Regarding the class action against Pearson, Specter, Litt, do both parties agree to the terms of the settlement? |
Стороны согласны с условиями соглашения по групповому иску против "Пирсон Спектер Литт"? |
Yet realism led my delegation to agree with the terms of the draft Agreement, which in the circumstances are the only possible basis for promoting universal acceptance of the Convention, in particular by the world's largest maritime Powers. |
В то же время чувство реальности заставило мою делегацию согласиться с условиями, оговоренными в проекте Соглашения и на настоящий момент являющимися единственной возможной основой для содействия достижению всеобщего присоединения к Конвенции, в частности со стороны крупнейших морских держав мира. |
We are pleased that we have secured Congressional authorization and funding enabling the United States to join the rest of the international community in reducing the non-concessional debts of the poorest nations in line with existing enhanced Toronto terms. |
Мы удовлетворены тем, что нами получено согласие конгресса и выделены финансовые средства, благодаря чему Соединенные Штаты присоединились к другим членам международного сообщества в деле сокращения задолженности по коммерческим кредитам беднейших стран в соответствии с расширенными торонтскими условиями. |
In the United Nations, on a case-by-case basis, procurement actions exempted from competitive bidding were justified fully in compliance with the terms of the Financial Rules and Regulations. |
В Организации Объединенных Наций закупки без проведения конкурентных торгов в каждом конкретном случае были в полной мере оправданы в соответствии с условиями Финансовых правил и положений. |
That memorandum contained a detailed legal challenge directed to the Board and proposed possible solutions; the proposals advanced were all premised on a claimed right to receive UNJSPF pensions notwithstanding that the Fund had transferred substantial actuarial sums, as required by the terms of the Transfer Agreements. |
В этом меморандуме содержался подробный юридический иск к Правлению и предлагались возможные решения; все предложенные решения основывались на подразумеваемом праве получать пенсии из ОПФПООН, несмотря на то, что Фонд перевел значительные актуарные суммы, как это предусматривалось условиями соглашений о передаче прав. |
We share this view, and we believe that to fully develop this partnership, an adequate basis should be provided in accordance with the terms of the draft resolution that we are considering this afternoon. |
Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что для того, чтобы можно было полностью развить это партнерство, должна быть предоставлена адекватная база в соответствии с условиями проекта резолюции, который мы рассматриваем на сегодняшнем вечернем заседании. |
The artistes are given the opportunity, during check visits by the migration officer, to speak to them in private and make any complaints they may have against their employer or the terms of their employment. |
Во время посещений служащими службы миграции с целью проверки танцовщицы имеют возможность доверительно беседовать с ними и высказывать любые жалобы, которые они могут иметь в адрес их работодателя или в связи с условиями их найма. |
Finally, he said that nuclear weapons were indeed still present in Ukraine, but were progressively being dismantled or removed under the terms of a tripartite agreement with the United States and the Russian Federation. |
В заключение он говорит, что ядерное оружие по-прежнему имеется в Украине, однако оно постепенно демонтируется и вывозится в соответствии с условиями трехстороннего соглашения с Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
In most cases they are covered under the terms of the United Nations worldwide insurance policy against third-party liability and are, therefore, settled by the insurance company's designated representative or agent in accordance with the local law of the State concerned. |
В большинстве случаев они удовлетворяются в соответствии с условиями страхования Организации Объединенных Наций от ответственности перед третьими сторонами по всему миру и, таким образом, урегулируются назначенным представителем или агентом страховой компании на основании местного законодательства соответствующего государства. |
The parties shall enable the passage of UNPROFOR and humanitarian convoys as well as teams deployed for the purpose of monitoring the cease-fire in accordance with the terms of this agreement and existing procedures. |
З. Стороны обеспечивают проход СООНО и гуманитарных автоколонн, а также групп, развернутых для целей наблюдения за прекращением огня в соответствии с условиями настоящего Соглашения и существующими процедурами. |
Some benefited from the Toronto or the enhanced Toronto terms, making the Paris Club assume the role of provider of financial assistance previously channelled only through cooperation agencies. |
Некоторые страны воспользовались Торонтскими или расширенными Торонтскими условиями, вследствие чего Парижский клуб взял на себя роль организации, обеспечивающей оказание финансовой помощи, которая ранее поступала только через учреждения по вопросам сотрудничества. |
Paris Club creditors are invited to implement as soon as possible the very concessional treatment under the "Naples terms" for the poorest and most indebted countries. |
Кредиторам Парижского клуба предлагается как можно быстрее ввести в действие весьма льготный режим, предусмотренный "Неапольскими условиями" и предназначенный для самых бедных и имеющих самую большую задолженность стран. |
That is, in cases in which the Paris Club would have offered the option of debt-service reduction of 50 per cent on affected debt, the Naples terms raised the percentage to 67 per cent. |
То есть в тех случаях, когда Парижский клуб предлагает вариант 50-процентного сокращения выплат по обслуживанию соответствующей задолженности, в соответствии с Неапольскими условиями этот процентный показатель увеличивается до 67 процентов. |
The problem of external indebtedness is further aggravated by unfavourable terms of trade, especially the collapse of our export commodity prices, severely contracted resource inflows and limited access to technology. |
Проблема внешней задолженности еще более усугубляется неблагоприятными условиями торговли, и, в частности, резким снижением цен на сырьевые товары, резким сокращением притоков ресурсов и ограниченным доступом к технологии. |
In spite of substantial efforts made by bilateral donors for debt cancellation and debt rescheduling under the Toronto and enhanced Toronto terms, Africa's debt problem remains critical. |
Несмотря на значительные усилия, предпринятые двусторонними донорами для списания задолженности и продления сроков ее погашения в соответствии с Торонтскими условиями и Расширенными торонтскими условиями, проблема задолженности африканских стран по-прежнему носит исключительно острый характер. |
The leasehold was renewable for various terms up to the year 2035 at rates based on market value at the time of renewal. |
Условиями аренды было предусмотрено ее продление на различные сроки до 2035 года с оплатой на основе рыночной стоимости на момент продления срока аренды. |
A computer-aided simulation was performed to compare the country's fiscal terms with those of 11 other oil-producing nations on a range of assumptions of recoverable reserves, oil price and development cost. |
С помощью компьютерного моделирования было проведено сопоставление налогового режима этой страны с соответствующими условиями в 11 других нефтедобывающих странах с использованием ряда предположений в отношении объема извлекаемых запасов, цен на нефть и стоимости разработки месторождений. |
His delegation shared the concern expressed by the developing countries regarding the negative effects of the Uruguay Round agreements, in terms of the erosion of preferential margins and the availability of adequate supplies of foodstuffs in conformity with existing conditions. |
Мадагаскар разделяет выраженную развивающимися странами озабоченность в отношении неблагоприятных последствий соглашений Уругвайского раунда в связи с отменой преференциальных режимов и проблемами снабжения продуктами питания в соответствии со сложившимися условиями. |
Under their terms of employment, the LECs were also entitled to an end-of-year bonus and reimbursement for travel costs in connection with carrying out their duties in the buffer zone. |
В соответствии с этими условиями службы МГС также имели право на получение премий в конце года и возмещение путевых расходов в связи с выполнением ими своих обязанностей в буферной зоне. |
Therefore, while noting with appreciation the relief provided under the Trinidad, Toronto and Houston terms, we must emphasize that the fundamental crisis in the economic development of developing countries has not been effectively addressed. |
Поэтому, с признательностью отмечая помощь, предоставленную в соответствии с условиями Тринидада, Торонто и Хьюстона, мы должны подчеркнуть, что пока еще не было эффективного рассмотрения проблемы основополагающего кризиса в экономическом развитии развивающихся стран. |
Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. |
По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга. |
The Paris Club creditor countries are urged, on a case by case basis, to go beyond the Naples terms for these countries. |
Входящим в Парижский клуб странам-кредиторам настоятельно предлагается с учетом обстоятельств каждого конкретного случая предоставлять таким странам более широкие льготы, чем это предусмотрено Неапольскими условиями. |
For contracts, purchase orders and other agreements, such procedure should also ensure that payments are made in accordance with the agreed rates and contract terms, since each payment should be related to the obligated amount in the financial records. |
Применительно к контрактам, заказам на поставку и другим соглашениям такая процедура должна обеспечивать также осуществление платежей в соответствии с согласованными ставками и условиями контракта, поскольку каждый платеж должен соотноситься со связанной обязательствами суммой в финансовых отчетах. |
The Board took note of these initiatives and recommends that UNDP determine whether any payments to contractors, subcontractors or the architect were outside the terms of the contract and, if so, take appropriate recovery steps. |
Комиссия приняла к сведению эти инициативы и рекомендует ПРООН установить, имели ли место какие-либо выплаты подрядчикам, субподрядчикам или архитектору, не предусмотренные условиями контракта, и если да, то принять необходимые меры по возвращению выплаченных сумм. |
As regards the beneficiary, the process of demanding and obtaining payment involves presenting a demand for payment and any accompanying documents in accordance with the terms of the undertaking. |
Что касается бенефициара, то процесс требования и получения платежа сопряжен с представлением требования платежа и любых удостоверяющих документов в соответствии с условиями обязательства. |