This would be the case, for example, if the buyer had knowledge that the sale was prohibited by the terms of the security agreement. |
Например, такая ситуация возникает в том случае, если покупатель осведомлен о том, что продажа запрещена условиями соглашения об обеспечении. |
Under the terms of the 5 May Agreements, a referendum had been held in East Timor, marking the culmination of lengthy efforts by the international community, and particularly by Portugal, to ensure the Timorese people's right to determine its own political future. |
В соответствии с условиями соглашений от 5 мая в Восточном Тиморе был проведен референдум, ставший кульминацией длительных усилий международного сообщества, и прежде всего Португалии, по обеспечению права тиморского народа на самостоятельное определение собственного политического будущего. |
The Secretary-General has expressed his satisfaction with respect to the conversations held, according to the terms laid down by the parties, at the levels of heads of State, Foreign Ministers and other authorities of Bolivia and Chile. |
Генеральный секретарь выразил свое удовлетворение проводимыми переговорами на уровне глав государств, министров иностранных дел и других компетентных органов Боливии и Чили в соответствии с определенными обеими сторонами условиями. |
In some countries, bidders are required to initial and return to the contracting authority the draft project agreement together with their final proposals as a confirmation of their acceptance of all terms in respect of which they did not propose specific amendments. |
В ряде стран от участников процедур требуется, чтобы они парафировали и возвратили организации-заказчику проект проектного соглашения вместе с их окончательными предложениями в качестве подтверждения их согласия со всеми условиями, в отношении которых они не предлагают конкретных поправок. |
Thus, for example, the secured creditor is not able to collect on the negotiable instrument except in accordance with the terms of the negotiable instrument. |
Так, например, обеспеченный кредитор не может осуществлять взыскание по оборотному инструменту, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено условиями оборотного инструмента. |
Losses resulting from terms of trade were no longer confined to commodity exports for the prices of manufactured goods exported by developing countries had also fallen. |
Потери, обусловленные условиями торговли, теперь затрагивают не только экспорт сырьевых товаров, поскольку цены на готовую продукцию, экспортируемую развивающимися странами, также резко снизились. |
These activities were undertaken concurrent with the takeover, refurbishment and occupation of additional facilities from the Italian Air Force, which had previously been identified for transfer to the Base under the terms of the Memorandum of Understanding. |
Одновременно с этой деятельностью проводилась работа по передаче Базе, переоборудованию и началу использования определенных в соответствии с условиями Меморандума о взаимопонимании дополнительных помещений, принадлежавших ранее военно-воздушным силам Италии. |
But Libya never subscribed to these new terms, and the regional organizations never agreed that a trial should take place in the United States or in the United Kingdom. |
Ливия никогда не соглашалась с этими новыми условиями и региональные организации никогда не соглашались на то, чтобы суд проводился в Соединенных Штатах или в Соединенном Королевстве. |
Mexico and Venezuela, where oil is a main source of fiscal revenues (over a third and nearly 60 per cent, respectively), announced spending cuts and let their currencies adjust to the deteriorated terms of trade. |
Венесуэла и Мексика, где главным источником бюджетных поступлений является нефть (соответственно, почти 60 процентов и свыше трети), объявили о сокращении государственных расходов и отпустили свои валюты, чтобы они пришли в соответствие с ухудшимися условиями торговли. |
The enormous damage to most road and bridge infrastructures leading to the south merits lifting the continuing sea and air blockade on Lebanon as soon as possible, within the terms of Council resolution 1701. |
Огромный ущерб, причиненный большинству мостов и дорог, ведущих на юг, обусловливает необходимость в скорейшем снятии продолжающейся морской воздушной блокады Ливана в соответствии с условиями резолюции 1701 Совета. |
The accession terms agreed upon provide for a transition period of up to a maximum of seven years during which EU member States can decide on the admission of workers from the new member States. |
В соответствии с согласованными условиями присоединения к ЕС, предусматривается переходный период продолжительностью максимум до семи лет, в течение которого государства - члены ЕС смогут принять решение о доступе рабочей силы из новых государств-членов. |
Under the terms of the offer, the host country would provide financing in segments, at the request of the United Nations, during the construction phase of the capital master plan. |
В соответствии с условиями указанного предложения страна пребывания будет обеспечивать финансирование сегментами по просьбе Организации Объединенных Наций в течение этапа строительства осуществления генерального плана капитального ремонта. |
These United Nations facilities on the Kuwaiti side of the demilitarized zone will be formally handed over to Kuwaiti authorities for safekeeping, in accordance with the terms of a memorandum of understanding signed between the Government of Kuwait and UNIKOM. |
Эти объекты Организации Объединенных Наций на кувейтской стороне демилитаризованной зоны будут официально переданы кувейтским властям на хранение в соответствии с условиями меморандума о договоренности, подписанном между правительством Кувейта и ИКМООНН. |
It was suggested, however, that the consequence of an absence of express consent by a third party to the terms of a volume contract should be made explicit in the text of the draft article. |
В то же время было высказано мнение о том, что в тексте проекта статьи следует непосредственно оговорить последствия отсутствия прямого согласия третьей стороны с условиями договора на объем. |
Ms. García Alvarado thanked Ms. Morvai for pointing out Ecuador's right to seek help and compensation for the effects of debt and unjust terms of trade on its economy and population. |
Г-жа Гарсия Альварадо благодарит г-жу Морваи, подчеркнувшую право Эквадора обращаться за помощью и компенсацией за ущерб, причиненный экономике и населению страны последствиями накопления внешней задолженности и несправедливыми условиями торговли. |
If such an agreement were reached between the five successor States, it would be necessary for the General Assembly to decide to accept its terms before it became binding upon the Organization. |
Если пять государств-преемников достигнут такой договоренности, Генеральной Ассамблеи будет необходимо принять решение о том, согласна ли она с ее условиями, прежде чем эта договоренность станет обязательной для Организации. |
The basic principle of Option 2 is that all suits by cargo interests for cargo damage are subject to the terms of the Draft Instrument and can only be brought against the Contracting Carrier. |
Основной принцип Варианта 2 состоит в том, что все иски, подаваемые грузовладельцами за повреждение груза, регулируются условиями Проекта документа и могут быть предъявлены только против перевозчика по договору. |
The last remaining matter to be resolved in connection with the terms of service of the staff of the Authority concerned the establishment of a system of appeals against administrative decisions or disciplinary action. |
Последний вопрос, который надлежало урегулировать в связи с условиями службы персонала в Органе, касался установления системы обжалования административных решений или дисциплинарных мер. |
Several cases dealt with the issue of whether silence in response to a letter of confirmation signifies agreement to the terms contained in that letter of confirmation. |
В нескольких делах рассматривался вопрос о том, означает ли молчание в ответ на письмо-подтверждение согласие с условиями, которые содержатся в этом письме. |
Under the programme, and in accordance with the terms of reference of the Endowment Fund, these fellowships are only available to graduate or post-doctoral students from developing countries. |
По этой программе и в соответствии с условиями функционирования Дарственного фонда эти стипендии выплачиваются только студентам магистратуры и аспирантуры из развивающихся стран. |
However, the efforts of developing countries to expand their trade and achieve economic growth had not borne much fruit since they still faced a hostile international economic environment characterized by protectionist tendencies and declining terms of trade. |
Однако усилия развивающихся стран по расширению их торговли и достижению экономического роста не принесли больших результатов, поскольку они по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными международными и экономическими условиями, характеризующимися протекционизмом и ухудшением условий торговли. |
The situation was exacerbated by the negative effects of the structural adjustment process, the conditions imposed by the international financial institutions, the deteriorating terms of trade, the decline in official development assistance, the fall in commodity prices, and growing protectionism by the developed countries. |
Ситуация усугубляется негативными последствиями процесса структурной корректировки, условиями, выдвигаемыми международными финансовыми учреждениями, ухудшением связей взаимообмена, сокращением официальной помощи в целях развития, падением цен на сырьевые товары и растущим протекционизмом со стороны развитых стран. |
As adequate housing is directly linked to work/life concerns it should be included among the areas for reassessment and where appropriate renegotiation in terms of the privileges accorded under the headquarters agreements. |
Поскольку наличие необходимого жилья прямо связано с условиями работы/жизни, этот вопрос следует включить в число областей переоценки и, в соответствующих случаях, выработки новых договоренностей о привилегиях, предоставляемых согласно соглашениям о штаб-квартире. |
Census data also help to monitor the social and living conditions of persons with disabilities in terms of school attendance, educational attainment, employment, marital status and living arrangements. |
Данные переписи населения также способствуют контролю за социальным положением и условиями жизни инвалидов в том, что касается школьной посещаемости, получения образования, занятости, семейного положения и жизненного обустройства. |
Environmental imbalances that have arisen from improper development are another area of concern, since weather-related disaster risk is expanding rapidly in terms of the territories affected, the losses reported and the frequency of events. |
Экологические дисбалансы, возникающие из-за неправильно организованного развития, являются еще одной областью озабоченности, так как риск бедствий, связанных с погодными условиями, резко возрастает с точки зрения пострадавших территорий, сообщений о потерях и частоты бедствий. |