As lawyers, the members of the Committee should not make assumptions but should be guided by the terms of the Convention. |
Будучи юристами, члены Комитета не должны высказывать предположения, а должны руководствоваться условиями Конвенции. |
Foreigners working for companies may be subject to some form of disciplinary code by virtue of the terms of their contract. |
На работающих в компаниях иностранцев может распространяться действие того или иного дисциплинарного кодекса в соответствии с условиями их контракта. |
It might be prudent to limit the responsibility of States for internationally wrongful acts exclusively to the terms of General Assembly resolution 56/83 and not introduce new criteria on the attribution of that responsibility. |
Возможно, целесообразно ограничить ответственность государств за международно-противоправное деяние исключительно условиями резолюции 56/83 Генеральной Ассамблеи и не вводить новых критериев присвоения такой ответственности. |
The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. |
Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления. |
Projects may also be implemented in accordance with the terms of a letter of instruction to the responsible officer or organizational unit of UNHCR. |
Кроме того, проекты могут осуществляться в соответствии с условиями директивного письма, направленного ответственному сотруднику или организационному подразделению УВКБ. |
OIOS believes that in accordance with the terms of the contract, work was to have been completed on 13 June 2005. |
УСВН считает, что в соответствии с условиями контракта работы должны были быть завершены к 13 июня 2005 года. |
In accordance with the payment terms of the cement contract, the last instalment of the deferred portion was to be paid on 30 June 1991. |
В соответствии с платежными условиями договора по цементу последний транш отсроченной части платежа подлежал оплате 30 июня 1991 года. |
If you do not agree to the terms in this Agreement, you must not use the Website. |
Если Вы не соглашаетесь с условиями в этом Соглашении, Вы не должны использовать Website. |
Other details on the goals and objectives of the Forum and the terms of participation in it can be found here. |
Подробнее с целями и задачами Форума и условиями участия в нем можно ознакомиться здесь. |
Under the license terms, MP3.RIN.RU pays license fees for all the materials subject to the Law of the Russian Federation "On Copyright and Related Rights". |
В соответствии с условиями лицензии, MP3.RIN.RU осуществляет лицензионные выплаты за все скачанные материалы сайта, попадающие под действие закона Российской Федерации "Об авторском праве и смежных правах". |
The terms of the software license agreement included with any software you download will control your use of the software. |
Использование Вами программного обеспечения регулируется условиями лицензионного соглашения, входящего в комплект всех загружаемых программ. |
Apple also specified that the use of the software to create text or PDF files are within the terms of its user agreement. |
Apple также уточнила, что использование программного обеспечения для создания текстовых и PDF-файлов должно осуществляться в соответствии с условиями пользовательского соглашения. |
If you do not agree with the terms of this license you must remove WinToFlash files from your storage devices and cease to use the product. |
Если вы не согласны с условиями лицензии вы обязаны прекратить использовать WinToFlash и удалить ее со всех носителей. |
The terms of reference of all three Ombudsmen empower them to consider conflicts relating to employment, including managerial practices, in their respective spheres of jurisdiction. |
Круг полномочий всех трех омбудсменов позволяет им рассматривать конфликты, связанные с условиями труда, включая практику управления, в их соответствующих сферах юрисдикции. |
In other words, cultures do not change according to some inner logic, but rather in terms of a changing relationship with a changing environment. |
Иными словами, культуры не меняются в зависимости от какой-то внутренней логики, а скорее с точки зрения изменения отношения с меняющимися условиями. |
He would be released in 1915 under the terms of the Treaty of Kyakhta (1915). |
Он был выпущен в 1915 году в соответствии с условиями Кяхтинского договора 1915 года. |
Between 2003 and 2004, the ground was known as the Hoverspeed Stadium under the terms of a sponsorship deal. |
Между 2003 и 2004 годами, в соответствии с условиями спонсорского соглашения, стадион был известен как «The Hoverspeed Stadium». |
Use of any downloaded software is governed by the terms of the licence agreement, if any, which accompanies or is provided with the software. |
Использование какого-либо загруженного программного обеспечения регулируется условиями лицензионного соглашения, при наличии такового, которое сопровождает программное обеспечение или предоставляется вместе с ним. |
The conference collapsed over the insistence by Henry and the clergy that they should set the terms of any peace deal, which Stephen found unacceptable. |
Переговоры провалились несмотря на настояние Генриха и церкви, которые считали, что должны установить мир с любыми условиями, что Стефан нашёл неприемлемым. |
Under the terms of the inter-governmental agreement, the subscription levels of both magazines were restricted for many years to around 30,000. |
В соответствии с условиями межправительственного соглашения, тираж обоих журналов был ограничен в течение многих лет до около 30000. |
The district court also rejected Autodesk's assertion that Vernor was bound by license terms of software he did not install or agree to. |
Окружной суд также отклонил утверждение о том, что компании Autodesk Вернор была связана условиями лицензии на программное обеспечение ему не нужна или не принимаете. |
As for my home and all other property, these shall be placed in trust, in accordance with the terms of that certain instrument executed herewith. |
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон. |
After an initial setback in 1271, the Venetians were able to regain the upper hand and the terms of peace were favourable to Venice. |
После первоначальных неудач в 1271 году, венецианцы переломили ситуацию и заключили мирное соглашение с благоприятными для себя условиями. |
But when you redistribute it, it has to be under these terms, no more and no less. |
Но при распространении это ПО оно должно быть передано под теми же условиями, не больше не меньше. |
If you give me a minute to check the contract, I'll take you through the terms. |
Дайте мне минутку все проверить, а потом я ознакомлю вас с условиями. |