Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Terms - Условиями"

Примеры: Terms - Условиями
The Assistant Secretary-General will therefore negotiate, with the authorities concerned, on those issues, particularly where the non-compliance results in the imposition of taxes, tolls or other payments which are expressly precluded in the terms of the relevant agreements. В этой связи помощник Генерального секретаря вместе с соответствующими властями будет заниматься проработкой этих вопросов, особенно в тех случаях, когда несоблюдение приводит к взиманию налогов, сборов или других выплат, что однозначно исключается условиями соответствующих соглашений.
(c) The reporting periods and accounting periods under the standard terms of contract were made consistent with the calendar year; с) периоды представления докладов и отчетности в соответствии со стандартными условиями контракта были приведены в соответствие с календарным годом;
The purchase order was subsequently cancelled because the company was not in agreement with certain terms, such as conditions for payment and the requirement for a performance bond, as recommended by the Headquarters Committee on Contracts. Впоследствии этот заказ на поставку был аннулирован в связи с тем, что компания не согласилась с определенными условиями, такими, как условия расчетов и необходимость представления гарантий выполнения контракта в соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам Центральных учреждений.
Where the owner's approval or certification should have occurred more than three months prior to 2 August 1990, according to the terms of the underlying contract, but did not, claims for compensation for such amounts are not within the jurisdiction of this Commission. Если удостоверение или заверение документов владельцем должны были быть осуществлены более чем за три месяца до 2 августа 1990 года в соответствии с условиями базового контракта, но не имели места, претензии о компенсации таких сумм не подпадают под юрисдикцию настоящей Комиссии.
This cost is based on actual rental fees, applicable from 1 July 1996 until 30 June 1999 for the period of three years under the terms of the lease agreements with two local companies. Эти расходы исчислены исходя из фактических ставок арендной платы, действующих с 1 июля 1996 года по 30 июня 1999 года, на трехлетний период в соответствии с условиями соглашения об аренде, заключенного с двумя местными компаниями.
The establishment of UNPREDEP as an independent mission in 1996 has considerably upgraded its capacity for political action under the terms of paragraph 12 of Security Council resolution 908 (1994) of 31 March 1994. Учреждение в 1996 году СПРООН в качестве самостоятельной миссии позволило значительно расширить ее возможности по осуществлению политической деятельности в соответствии с условиями пункта 12 резолюции 908 (1994) Совета Безопасности от 31 марта 1994 года.
Annual leave may be taken by gratis personnel in accordance with their terms of service with the donor but may not exceed leave entitlements of staff members. Ежегодный отпуск может предоставляться безвозмездно предоставленному персоналу в соответствии с оговоренными с донором условиями службы, но продолжительность его не может превышать продолжительности отпуска, установленного для сотрудников.
Under the terms of a six-year contract effective April 1997, all services provided by the United Nations relating to catering operations will be reimbursed by the contractor. С апреля 1997 года в соответствии с условиями шестилетнего контракта стороны договорились о том, что все предоставляемые Организацией Объединенных Наций услуги в области общественного питания будут компенсироваться субподрядчиком.
One might think that is because the concept of a fixed basket is being applied down to the finest detail - to preserve the selection of items from particular outlets under the same terms of sale. Можно предположить, что причиной этого является применение концепции фиксированной корзины до самого нижнего уровня детализации с целью сохранения набора товаров, имеющихся в конкретных торговых точках с одинаковыми условиями реализации.
Under the terms of the Dayton/Paris Agreement, the Federal Republic of Yugoslavia is committed, as part of the effort to secure a durable peace, to establish normal diplomatic relations with Bosnia and Herzegovina without conditions or delay. В соответствии с условиями Дейтонского/Парижского соглашения Союзная Республика Югославия обязана в рамках усилий по поддержанию прочного мира безоговорочно и незамедлительно установить нормальные дипломатические отношения с Боснией и Герцеговиной.
With regard to external debt renegotiation, in 1998 a debt relief programme went into effect in Bolivia under the terms of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. Что касается пересмотра условий погашения внешней задолженности, то в 1998 году в соответствии с условиями Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью началось осуществление программы по облегчению бремени задолженности в Боливии.
The maximum level of concessionality for low-income country debt relief was raised again in December 1994 to two thirds of eligible debt servicing under the new Naples terms. Максимальный уровень льготности для облегчения бремени задолженности стран с низким уровнем дохода был вновь увеличен в декабре 1994 года в соответствии с новыми «неапольскими условиями» до двух третей от объема выплат по обслуживанию соответствующей задолженности.
During the second stage, Paris Club creditors are to reduce debt-servicing obligations by up to 80 per cent - 13 percentage points beyond that accorded under Naples terms - on a case-by-case basis, subject to a satisfactory implementation of the adjustment programme. Во время второго этапа кредиторы Парижского клуба должны сократить обязательства по обслуживанию долга почти на 80 процентов - на 13 процентных пунктов больше, чем предусмотрено «неапольскими условиями», - на индивидуальной основе при условии удовлетворительного осуществления программы структурной перестройки.
All such arrangements will presumably be subject to such further conditions as the Security Council may decide upon with regard to prison terms not completed when the Tribunals' mandates terminate. Все такие договоренности, предположительно, будут оговорены такими дополнительными условиями, которые может установить Совет Безопасности, в отношении сроков тюремного заключения, не отбытых полностью, когда прекратят действовать мандаты Трибуналов.
First and foremost among the concerns of staff is the continuing uphill struggle to secure a more effective consultative process on the crucially important issue of conditions of service and terms of employment. Персонал придает первоочередное и особое значение успеху продолжающейся трудной борьбы за обеспечение более эффективного процесса консультаций по особо важным вопросам, связанным с условиями службы и занятости.
He appealed to developed countries to go beyond the Toronto and Naples terms and to do their utmost to ensure the outright cancellation of the debt of developing countries. Камбоджа призывает развитые страны не ограничиваться Торонтскими или Неапольскими условиями и сделать все возможное, с тем чтобы аннулировать задолженность развивающихся стран в полном объеме.
The challenges we face involve market opportunities for our commodities, and they are also related to protectionism, unfavourable terms of trade and the difficulty associated with attracting a sufficient level of foreign direct investment. Задачи, стоящие перед нами, касаются рыночных возможностей для наших товаров, а также связаны с протекционизмом, неблагоприятными условиями торговли и трудностями с привлечением достаточных объемов прямых иностранных инвестиций.
He was also requested to include in the regular budget an amount sufficient to pay interest and instalments of principal, in accordance with the terms of the issue. Генеральному секретарю было также предложено включать в регулярный бюджет сумму, достаточную для выплаты процентов и долевых частей основной суммы займа в соответствии с условиями выпуска.
The concessionaire generally takes possession of the relevant public assets and uses them to provide the relevant product or service according to the terms of the contract. Как правило, концессионер получает в пользование соответствующие государственные активы и использует их для предоставления соответствующего товара или услуги в соответствии с условиями контракта.
Under the terms of the new contract, all of the property being used on the project was to be transferred to Enka. В соответствии с условиями этого нового контракта все имущество, которое использовалось в рамках этого проекта, должно было быть передано "Энке".
In all cases, the arbitral tribunal shall decide in accordance with the terms of the contract and shall take into account the usages of the trade applicable to the transaction. Во всех случаях арбитры принимают третейский суд принимает решение в соответствии с условиями договора и с учетом торговых обычаев, применимых к данной соответствующей сделке.
The Special Representative is troubled by the terms of Cambodia's accession to WTO and its potential impact on human rights, including the right to health. Специальный представитель обеспокоен условиями вступления Камбоджи в ВТО и потенциальным влиянием этого факта на права человека, в том числе применительно к праву на здоровье.
On October 15, 2005 the general and Presidential elections were held in accordance with the terms of the CPA and Madame Ellen Johnson Sirleaf was elected President of Liberia. 15 октября 2005 года в соответствии с условиями ВМС были проведены всеобщие президентские выборы, в результате которых на пост президента Либерии была избрана госпожа Элен Джонсон-Серлиф.
Mozambique is expected to have a further amount of debt cancelled in 2000 under the modified Cologne terms of HIPC, which could bring debt-service payments in 2001 down to $57 million. Предполагается, что в 2000 году в соответствии с видоизмененными Кёльнскими условиями в рамках Инициативы для БСКЗ будет списана еще некоторая часть долга Мозамбика, в результате чего платежи в счет обслуживания долга сократятся в 2001 году до 57 млн. долл. США.
Its fishing vessels were allowed only to fish in those waters in accordance with the terms of those agreements and upon express consent from the States concerned. Ее рыболовным судам разрешается вести промысел в этих водах только в соответствии с условиями этих соглашений и с явно выраженного согласия соответствующих государств.