If Ethiopia's nationality law were properly implemented in accordance with its terms, only dual nationals could be affected, and that law, by itself, could not result in making any person stateless. |
Если бы закон о гражданстве Эфиопии применялся должным образом в соответствии с приведенными в нем условиями его применения, могли быть затронуты только лица с двойным гражданством, и этот закон, сам по себе, не мог бы привести к тому, что кто-либо стал апатридом. |
The risk of relapse is particularly acute when regional or global influences are at work and parties to the conflict remain dissatisfied with the terms of ceasefires or peace processes. |
Опасность такой эскалации особенно велика в тех случаях, когда ощущается региональное или глобальное влияние и стороны конфликта по-прежнему не удовлетворены условиями прекращения огня или мирных процессов. |
Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. |
Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
This control is implemented in cooperation between the United Nations and the troop/police contributor in accordance with the terms of the MOU for the provision of military personnel, equipment and services. |
Такой контроль осуществляется Организацией Объединенных Наций совместно со страной, предоставляющей войска/полицейские силы, в соответствии с изложенными в МОВ условиями предоставления военного персонала, имущества и услуг. |
One reason for this uncertainty is that the extent and the terms of access of emerging markets to private external financing are closely linked to conditions in the major industrial countries. |
Одна из причин такой неопределенности заключается в том, что масштабы и условия доступа стран с формирующимися рынками к внешнему финансированию из частных источников тесно связаны с экономическими условиями в крупнейших промышленно развитых странах. |
Copyleft: This work of art is free; you can redistribute it and/or modify it according to terms of the Free Art License. |
Копилефт (Copyleft): это произведение искусства свободно, и вы можете распространять его и/или модифицировать в соответствии с условиями Free Art License. |
GNU Lesser General Public, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA and you can distribute it and/or modify it under the terms of such license. |
Свяжитесь с GNU Lesser General Public, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA и вы можете распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями данной лицензии. |
As a condition of downloading and using the Software, you also agree to the terms of the DS SolidWorks privacy policy at, which may be updated from time to time without notice. |
В качестве условия загрузки и использования Программного обеспечения Вы также соглашаетесь с условиями политики конфиденциальности DS SolidWorks, доступными по адресу:, которые могут время от времени обновляться без предварительного предупреждения. |
This policy (together with our terms of use)and any other documents referred to on it) sets out the basis on which any personal data we collect from you, or that you provide to us, will be processed by us. |
Эта политика (вместе с нашими условиями использования и любыми другими документами, относящимися к ней) определяет основополагающие принципы обработки всех личных данных, полученных нами от вас или предоставленных вами. |
Choice of law rules of any jurisdiction and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to any dispute under these terms of use. |
Правила выбора законодательства в рамках любой юрисдикции, а также Конвенция ООН "О международных договорах купли-продажи товаров" не распространяются на споры, возникающие в соответствии с настоящими Условиями Пользования. |
For this purpose, it is necessary to visit Moldova Cyber Community Centre and the first step is to familiarize with MCC terms. You may find the necessary documents in one of information folders: folder number 1. |
Для этого необходимо посетить Центр Moldova Cyber Community и, в качестве первого шага, ознакомиться с условиями MCC, найдя необходимые документы в одной из информационных папок под номером 1. |
You will not be able or permitted to download, install or use any software unless you agree to the terms of the license agreement. |
Вы не можете и вам не разрешено загружать, устанавливать и использовать любое программное обеспечение, если вы не согласны с условиями лицензионного соглашения. |
The registered THE SOFTWARE may not be rented or leased, but may be permanently transferred, if the person receiving it agrees to terms of this license. |
Зарегистрированная ПРОГРАММА не подлежит сдаче в прокат или аренду, но может быть передана другому человеку, если он согласен с условиями данной лицензии. |
The non-(L)GPLed program can then be distributed under any terms if it is not a derivative work. |
Не-(L)GPL программное обеспечение затем может распространяться под любыми условиями, если не является производной работой вышеупомянутого ПО. |
As a result, the Turks conquered part of the Kingdom of Hungary, and the rest (mainly present-day Slovakia territory) came under Habsburg rule under the terms of King Louis' marriage contract. |
В результате турки захватили часть Венгрии, а оставшиеся земли (в основном нынешняя территория Словакии) попали под власть Габсбургов в соответствии с условиями брачного договора короля Людовика. |
If you do not agree with the terms of this license you must remove ImageDupeless files from your storage devices and cease to use the product. |
Если почему-либо вы не согласны с условиями данной лицензии, то должны удалить файлы дистрибутива ImageDupeless со своих устройств хранения информации и отказаться от дальнейшего использования ImageDupeless. |
Subject of execution is providing such services, which are types of Contractor's business activities, especially executing translations and interpreting (hereinafter in the text: Order), in conformity with terms mentioned in Order Form and herewith. |
Предметом договора является выполнение таких услуг, которые входят в виды предпринимательской деятельности Исполнителя, в том числе: письменные и устные переводы (далее в тексте - заказ) в соответствии с условиями, упомянутыми в бланке заказа и настоящими правилами. |
Under the terms of the United Nations Convention on the Law of the Sea Article 59 disputed and overlapping claims have no legal force until the dispute is resolved between the opposing parties. |
В соответствии с условиями Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву, статья 59, оспариваемые и пересекающиеся претензии не имеют юридической силы, пока спор между противоборствующими сторонами не урегулирован. |
Under the terms of the deal, Cheng Wei has become a board member of Uber and Travis Kalanick has got a seat on DiDi's board. |
В соответствии с условиями сделки Чэн Вэй стал членом правления Uber, а Трэвис Каланик занял место на борту DiDi. |
If you do not agree to these terms, please do not record or submit your Skype Video Card or use this site. |
Если Вы не согласны с настоящими условиями, пожалуйста, не записывайте и не предоставляйте для отправки свою видео открытку Skype, и не пользуйтесь данным сайтом. |
I'll agree to your terms if, in addition to yourself, you hand over to me all data and material regarding the project called Genesis. |
Я соглашусь с вашими условиями, если... если... вместе с вами, вы передадите мне всю информацию и материалы относительно проекта называемого "Генезис". |
Under the terms of the merger, Odwalla's management stayed on as heads of the company, and it was "folded" into Coca-Cola's Minute Maid department. |
В соответствии с условиями слияния действующее на тот момент руководство Odwalla должно было оставаться главой компании, однако позже оно было переведено в правящий отдел Minute Maid. |
Satisfied by the terms, Abu Sa'id Uthman arranged a diversionary raid against Tlemcen from the west, while dispatching a Marinid fleet to support the Ḥafṣid efforts in the east. |
Удовлетворенный условиями, Абу Саид Усман организовал рейд против Тлемсена с запада, а также отправил флот Маринидов для поддержки усилий Хафсидов на востоке. |
If you do not agree with the terms of this license agreement, you must remove Accurate Monitor for Search Engines files from your storage devices and cease to use the product. |
Если вы не согласны с условиями данного пользовательского соглашения, вы должны полностью удалить программу Accurate Monitor for Search Engines со всех устройств хранения информации на вашем компьютере и прекратить использование продукта. |
The specialists of "The Obukhovskaya Industrial Company" are ready to solve quickly and completely any industrial problem, to produce or to select oil-and-gas equipment in accordance with the individual requirements of the Client, operation conditions and supply terms. |
Специалисты «Обуховской промышленной компании» готовы оперативно и в комплексе решить любые производственные задачи, изготовить или подобрать нефтегазовое оборудование в соответствии с индивидуальными требованиями Заказчика, условиями эксплуатации и сроками поставки. |