленного на завершение всех оставшихся переговоров и переговоров в отношении Всеобъемлющего мирного соглашения в соответствии с новыми условиями ведения переговоров. |
The Committee also recalls that, in conformity with the host country's funding and lending mechanism for new constructions on preferential terms, the Secretariat had indicated its intention to request from the host country full funding for the construction part of the project. |
Комитет также напоминает о том, что в соответствии с применяемым принимающей страной механизмом финансирования и предоставления ссуд для нового строительства с преференционными условиями Секретариат заявил о своем намерении просить принимающую страну о финансировании в полном объеме той части проекта, которая связана со строительством. |