The Advisory Committee was further informed that if the specialized agencies were to share in the capital costs of the project this could be construed as ownership, and, as such, would contravene the terms of the agreement with ITU. |
Комитет был также поставлен в известность о том, что если специализированные учреждения будут принимать участие в капитальных затратах по проекту, то это участие может быть истолковано как право собственности и, будучи таковым, вступать в противоречие с условиями соглашения с МСЭ. |
This runs counter to the aforementioned instructions and to the concern of the Government of the Democratic Republic of the Congo to see the investigation limited in time and space according to the terms agreed by the two parties. |
Очевидно, что это противоречит как вышеупомянутым инструкциям, так и пожеланиям правительства Демократической Республики Конго, которое хотело бы, чтобы это расследование как по срокам, так и по месту его проведения ограничивалось условиями, согласованными обеими сторонами. |
The European Union pledges its support to the implementation of the Lusaka Agreement, provided that all the parties respect and implement the Agreement in accordance with the terms set out therein. |
Европейский союз заявляет о своей поддержке осуществления Лусакского соглашения при условии, что все стороны будут соблюдать и осуществлять это соглашение в соответствии с изложенными в нем условиями. |
In addition, 40 extra hours is being covered under the terms of the contract at no additional cost to the United Nations; |
Кроме того, в соответствии с условиями контракта без каких-либо дополнительных затрат со стороны Организации Объединенных Наций ей предоставляются еще 40 часов полета; |
The Municipality of Rio de Janeiro supported by the Government of Brazil, according to the terms of the agreement, takes charge of all transfer and installation costs, office premises and equipment, as well as of General Service staff and communication costs. |
Муниципалитет Рио-де-Жанейро при поддержке правительства Бразилии в соответствии с условиями соглашения принимает на себя все расходы, связанные с переводом и размещением, служебными помещениями и оборудованием, а также затратами на персонал общего обслуживания и связь. |
Provision is made for requirements for seven helicopters at a cost of $5,500 per year per helicopter, based on the terms of the master aviation third-party liability insurance policy. |
Сметой предусматриваются ассигнования на страхование семи вертолетов из расчета 5500 долл. США на один вертолет в год в соответствии с условиями группового полиса на страхование гражданской ответственности перед третьими лицами для воздушных средств. |
Under the terms of the proposed agreement, Lloyd's Register would administer a system of close monitoring and observation of cargo at the port of Aqaba in a manner that would ensure the proper application of the guidelines of the multinational interception force. |
В соответствии с условиями предлагаемого соглашения Регистр Ллойда отвечал бы за функционирование системы тщательного наблюдения и надзора за грузами в порту Акабы таким образом, чтобы обеспечить надлежащее применение руководящих принципов многонациональных сил перехвата. |
Unless both contracting parties pay due attention to all of the potentially applicable provisions of the draft instrument, as modified, excluded or supplemented contractually, one or other of the contracting parties may find itself "by default" to have agreed to potentially disadvantageous terms. |
Если обе договаривающиеся стороны не будут уделять надлежащего внимания всем потенциально применимым положениям проекта документа с учетом предусмотренных в договоре изменений, исключений или дополнений, может оказаться, что одна из договаривающихся сторон "в отсутствие иной договоренности" согласилась с потенциально невыгодными условиями. |
Of course, this is technical work whose purpose is to assure financial viability, on the one hand, and programmatic consistency, on the other, in accordance with the terms established in the resolution itself. |
Речь, разумеется, идет о технической работе, целью которой является подтвердить финансовую жизнеспособность, с одной стороны, и программное соответствие - с другой, в соответствии с условиями, изложенными в самой резолюции. |
The Committee was informed that under the terms of the status-of-force agreement, the Government of Cyprus provides for the accommodation of the Force at UNPA headquarters and in the sectors, as well as office premises for the military and civilian administrative staff. |
Комитет был информирован о том, что в соответствии с условиями Соглашения о статусе сил правительство Кипра предоставляет жилье для Сил в РОООН и в секторах, а также служебные помещения для военного и гражданского административного персонала. |
Intransigence shown by Bosnian Croat local authorities in the Mostar region is hampering the re-establishment of civil society, and the Special Rapporteur calls upon these authorities to abide by the spirit and terms of the Federation, its Constitution and the associated agreements. |
Непримиримая позиция, которую заняли местные власти боснийских хорватов в районе Мостара, затрудняет восстановление гражданского общества, и Специальный докладчик призывает эти власти руководствоваться духом и условиями Федерации, ее Конституцией и соответствующими договоренностями. |
Nonetheless, where a State authorizes certain experiments on non-viable foetuses or embryos only, these experiments must be undertaken in accordance with the terms of this recommendation and subject to prior authorization from the health or scientific authorities or, where applicable, the national multidisciplinary body. |
Тем не менее, когда государства разрешают проведение определенных опытов только над нежизнеспособными плодами или зародышами, эти опыты должны проводиться в соответствии с условиями настоящей рекомендации и быть предварительно санкционированы органами здравоохранения или науки или, где это применимо, национальным межведомственным органом. |
Accordingly, they undertook to adopt effective poverty eradication strategies that address employment creation and gender-specific policies, which must be designed to address the conditions and needs of women and men on equal and equitable terms, and supported by an enabling international environment. |
Ввиду этого они обязались брать на вооружение эффективные стратегии по искоренению нищеты, предусматривающие создание занятости и проведение политики с учетом гендерной специфики, которые должны разрабатываться с учетом условий жизни и нужд женщин и мужчин на равной и справедливой основе и подкрепляться благоприятными международными условиями. |
In addition, the Judicial Code specified that judges, magistrates and investigating officials should visit the prisons each month to report to the inmates on their cases, in terms they could understand, listen to complaints and suggestions and check on the physical conditions of their detention. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что судьи, магистраты и представители следственных органов ежемесячно посещают пенитенциарные учреждения с целью информирования содержащихся под стражей лиц об их положении в понятных им выражениях, заслушивания жалоб и предложений и наблюдения за условиями содержания под стражей. |
Under general insurance, following the events of 11 September 2001, the evolving insurance market conditions have led to a significant increase in premiums in connection with air travel under the terms of the contract with a provider. |
Что касается общего страхования, то в связи с событиями 11 сентября 2001 года и изменением условий на рынке страховых услуг существенно увеличились расходы по страхованию авиапассажиров в соответствии с условиями контрактов с перевозчиками. |
However, in the particular instance cited by the Board of Auditors, the equipment is, in fact, provided to the contingent by a Member State, under the terms of a specific memorandum of understanding between the United Nations and the Member State. |
Однако в том конкретном случае, о котором упоминает Комиссия ревизоров, имущество было действительно предоставлено контингенту одним из государств-членов в соответствии с условиями конкретного меморандума о договоренности между Организации Объединенных Наций и этим государством-членом. |
Under article 138, "a female worker shall enjoy all of the rights provided for in and other related laws under conditions of equal terms and opportunities and may not suffer discrimination for being a woman. |
В статье 138 ТК предусмотрено, что "работающие женщины пользуются всеми правами, гарантированными, и другими правами, связанными с равными условиями и возможностями, и не подвергаются дискриминации как женщины. |
The agency had reported at the fifty-first meeting of the Committee that, in accordance with the terms of the project, CFC production in Venezuela had ceased at the end of 2006. |
Это учреждение сообщило на пятьдесят первом совещании Комитета о том, что в соответствии с условиями проекта производство ХФУ в Венесуэле было прекращено в конце 2006 года. |
We are therefore asking that the special and serious concerns of the smaller members of the Latin America and Caribbean region be adequately addressed in the action section of the outcome document of the Regional Consultation, in particular special effort to offset terms of trade losses. |
В связи с этим мы просим надлежащим образом отразить особые и серьезные проблемы малых стран Латинской Америки и Карибского бассейна в разделе итогового документа Региональной консультации, посвященном практическим мерам, и, в частности, принять особые меры для компенсации потерь, обусловленных условиями торговли. |
This represents progress in regard to the telephone service, as Morocco has maintained its position to pursue telephone service under the terms of UNHCR confidence-building measures. |
Это является прогрессом в вопросе установления телефонной связи, поскольку Марокко в своей позиции по-прежнему выступает за установление телефонной связи в соответствии с условиями, предусмотренными УВКБ в мерах по укреплению доверия. |
In relation to the claim for second invoice, the Panel finds that Hydroproject provided sufficient evidence that it prepared the draft report and submitted it to the Employer in accordance with the terms of Supplement No. 1. |
В связи с претензией относительно второго счета-фактуры Группа полагает, что "Гидропроект" представил достаточные доказательства того, что он подготовил проект ТЭО и представил его заказчику в соответствии с условиями Приложения Nº 1. |
"44 The enacting State may wish to consider the possibility of authorizing a consensual extension of the concession contract pursuant to its terms for compelling reasons of public interest." |
44 Принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о возможности разрешения продлевать, на основе согласия сторон, концессионный договор в соответствии с его условиями по настоятельным причинам, связанным с публичными интересами . |
Any requirement relating to the minimum capital of such a legal entity and the procedures for obtaining the approval of the contracting authority to its statute and by-laws and significant changes therein shall be set forth in the concession contract consistent with the terms of the request for proposals. |
В концессионном договоре в соответствии с условиями запроса предложений оговариваются любые требования в отношении минимального капитала такого юридического лица и процедуры для получения согласия организации - заказчика с его уставными документами, а также с внесением существенных изменений в эти документы. |
The Fund then collects instalment payments on the mortgage bonds in accordance with the terms stated on the bond, while the seller of the property receives value in the form of housing bonds which can be sold on the money market. |
Затем Фонд взимает очередные платежи по ипотечным облигациям в соответствии с условиями их выпуска, а продавец недвижимости получает плату за проданную недвижимость в форме жилищных облигаций, которые могут быть проданы на финансовом рынке. |
Since development is also strongly conditioned by the external environment, it is also necessary to address global demand conditions, terms of trade, the stability of the international monetary and financial system and the adequacy of external financing. |
Поскольку развитие во многом зависит и от внешних условий, также необходимо решить вопросы, связанные с мировой конъюнктурой спроса, условиями торговли, стабильностью международной валютно-финансовой системы и обеспечением адекватности внешнего финансирования. |