She is only entitled to alimony during the "iddat" period in which she may not remarry, in accordance with the terms stipulated, and to the deferred portion of her dowry. |
Она имеет право только на получение алиментов в течение периода "иддат", когда она не имеет права вступить в повторный брак в соответствии с условиями, оговоренными в отношении отсроченной доли приданого. |
As investors choose to become involved based on those terms, they can either take their rewards back as cash, or they can decide in advance to give those returns away to a non-profit. |
Инвесторы, которые решаются сделать вложения в соответствии с этими условиями, могут или получить позже их долю в виде наличных, или они могут заранее решить вложить ее снова на некоммерческих началах. |
Under the terms of the decree, Dell agreed that it would not enforce its patent against computer manufacturers under the new design and would not enforce in the future any patent right it intentionally failed to disclose during the standard-setting process. |
В соответствии с условиями этого решения компания "Делл" согласилась не предъявлять исков в защиту своих патентных прав против производителей компьютеров по этой новой разработке и не настаивать в будущем на защите любого патентного права, которое оно намеренно не обнародовало в процессе установления стандарта. |
By the terms of an approval in principle dated 15 November 1989 and a notice of approval dated 4 December 1989, Midland Bank approved the financing of 85 per cent of the eligible value of the contract, amounting to GBP 4,121,255. |
В соответствии с условиями принципиального разрешения от 15 ноября 1989 года и уведомлением о разрешении от 4 декабря 1989 года "Мидлэнд бэнк" утвердил финансирование 85% от допустимой стоимости контракта, что составило 4121255 фунтов. |
In accordance with the terms of the tender, existing railway employees (4,300 people), except those of retirement age, were transferred to the staff of South Caucasus Railway on salary increases of up to 20%. |
В соответствии с условиями тендера сотрудники железной дороги Армении (4300 человек), за исключением лиц, достигших пенсионного возраста, были переведены в штат ЗАО «ЮКЖД» с повышением заработной платы до 20 %. |
In this connection I can confirm that the accord, by its terms, provides for terminating the measures that had been imposed by the Hellenic Republic on 16 February 1994, and provides for replacing these measures by an open and cooperative economic relationship. |
В этой связи я могу подтвердить, что условиями соглашения предусмотрено, что меры, введенные Греческой Республикой 16 февраля 1994 года, более не будут осуществляться и что на смену им придут экономические отношения, основанные на открытости и сотрудничестве. |
Ensure that remuneration levels for mineworkers are correlated with the minimum wage in accordance with the terms of sales contracts concluded by enterprises; |
обеспечение соотношения уровня заработной платы работников шахт (разрезов) со стоимостью прожиточного минимума в соответствии с условиями договоров купли-продажи этих предприятий; |
As the company involved in security for Pan Am was not an airline, but a Florida based company, they were not protected under the terms of the Warsaw Convention, which limits the liability of airlines for death and injury of passengers. |
Поскольку за безопасность "Пан Америкэн" отвечала не сама авиакомпания, а зарегистрированная во Флориде другая фирма, обе они не были защищены условиями Варшавской конвенции, которая ограничивает ответственность авиакомпаний за гибель и увечья пассажиров. |
An UNCITRAL-led set of guidelines for disclosure standards under a model law accompanied by standard contract terms can solve problems in the use of mandatory savings accounts and achieve consistent treatment of savings accounts as collateral by MFIs. |
Разработанный под руководством ЮНСИТРАЛ набор руководящих принципов, касающихся стандартов раскрытия информации согласно типовому закону, дополняемому стандартными договорными условиями, может помочь в решении проблем использования обязательных сберегательных счетов и обеспечить последовательное рассмотрение сберегательных счетов в УМФ в качестве обеспечения. |
Conditions offered by UNICEF Procurement Services - or, for that matter, by any procurement agency - may not always be perceived by potential customers as competitive, be it in terms of lead-time for delivery, amount of the handling fee or payment conditions. |
Условия, предоставляемые Отделом услуг по закупкам ЮНИСЕФ, да и любым закупочным учреждением, не всегда бывают, по мнению потенциальных клиентов, более выгодными по сравнению с условиями его конкурентов, будь то по срокам доставки, сумме комиссионных или формам платежа. |
In respect of the quantity, the buyer was unable to load the vessel in accordance with the terms of the contract of affreightment and therefore had to pay dead freight, which was why it was claiming damages to cover reimbursement of this cost. |
Что касается количества, то покупатель не смог загрузить судно в соответствии с условиями договора о фрахтовании и поэтому был вынужден оплатить недогруз - по этой причине он требовал возмещения убытков в сумме, достаточной для покрытия этих расходов. |
The proposed exemption does not render live-in domestic workers less protected than non-live-in workers, for their employment terms are distinctive, having in-kind benefits on top of wages. |
Предлагаемое исключение не ослабляет защиту проживающих у хозяев домашних работников по сравнению с защитой работников, проживающих отдельно, в связи с особыми условиями труда и благами в неденежной форме в дополнение к заработной плате. |
The debt treatment would include debt reduction up to the Naples terms on eligible debts and a buy-back at market related discount on the remaining eligible debts after reduction. |
Процедура сокращения долга включает сокращение до уровня, предусмотренного Неапольскими условиями, объема задолженности, подпадающей под действие этих условий, и выкуп оставшейся после сокращения задолженности по дисконтированным рыночным ставкам. |
Since such costs are normally covered by the freight when the goods are carried by regular shipping lines, the contract of sale will frequently stipulate that the goods are to be so carried or at least that they are to be carried under «liner terms». |
Так как подобные расходы обычно покрываются фрахтом, когда товар перевозится по обычным судоходным линиям, договор купли - продажи часто предусматривает, чтобы товар перевозился таким образом или по крайней мере в соответствии с "условиями перевозки грузов рейсовыми судами". |
Recent developments in the international system had in no way diminished the importance of that fundamental concern, which was very delicate in political terms, and conditions for the exercise of which, in particular the rule regarding the exhaustion of local remedies, remained strictly applicable. |
Происходящая в последнее время эволюция международной системы нисколько не уменьшила эти глубинные и весьма деликатные в политическом плане опасения, которые по-прежнему остаются тесно связанными с условиями осуществления дипломатической защиты и, в частности, с правилом об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
In terms of the labour service contracts, Jiangsu was responsible for signing and negotiating contracts with foreign companies. It also organized the visas and travel for the labour. |
В соответствии с условиями контрактов на предоставление рабочей силы "Цзянсу" несла ответственность за подписание контрактов и ведение переговоров с зарубежными компаниями. |
Second, employment practices in TNCs may differ from those of local firms in terms of their policy, contract or wage differentials, or the provision of employment-related social services, which may be of particular interest to women employees. |
Во-вторых, практика найма на работу в ТНК может отличаться от практики местных фирм по принципиальным вопросам, по условиям трудовых договоров или уровням заработной платы и по объему связанных с условиями найма социальных услуг, которые могут представлять особый интерес для работающих женщин. |
The key date in prison reform is 27 March 1992, with the adoption of three major instruments which have transformed the prison landscape in terms of humanization of the way in which detainees are treated and improvement of working conditions for custodial staff. |
Основной датой реформы пенитенциарной системы является 27 марта 1992 года, когда были приняты три основных законодательных акта, благодаря которым пенитенциарная система стала характеризоваться более гуманным обращением с содержащимися под стражей лицами и более благоприятными условиями труда сотрудников, занимающихся заключенными. |
Under the terms of the Cruizers and Convoys Act of 1708 ships captured at sea were "Droits of the Crown" and became the property of their captors, who received the full value of the ships and cargo in prize money. |
В соответствии с условиями Закона «О Крейсерах и конвоях» 1708 года корабли, захваченные в море были «Прерогативой Короны» и становились собственностью их захватчиков, которые получали полную стоимость как самих кораблей, так и их грузов в качестве призовых выплат. |
The total amounts to be repaid to the host country under the terms of the loan would therefore be $2,511,137,500, detailed as follows: |
Таким образом, общая сумма выплат стране пребывания в соответствии с указанными условиями предоставления ссуды составит 2511137500 долл. США, а именно: |
Possession of a firearm is permissible only in accordance with the terms of a Firearm's Holder License. Once the licence is revoked or expires the firearm is deemed a prohibited weapon. |
Владение огнестрельным оружием разрешается только в соответствии с условиями, на которых выдается конкретное разрешение на владение им. В том случае, если такое разрешение аннулируется или если истекает срок его действия, огнестрельное оружие рассматривается как запрещенное оружие. |
Use of the Software is governed by the terms of the enduser license agreeement), if any, which accompanies or is included with the Software ("License Agreement"). |
Конечный пользователь не может устанавливать любое программное обеспечение, поставляющееся с лицензионным соглашением, до тех пор, пока не согласится с его условиями. Доступ для скачивания программного обеспечения был предоставлен исключительно для конечных пользователей, в соответствии с лицензионным оглашением. |
They may recruit non-Yemenis in accordance with the terms of their licence and shall be entitled to obtain work visas and residence permits for these personnel for the purposes of the investment." |
Они могут в соответствии с условиями их лицензии принимать на работу лиц, не являющихся йеменскими гражданами, и им предоставляется право в целях осуществления инвестиционной деятельности получать рабочие визы и виды на жительство для этого персонала". |
19 Kenya was assessed under the Evian approach but, as noted in paragraph 15, only received a flow rescheduling under Houston terms since its external debt was considered to be sustainable. |
19 Оценка задолженности Кении была проведена в соответствии с эвьянским подходом, однако, как отмечалось в пункте 15, были пересмотрены сроки только текущих выплат по задолженности в соответствии с хьюстонскими условиями, поскольку уровень ее внешней задолженности был признан приемлемым. |
Any amendment of this nature would have required new approval under the NEA, and under the terms of the CEA's letter of approval. |
Не было предоставлено требования о новом утверждении какой-либо поправки в этом отношении в соответствии с Национальным законом об охране окружающей среды и в соответствии с условиями, содержащимися в письме ЦУОС об одобрении проекта. |