Provision is made for accommodation allowance for the Bell-206 aircrew at $3,000 per month ($18,000) and for the Bell-212 aircrew at $3,250 per month ($19,500) in accordance with the terms of the contract. |
Предусматриваются ассигнования на выплату суточных экипажам вертолетов "Белл-206" из расчета 3000 долл. США в месяц (18000 долл. США) и экипажам вертолетов "Белл-212" из расчета 3250 долл. США в месяц (19500 долл. США) в соответствии с условиями контракта. |
Financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis, except as may be otherwise permitted under the common accounting standards of the United Nations system or required by the terms of any trust fund. |
Финансовые сделки регистрируются в счетах по методу начисления, если не допускается иное в соответствии с общими нормами учета, применяемыми в системе Организации Объединенных Наций, или если не требуется иное в соответствии с условиями какого-либо целевого фонда. |
In another resolution, concerning substandard shipping, the Commission expressed concern that a substandard shipping operation had been defined in terms of being substantially below the requirements established by the International Maritime Organization, without giving due regard to compliance with other international requirements. |
В другой резолюции, посвященной эксплуатации неполноценных судов, Комиссия выразила обеспокоенность тем, что эксплуатация неполноценных судов характеризуется условиями, существенно более низкими, чем требования, предписанные Международной морской организацией, и пренебрежением другими международными требованиями. |
The law should provide that after default a secured creditor who has control of a bank account is entitled to enforce its security right in accordance with the terms of the agreement with the bank establishing control without having to resort to a court or other authority. |
имеет право на принудительную реализацию своего обеспечительного права в соответствии с условиями соглашения с банком об установлении контроля, не обращаясь в суд или другой орган. |
Between 48,000 and 50,000 children (persons under 18 years of age) have been working according to the procedure and under the terms provided for in the Labour Code (see paragraphs 134 - 136 above) over the last three years: |
За последние три года в соответствии с процедурой и условиями, предусмотренными Трудовым кодексом (см. пункты 134-136 выше) трудовой деятельностью занимались 48000-50000 подростков (лиц моложе 18 лет): |
If you do not agree to the terms of this agreement, promptly return the Software and all the accompanying items (including written materials and binders or other containers) to the place you obtained them for a full refund. |
ЕСЛИ ВЫ НЕ СОГЛАСНЫ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ, НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО ВЕРНИТЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ВСЕ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ЕГО ПРЕДМЕТЫ (ВКЛЮЧАЯ ПИСЬМЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ, СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДРУГИЕ КОНТЕЙНЕРЫ) В МЕСТО ИХ ПРИОБРЕТЕНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ПОЛНОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ ИХ СТОИМОСТИ. |
(c) In cases where authorization is granted, the capital imported and the earnings on that capital shall be governed by the terms thereof, by the national legislation in force, and by international law. |
с) В случае предоставления разрешения использование ввезенного капитала и доходов с этого капитала регулируется условиями этого разрешения, действующими национальными законами и международным правом. |
So, the programmes implementing the right to development have to be designed in such a manner that the conditionalities set as the developing countries' obligations are matched by reciprocal conditionalities, in terms of obligations that the international community will have to carry out. |
Отсюда следует, что программы, направленные на осуществление права на развитие, должны разрабатываться таким образом, чтобы условия, записанные в качестве обязательств развивающихся стран, уравновешивались встречными условиями в виде обязательств международного сообщества. |
(a) Adaptation, with its partners within ESA, of the Ariane-5 launcher to market developments, in terms of cost and performance, in order to preserve European autonomy of access to space; |
а) совместно с партнерами по ЕКА приведение ракеты-носителя "Ариан-5" в соответствие с рыночными условиями с точки зрения затрат и эксплуатационных показателей в целях сохранения автономного доступа Европы к космическому пространству; |
In this connection, the circular of 11 March 2003 introduced a "custody officer" responsible for monitoring, the conditions in which people are being held, on a daily basis, particularly in terms of respect for the dignity of persons. |
В этой связи, циркуляром от 11 марта 2003 года была введена должность "офицера или унтер-офицера по вопросам содержания под стражей", которому поручен ежедневный контроль за условиями содержания под стражей, особенно в отношении уважения достоинства личности. |
If you don't agree to these Terms of Use, don't use the Information. |
В случае несогласия с этими условиями не используйте этот сайт. |
Any use of World of Warcraft not in accordance with the Terms of Use is expressly prohibited. |
Какое бы то ни было использование World of Warcraft не в соответствии с Условиями пользования прямо запрещается. |
This license is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided by Google, in the manner permitted by the Terms. |
Единственное назначение данной лицензии - это предоставление вам прав на использование оказываемых компанией Google Услуг в соответствии с Условиями. |
USER'S USE OF THIS SOFTWARE IS CONDITIONED UPON COMPLIANCE BY USER WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT. |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ДАННОЙ ПРОГРАММЫ ОЗНАЧАЕТ ЕГО СОГЛАСИЕ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ. |
Your continued use of the AIR Website will be on the Terms of Use as amended from time to time. |
Дальнейшее пользование сайтом AIR должно происходить в соответствии с условиями использования, с учётом всех периодически вносимых изменений и дополнений. |
Google Account holders must first access the service by logging in and then agreeing to the Terms of Service, followed by enabling a billing structure. |
Владельцы аккаунтов Google должны получить доступ к этой службе, залогинившись и согласившись с условиями использования, а затем включить систему оплаты. |
You acknowledge and understand that if Skype is unable to provide the Products as a result of a force majeure event Skype will not be in breach of any of its obligations towards You under these Terms of Service. |
Ты понимаешь и соглашаешься с тем, что в случае, если Skype не может предоставить Продукты в результате форс-мажорных обстоятельств, Skype не несет ответственность за нарушение своих обязательств перед Тобой, предусмотренных данными Условиями обслуживания. |
The canton of Vaud law govern any action or proceeding relating to these Terms of Use, and your use of the Web site. |
Любые иски и судебные разбирательства, связанные с настоящими Условиями Пользования, а также с вашим пользованием веб-сайтом регулируются законодательством кантона Во (Швейцария). |
Any use of the information and other content of this Web site not expressly permitted by these Terms of Use may violate copyright, trademark, and other laws. |
Любое использование информации и другого содержания данного веб-сайта, не разрешённое непосредственно настоящими Условиями Пользования, может явиться нарушением законодательства об авторских правах, торговой марке или других законов. |
Within these Terms of Use, the Clearing House Content Managers have the discretion to determine the suitability of information for inclusion on the Clearing House. |
Обе категории пользователей должны сообщить о своем согласии Информационного центра с "Условиями использования", содержащими общие руководящие принципы в отношении обеспечения качества. |
In case of filling of the "Order Form" you are automatically obliged to familiarize with our Terms & Conditions. |
В случае заполнения "Формы заказа туристических услуг", Вы автоматически обязаны ознакомиться с нашими Условиями бронирования и оплаты туристических услуг. |
You must check these Terms of Use for changes each time you intend to use the AIR Website. |
Каждый раз, прежде чем пользоваться сайтом AIR, вы должны ознакомляться с условиями использования на предмет возможного внесения в них изменений. |
ABBYY reserves the right to change every kind of information (including Terms) without further notice to You. |
Посещение вами данных сайтов, равно как и использование размещенных на них информации, означает ваше согласие с данными Условиями. |
IF YOU DO NOT AGREE WITH THESE SITE TERMS, PLEASE DISCONTINUE YOUR USE OF THIS SITE. |
В СЛУЧАЕ НЕСОГЛАСИЯ С УСЛОВИЯМИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ САЙТА ПРОСИМ ВАС ПРЕКРАТИТЬ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. |
1.3 This Agreement: These Terms of Service together with all updates and any Additional Terms applicable to Your use of the Skype Software, Skype Website and Products, collectively constitute the legal agreement between You and Skype. |
1.3 Данное Соглашение. Данные Условия обслуживания в совокупности со всеми обновлениями и любыми Дополнительными условиями, применимыми к использованию Тобой Услуг Skype, образуют Договор, регулирующий отношения между Тобой и Skype. |