Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
"2. Any compulsory acquisition of land that may be required for the execution of the project shall be carried out in accordance with and the terms of the concession contract." Любое принудительное приобретение земельного участка, который может потребоваться для выполнения проекта, осуществляется в соответствии с и условиями концессионного соглашения".
"By signing this document, the interested parties, the neighbouring countries and the United Nations agree to the terms of the Plan". и что, наконец, «подписывая настоящий документ, заинтересованные стороны, соседние страны и Организация Объединенных Наций соглашаются с условиями плана».
So also, a lender that provides credit to a lessee for the purpose of paying the rental payments as they come due under a lease may, depending on the terms of the credit, be an acquisition secured creditor with rights in the property being leased. В то же время кредитодатель, который предоставляет арендатору кредит для целей оплаты арендных платежей по мере наступления срока оплаты в соответствии с условиями аренды, может в зависимости от условий кредитования выступать в качестве обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, который имеет права в арендуемом имуществе.
Governments should also increase their efforts to promote employment opportunities for qualified women and ensure equal pay for work of equal value and equal terms of employment with men. Следовательно, правительствам необходимо предпринимать более активные усилия с целью расширения возможностей занятости для квалифицированных женщин и обеспечения равного вознаграждения за равноценный труд и равных условий занятости женщин по сравнению с соответствующими условиями занятости мужчин.
(b) Decide to authorize, on the basis of the above recommendation, the renewal of the mandate of the United Nations component of MICIVIH until 31 December 1999, according to the terms of reference and modalities under which the Mission was operating. Ь) постановляет утвердить на основе вышеуказанной рекомендации продление мандата компонента Организации Объединенных Наций в МГМГ до 31 декабря 1999 года в соответствии с кругом ведения и условиями функционирования Миссии.
For example, Pakistan in 1999 restructured its international bonds without so invoking the clauses, preferring an offer for a voluntary exchange of outstanding bonds for new bonds under different terms, which was accepted by a majority of the bondholders. Например, Пакистан в 1999 году провел реструктуризацию своих международных облигаций без применения таких оговорок, решив вместо этого обратиться с предложением о добровольном обмене непогашенных облигаций на новые облигации с иными условиями, которое было принято большинством облигационеров.
Where secured creditors vote in classes, some insolvency laws provide that to the extent that the requisite majority votes to approve the plan, dissenting members of the class will be bound by the terms of the plan. В тех случаях, когда обеспеченные кредиторы голосуют по категориям, в некоторых законах о несостоятельности предусматривается, что в той мере, в которой необходимое большинство голосует за принятие плана, несогласные члены этой категории будут связаны его условиями.
Under the terms of the contract, 20 per cent of the amounts due for the supply of material was payable against presentation to of the arrival certificates by the Employer confirming delivery to the site. В соответствии с условиями контракта 20% стоимости материалов подлежали оплате по предъявлении выданных Заказчиком актов приемки, подтверждающих доставку груза на объект.
Under terms agreed by the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement, "zones and days of tranquility" have been established in southern Sudan for emergency humanitarian assistance and polio vaccinations. В соответствии с условиями, согласованными правительством Судана и Суданским народно-освободительным движением, были установлены «зоны и дни спокойствия» в южной части Судана для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и для прививок от полиомиелита.
Once an organ had decided to restore the voting rights of one of its members on the basis of a payment plan, it would ascertain at the beginning of each session whether the payments had been made in accordance with the terms of that plan. Если какой-либо орган решит восстановить право голоса одного из своих членов на основании плана платежей, то в начале каждой сессии он должен указать, были ли платежи произведены в соответствии с условиями этого плана.
Furthermore, section 7.7 of the individual contractor agreement policy states that the selected individual contractor shall commence the assignment only once all the pre-requisites have been met and she/he has formally agreed to all contractual terms. Кроме того, в разделе 7.7 правил в отношении соглашений с индивидуальными подрядчиками говорится, что выбранный индивидуальный подрядчик приступает к выполнению работ только после того, как будут выполнены все предварительные требования и она/он официально согласится со всеми условиями договора.
As for executive heads of the specialized agencies and IAEA, the receipt of gifts, honours and decorations is governed by the staff regulations and rules or code of conduct/ethics of each organization, or by the terms of appointment of the executive head. Что касается исполнительных глав специализированных учреждений и МАГАТЭ, то вопросы получения подарков, почестей и наград регулируются положениями и правилами о персонале или кодексом поведения/этики каждой организации либо условиями назначения исполнительного главы.
The Constitution of the Republic of Bulgaria proclaims the right of women and men to health insurance guaranteeing them affordable medical care and the right to free use of medical services under terms and according to a procedure established by a law (Article 52, paragraph 1). Конституция Республики Болгарии провозглашает право женщин и мужчин на медицинское страхование, гарантирующее им приемлемое по стоимости медицинское обслуживание и право бесплатно пользоваться медицинскими услугами в соответствии с условиями и согласно процедуре, установленной законом (пункт 1 статьи 52).
Under new paragraph 4, if an objection was raised under the terms of paragraph 3, the States concerned would be required to seek the peaceful settlement of their dispute through the means listed in Article 33 of the Charter of the United Nations. Согласно новому пункту 4, если в соответствии с условиями пункта 3 высказано возражение, то соответствующим государствам необходимо стремиться к мирному урегулированию их спора с использованием средств, перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций.
Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие.
JS4 recommended that Singapore enact an anti-human trafficking law that identifies victims of trafficking according to terms consistent with the Palermo Protocols, provides protection to them, further enables prosecution of human traffickers, and provides police with training and education related to trafficking. В СП4 Сингапуру рекомендуется принять закон о борьбе с торговлей людьми, дающий определение жертв таких преступлений в соответствии с условиями Палермских протоколов, обеспечивающий их защиту, дополнительно расширяющий возможности судебного преследования виновных и предусматривающий прохождение сотрудниками полиции соответствующей подготовки и обучения по вопросам борьбы с торговлей людьми.
The increase is attributable mainly to additional requirements for maintenance services in accordance with the terms of the new contracts for catering, cleaning and waste management services, offset in part by reduced requirements for construction services and maintenance supplies. Это увеличение объясняется главным образом дополнительными потребностями по статье расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги в соответствии с условиями новых контрактов на организацию общественного питания, уборку помещений и утилизацию отходов, что отчасти компенсируется сокращением потребностей в строительных работах и ремонтно-эксплуатационных принадлежностях.
At receipt of the L/C, the claimant noted discrepancies between the L/C and the agreed terms of contract, for instance the L/C established a one-year expiration date instead of two. По получении аккредитива истец обнаружил, что между условиями аккредитива и условиями договора имеются несоответствия: в частности, в аккредитиве был указан срок годности в один, а не в два года.
Both the substantive crimes in respect of which the obligation arose and the question of whether the custodial State had discretion to extradite or prosecute were governed only by the terms of the treaty in question. Как основные преступления, в отношении которых возникло обязательство, так и вопрос о том, имеет ли государство право осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке по своему усмотрению, регулируются только условиями соответствующего договора.
However, for the duration of the lease, the right of the secured creditor is limited to the lessor's interest in the property and the lessee may continue to enjoy uninterrupted use of the asset in accordance with the terms of the lease. Однако в течение срока действия аренды право обеспеченного кредитора ограничивается интересами арендодателя в имуществе, и арендатор может продолжать непрерывно пользоваться активами в соответствии с условиями договора аренды.
All inspectors responsible for the control of living and working conditions shall be properly qualified, trained and shall have clear terms of reference; все инспекторы, выполняющие функции контроля за условиями жизни и работы, должны быть надлежащим образом подготовлены и освидетельствованы и иметь четкий круг полномочий;
Such institutional arrangements are prerequisites for ensuring prior informed consent and equity to the knowledge holders, under mutually agreed terms, in all cases involving exchange of traditional forest-related knowledge between knowledge holders and other parties. Такие институциональные механизмы являются непременными условиями обеспечения предварительного информированного согласия и справедливого отношения к носителям знаний, на взаимно согласованных условиях, во всех случаях обмена традиционными знаниями о лесах между носителями этих знаний и другими сторонами.
At each workshop, discussions were held on the specific problems of the seven participating ethnic groups in terms of the needs and experiences of indigenous women in each indigenous community, based on an analysis of political, economic, ideological and social power. В ходе таких практикумов рассматривались особые проблемы семи участвующих в них этнических групп, связанные с потребностями и условиями жизни женщин-представительниц коренных народов, проживающих в общинах коренных народов, путем анализа политических, экономических, идеологических и социальных аспектов.
While these numbers are lower than those for the clean development mechanism (CDM) under the Kyoto Protocol in absolute terms, they reflect the later commencement of operation of JI and the different countries and circumstances involved in the mechanism. З. Хотя эти цифры в абсолютном выражении ниже показателей механизма чистого развития (МЧР) в рамках Киотского протокола, они отражают задержку с введением в действие СО, а также участие в механизме различных стран с различными условиями.
In terms of this Act no armaments shall be marketed, exported, imported, conveyed, developed or manufactured except under the authority of and according to the conditions stated in a permit issued by the Minister of Defence or by a person authorised by him. Этот закон запрещает сбыт, экспорт, импорт, передачу, разработку и производство вооружений, кроме как с санкции министра обороны или уполномоченного им лица и в соответствии с условиями, оговоренными в выданном им или уполномоченным им лицом разрешении.