No contract is perfected between UNICEF and its suppliers unless either (a) the purchase order is acknowledged or (b) the goods are delivered under the terms of the purchase order. |
Ни один контракт между ЮНИСЕФ и его поставщиками не может считаться выполненным до тех пор, пока а) не получено уведомление о получении заказа на закупку или Ь) товары поставлены в соответствии с условиями заказа на закупку. |
When clicking on the "Submit" button you agree with the terms described above and with the AuPair-Options private data protection policy. A paid membership is non necessarily in order to present your profile and to search in AuPair-Options data-base. |
Когда вы нажмёте на бутон "Submit - я согласен с условиями" вы соглашаетесь с условиями поведения, которые описаны здесь, и с политикой защити личной информацией в AuPair-Options. |
"Trade dispute" means, under this law, any dispute between employers and work persons, or between work persons, which is connected with the employment or non-employment, the terms of the employment or with the conditions of labour of any person. |
Согласно Закону о профсоюзах трудовым конфликтом является любой спор между работодателем и работником или между работниками, связанный с приемом на работу или отказом в работе, с условиями трудоустройства или условиями труда любого лица. |
In accordance with the terms of the offer of the Government of Germany to the secretariat, the Government of Germany will contribute EUR 511.,292 each year to the secretariat in addition to its assessed contribution as a Party. |
В соответствии с условиями предложения правительства Германии в адрес секретариата правительство Германии будет ежегодно выделять секретариату 511292 евро в дополнение к взносу, начисленному ей в ее качестве Стороны. |
By opening the sealed packing of Nero's Software on the "effective date," you are agreeing to be bound by the terms of this agreement. |
ОТКРЫВ ЗАПЕЧАТАННУЮ УПАКОВКУ С ПРОГРАММНЫМ ОБЕСПЕЧЕНИЕМ NERO ВО «ВРЕМЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ», ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ БЫТЬ СВЯЗАННЫМ УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ. |
Bank guarantee - liability of the Guarantor (bank) in the event of a violation by the Principal (client) of its obligation to the Beneficiary concerning the payment of a guarantee amount to the beneficiary in accordance with the terms of the guarantee. |
Банковская гарантия - обязательство Гаранта (банка) в случае нарушения Принципалом (клиентом) обязательства перед Бенефициаром (выгодоприобретателем) выплатить гарантийную сумму бенефициару в соответствии с условиями гарантии. |
By filing an application for participation, a choir will express their acceptance of the terms of the contest and also of television recording and photographing, TV and radio broadcasts, recording of performances and the possibility of listening to recordings during the contest. |
Своей заявкой на участие хор выражает согласие с условиями конкурса, а также с проведением теле- и фотосъемок, теле- и радиотрансляций, записей выступления и возможностью его репродукции в рамках работы конкурса. |
The revised Whirlpool offer will continue to consist of 50 percent cash and 50 percent Whirlpool stock and all other material terms of the Whirlpool offer, including the $120,000,000 "reverse breakup" fee, remain unchanged. |
Пересмотренное предложение Whirlpool все так же предполагает 50 процентов денежными средствами, а 50 процентов акциями и прочими условиями, включает $120000000 штраф "за отказ". |
The contractor was not only unable to fulfil the provisions of the contract with regard to performance and delivery of the finished product, as specified in article 40, but also incurred delay as per definition of the terms of the contract. |
Подрядчик не только не смог выполнить положения контракта в отношении выполнения работ и поставки готовой продукции, как это оговорено в статье 40, но и не уложился в сроки, предусмотренные условиями контракта. |
According to the terms of the plea agreement, the defendant is remanded to the Department of Juvenile Justice for a period not to exceed seven years. |
Суд Хадсона Понедельник, 12 Января В соответствии с условиями договоренности, Обвиняемая посылается |
This Microsoft Save as PDF or XPS Add-in for 2007 Microsoft Office programs supplements and is subject to the license terms for the 2007 Microsoft Office system software. |
Данная надстройка сохранения в формате PDF или XPS (Майкрософт) для программ 2007 Microsoft Office дополняет бета-версию программного обеспечения выпуска 2007 системы Microsoft Office и поставляется в соответствии с условиями лицензионного соглашения для этой версии. |
Mr. Sloan, do agree to the very generous terms offered to you in front of your family by the State and witnessed by the L.A.P.D.? |
При условии, что полиция будет за ним наблюдать, и он не попытается сбежать Мистер Слоан, вы согласны с очень щедрыми условиями, которые предлагаются вам государством и свидетелями из полиции ЛА? |
As a Member, You shall comply with these Terms of Services and the End User License Agreement and any other applicable Additional Terms, and shall be liable for any breach thereof, in accordance with such terms. |
Являясь Членом Панели управления "Skype для бизнеса", Ты несешь прямую ответственность за выполнение требований данных Условий обслуживания и Лицензионного соглашения конечного пользователя и любых других применимых Дополнительных условий, а также за любые нарушения требований этих документов в соответствии с условиями этих документов. |
2.1.Hereby the Customer confirms that all the data/hereinafter "the Customer Data"/ submitted prior to agreeing to the terms of participation in the System/hereinafter "the Terms"/ are true. |
2.1.Настоящим Клиент подтверждает, что все данные/в дальнейшем "Данные Клиента"/, предоставленные им до согласия с условиями участия в Системе/в дальнейшем "Условия"/, верны. |
The Board pointed out that deviations in the statistical data as between missions could be explained in terms of differences in the mandates and resulting activities of the missions, the conditions and the size of the mission areas and the maturity of the missions. |
Комиссия отметила, что различия между статистическими данными по отдельным миссиям могут быть объяснены неодинаковостью мандатов и обусловленной ими деятельности миссий, условиями в районах миссии и размером этих районов, а также сроками действия миссий. |
The two countries with the highest levels of cycling - Denmark and the Netherlands - are also those that have a long tradition of cycle-friendliness in terms of dedicated investment and recognition within transport policy. |
сократилось еще на 50%, как, правда, и число велосипедных поездок, что было вызвано плохими погодными условиями в 2004 году. |
If the lessor breaches his duty to transfer the property or if he prevents its use in accordance with what it is intended for or otherwise in accordance with the terms of the contract; |
арендодатель не выполняет свое обязательство предоставить имущество или препятствует его использованию по назначению или каким-либо иным образом в соответствии с условиями договора; |
While acknowledging that D-1 staff are part of the Organization's senior management, the Committee recalls that both D-1 and D-2 positions are governed by the terms of the current staff selection system and the associated provisions of the Staff Regulations of the United Nations and Staff Rules. |
Признавая, что сотрудники уровня Д1 относятся к старшему руководству Организации, Комитет вместе с тем напоминает, что должности уровней и Д-1, и Д-2 регулируются условиями нынешней системы отбора и соответствующими нормами Правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций. |
Notes that the cost of the remediation work is expected to be reimbursed under the terms of the insurance policies held by the United Nations up to an estimated amount of 137,851,400 dollars; |
отмечает, что, как ожидается, в соответствии с условиями договоров страхования Организации Объединенных Наций расходы на восстановительные работы будут возмещены в пределах сметной суммы в размере 137851400 долл. США; |
It was revised to $23,843,500 as a result of reduced ceiling per-person/per-day rates for rations, from $10.155 to $7.71, based on the terms of the new contract. |
Она была изменена на сумму 23843500 долл. США в результате сокращения максимальной стоимости пайков на человека в день с 10,155 долл. США до 7,71 долл. США в соответствии с условиями нового контракта. |
(c) Request the Secretary-General to first seek the authorization of the General Assembly if the Organization, in fact, decides to draw down on any part of the $1.2 billion under the terms of the loan agreement; |
с) предложить Генеральному секретарю обратиться сначала за санкцией к Генеральной Ассамблее, если Организация действительно примет решение использовать какую-либо часть суммы в размере 1,2 млрд. долл. США в соответствии с условиями соглашения о займе; |
If the program is extracted from that distribution and used or distributed within the terms of the program's licence, all parties to whom the program is redistributed should have the same rights as those that are granted in conjunction with the original software distribution. |
Если программа извлекается из данного конкретного распространяемого программного обеспечения и используется или распространяется в соответствии с условиями лицензии на программы, то все стороны, получающие данную программу должны иметь те же права, что права, предоставляемые в связи с распространением первоначального программного обеспечения. |
The Committee further notes that the terms of the lease provide for the Tribunal to assume on 1 January 1997 the balance of the facility, for a total of 15,907 square metres of office space, 3,622 square metres of other space and 398 parking spaces. |
Комитет также отмечает, что в соответствии с условиями соглашения об аренде Трибунал с 1 января 1997 года получит в свое распоряжение остальную часть здания и общая площадь составит 15907 квадратных метров служебных помещений, 3622 квадратных метра других помещений и 398 стояночных мест. |
In others, there is still a clear mismatch between the terms of restructuring operations and the country's ability to put its debt on a sustainable basis and to exit from the cycle of repeated reschedulings. |
В других случаях по-прежнему наблюдается явное несоответствие между условиями изменения структуры задолженности и возможностью той или иной страны перевести процесс погашения задолженности на устойчивую основу и вырваться из порочного круга постоянного пересмотра условий погашения задолженности. |
Under the terms of the acquisition, the Bank of Bermuda will administer an extra B$ 3 billion worth of institutional assets, thus raising the total amount of funds managed on behalf of its clients from B$ 25 billion to B$ 28 billion. |
В соответствии с условиями приобретения "Бэнк оф Бермуда" будет распоряжаться дополнительными институционными активами в размере З млрд. бермудских долларов, увеличив таким образом общий объем ресурсов, которыми он управляет от имени своих клиентов с 25 млрд. бермудских долларов до 28 млрд. бермудских долларов. |