Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
As lawyers, the members of the Committee should not make assumptions but should be guided by the terms of the Convention. Будучи юристами, члены Комитета не должны высказывать предположения, а должны руководствоваться условиями Конвенции.
Foreigners working for companies may be subject to some form of disciplinary code by virtue of the terms of their contract. На работающих в компаниях иностранцев может распространяться действие того или иного дисциплинарного кодекса в соответствии с условиями их контракта.
It might be prudent to limit the responsibility of States for internationally wrongful acts exclusively to the terms of General Assembly resolution 56/83 and not introduce new criteria on the attribution of that responsibility. Возможно, целесообразно ограничить ответственность государств за международно-противоправное деяние исключительно условиями резолюции 56/83 Генеральной Ассамблеи и не вводить новых критериев присвоения такой ответственности.
The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления.
Projects may also be implemented in accordance with the terms of a letter of instruction to the responsible officer or organizational unit of UNHCR. Кроме того, проекты могут осуществляться в соответствии с условиями директивного письма, направленного ответственному сотруднику или организационному подразделению УВКБ.
OIOS believes that in accordance with the terms of the contract, work was to have been completed on 13 June 2005. УСВН считает, что в соответствии с условиями контракта работы должны были быть завершены к 13 июня 2005 года.
In accordance with the payment terms of the cement contract, the last instalment of the deferred portion was to be paid on 30 June 1991. В соответствии с платежными условиями договора по цементу последний транш отсроченной части платежа подлежал оплате 30 июня 1991 года.
If you do not agree to the terms in this Agreement, you must not use the Website. Если Вы не соглашаетесь с условиями в этом Соглашении, Вы не должны использовать Website.
Other details on the goals and objectives of the Forum and the terms of participation in it can be found here. Подробнее с целями и задачами Форума и условиями участия в нем можно ознакомиться здесь.
Under the license terms, MP3.RIN.RU pays license fees for all the materials subject to the Law of the Russian Federation "On Copyright and Related Rights". В соответствии с условиями лицензии, MP3.RIN.RU осуществляет лицензионные выплаты за все скачанные материалы сайта, попадающие под действие закона Российской Федерации "Об авторском праве и смежных правах".
The terms of the software license agreement included with any software you download will control your use of the software. Использование Вами программного обеспечения регулируется условиями лицензионного соглашения, входящего в комплект всех загружаемых программ.
Apple also specified that the use of the software to create text or PDF files are within the terms of its user agreement. Apple также уточнила, что использование программного обеспечения для создания текстовых и PDF-файлов должно осуществляться в соответствии с условиями пользовательского соглашения.
If you do not agree with the terms of this license you must remove WinToFlash files from your storage devices and cease to use the product. Если вы не согласны с условиями лицензии вы обязаны прекратить использовать WinToFlash и удалить ее со всех носителей.
The terms of reference of all three Ombudsmen empower them to consider conflicts relating to employment, including managerial practices, in their respective spheres of jurisdiction. Круг полномочий всех трех омбудсменов позволяет им рассматривать конфликты, связанные с условиями труда, включая практику управления, в их соответствующих сферах юрисдикции.
In other words, cultures do not change according to some inner logic, but rather in terms of a changing relationship with a changing environment. Иными словами, культуры не меняются в зависимости от какой-то внутренней логики, а скорее с точки зрения изменения отношения с меняющимися условиями.
He would be released in 1915 under the terms of the Treaty of Kyakhta (1915). Он был выпущен в 1915 году в соответствии с условиями Кяхтинского договора 1915 года.
Between 2003 and 2004, the ground was known as the Hoverspeed Stadium under the terms of a sponsorship deal. Между 2003 и 2004 годами, в соответствии с условиями спонсорского соглашения, стадион был известен как «The Hoverspeed Stadium».
Use of any downloaded software is governed by the terms of the licence agreement, if any, which accompanies or is provided with the software. Использование какого-либо загруженного программного обеспечения регулируется условиями лицензионного соглашения, при наличии такового, которое сопровождает программное обеспечение или предоставляется вместе с ним.
The conference collapsed over the insistence by Henry and the clergy that they should set the terms of any peace deal, which Stephen found unacceptable. Переговоры провалились несмотря на настояние Генриха и церкви, которые считали, что должны установить мир с любыми условиями, что Стефан нашёл неприемлемым.
Under the terms of the inter-governmental agreement, the subscription levels of both magazines were restricted for many years to around 30,000. В соответствии с условиями межправительственного соглашения, тираж обоих журналов был ограничен в течение многих лет до около 30000.
The district court also rejected Autodesk's assertion that Vernor was bound by license terms of software he did not install or agree to. Окружной суд также отклонил утверждение о том, что компании Autodesk Вернор была связана условиями лицензии на программное обеспечение ему не нужна или не принимаете.
As for my home and all other property, these shall be placed in trust, in accordance with the terms of that certain instrument executed herewith. Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
After an initial setback in 1271, the Venetians were able to regain the upper hand and the terms of peace were favourable to Venice. После первоначальных неудач в 1271 году, венецианцы переломили ситуацию и заключили мирное соглашение с благоприятными для себя условиями.
But when you redistribute it, it has to be under these terms, no more and no less. Но при распространении это ПО оно должно быть передано под теми же условиями, не больше не меньше.
If you give me a minute to check the contract, I'll take you through the terms. Дайте мне минутку все проверить, а потом я ознакомлю вас с условиями.