The Committee also urges the State party to ensure strict control over the terms of employment and working conditions of migrant workers by strengthening financial and human resources of the labour inspectorate. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить строгий контроль за условиями трудоустройства и условиями труда трудящихся-мигрантов путем укрепления финансовых и кадровых ресурсов инспекции труда. |
It is therefore clear that the parameters for most emissions monitoring in France is dictated by the terms of the licence, while the annual reporting under the PRTR can be viewed as a by-product of this process, which does not really impose additional costs on enterprises. |
Поэтому вполне понятно, что параметры многих результатов мониторинга выбросов во Франции диктуются условиями лицензии, в то время как ежегодная отчетность в рамках РВПЗ может рассматриваться как побочный продукт этого процесса, который фактически не накладывает дополнительных расходов на предприятия. |
Once the extradition request has been formalized, the detention period can be extended in accordance with the terms established in the relevant treaties or, in the absence of a treaty, for up to two months. |
Как только просьба о выдаче выходит на официальный уровень, период задержания может быть продлен в соответствии с условиями, установленными в соответствующих договорах, а при отсутствии таковых, на срок до двух месяцев. |
Disputes that might arise in the framework of a contractual relationship, if not settled amicably, may be submitted to arbitration in accordance with the terms of this provision. |
Если не удается полюбовно уладить споры, которые могут возникать в рамках контрактных отношений, то они могут передаваться в арбитраж в соответствии с условиями этого положения. |
The judge considered that the order made in the Chapter 11 proceedings fell into the second category, meaning that the judgment could not be enforced under the terms of the UNCITRAL Model Law. |
Судья счел, что приказ, вынесенный в рамках производства на основании главы 11, относится ко второй категории постановлений и что это означает, что судебное решение не может быть приведено в исполнение в соответствии с условиями Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
In relation to cooperation, there is an important difference between the terms of the UNCITRAL Model Law and that of the EC Regulation. |
Что касается вопросов сотрудничества, то следует отметить наличие важного различия между условиями Типового закона ЮНСИТРАЛ и условиями Правил ЕС. |
Under the terms of guaranteed maximum price contracts, Skanska implements and oversees the approved construction and contracting plan, controls project costs, maintains site safety, ensures quality assurance and procures construction work. |
В соответствии с условиями контрактов с гарантированной максимальной ценой, «Сканска» выполняет утвержденный план строительных и подрядных работ и осуществляет надзор за ним, контролирует расходы по проектам, отвечает за соблюдение техники безопасности на объекте и контроль качества и обеспечивает ведение строительных работ. |
The variance is attributable primarily to additional requirements for maintenance services in accordance with the terms of the new contracts for catering, cleaning and waste management services. |
Указанная разница в основном объясняется возникновением дополнительных потребностей в ремонтно-эксплуатационных услугах в соответствии с условиями новых контрактов на услуги по обеспечению питания, а также услуги по уборке помещений и удалению отходов. |
Managed access is the process by which "uncleared" personnel are given access to sensitive facilities, or supervised areas, under the terms of an agreed procedure or protocol. |
Регулируемый доступ - это процесс предоставления «не имеющему допуска» персоналу доступа к режимным объектам или контролируемым районам в соответствии с условиями согласованной процедуры или протокола. |
A process of settling claims from the Saddam era was conducted on the basis of financial criteria comparable to the terms agreed with the Paris Club with respect to current net value. |
Процесс урегулирования претензий, восходящих к эпохе Саддама, был проведен на основе финансовых критериев, которые сопоставимы с условиями, согласованными с Парижским клубом в отношении текущей чистой стоимости. |
The long duration of economic malaise has been attributed to a persistent decline in factor accumulation, adverse terms of trade, weak infrastructure and exogenous shocks including fluctuations in commodity prices and rising energy costs. |
Длительный спад в экономике обусловлен хроническим ухудшением многих факторов, неблагоприятными условиями торговли, слабой инфраструктурой и внешней неблагоприятной конъюнктурой, включая колебания цен на товары и рост стоимости энергии. |
In addition, many who had opted for the alternative labour service in 2004, expressed concern about the terms of the service. |
Кроме того, многие из тех, кто выбрал альтернативную службу, связанную с трудовой деятельностью в 2004 году, выразили озабоченность в связи с условиями службы. |
It goes without saying that the referendums in Southern Sudan and Abyei should be held on time and strictly in conformity with the terms of the Comprehensive Peace Agreement. |
Само собой разумеется, что референдумы в Южном Судане и Абьее должны быть проведены в установленные сроки и в строгом соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The defendant objected to the order claiming that the Italian judge did not have the authority to decide the issue at stake, since the forum selection clause in favour of the Dutch Courts, contained in the standard terms incorporated into the contract, applied. |
Ответчик заявил возражение относительно данного постановления, сославшись на то, что итальянский судья не имел права решать этот вопрос, поскольку должно было быть применено предусмотренное включенными в договор стандартными условиями положение о выборе суда в пользу голландских судов. |
The Government's initial refusal to sign a protocol agreeing to these terms led the League to adopt sanctions, halting among other things transactions with the Syrian Central Bank and imposing a travel ban on senior officials. |
Первоначальный отказ правительства подписать протокол о согласии с такими условиями вынудил Лигу прибегнуть к санкциям, прекратить, среди прочего, операции с Сирийским центральным банком и ввести запрет на поездки старших должностных лиц. |
(b) In the event of adjudication/recommendation, the neutral shall render a decision in accordance with the terms of the ODR clause. |
Ь) В случае вынесения решения/рекомендации нейтральная сторона выносит решение в соответствии с условиями положения об УСО. |
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. |
Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями. |
The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. |
Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it expedite the closure of inactive trust funds in accordance with the terms of the trust fund agreements and pertinent Governing Council decisions. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить процесс закрытия недействующих целевых фондов в соответствии с условиями соглашений о целевых фондах и надлежащими решениями Совета управляющих. |
In terms of MONUC, the members of the Council wished to reaffirm its support for the work undertaken by the Mission in what remains one of the most complex and intricate environments ever faced by a peacekeeping mission. |
Что касается МООНДРК, то члены Совета хотели вновь подтвердить свою поддержку деятельности, осуществляемой Миссией в обстановке, по-прежнему характеризующейся самыми сложными и запутанными условиями, с которыми когда-либо сталкивалась миссия по поддержанию мира. |
Under the terms of reference of the Fund, a peer review should be carried out to enable the Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support to determine the level of funding for Burundi in the context of the requirements of other States. |
В соответствии с процедурами, предусмотренными условиями Фонда, для того чтобы помощник Генерального секретаря по поддержке миростроительства мог определять уровень финансирования Бурунди в контексте потребностей других государств, необходимо проведение коллегиальной оценки. |
The notice allows Mine B's operator to forego payment of the minimum royalties due under the lease terms until the mine resumed production. |
В уведомлении оператору шахты В предоставляется право не вносить минимальный размер платы за недропользование в соответствии с условиями аренды до возобновления работ на шахте. |
In the ensuing discussion, it was suggested that legal advice would be required to determine whether PFOS could be listed in Annex C in accordance with the terms of that annex and Article 5 of the Convention. |
В ходе развернувшегося обсуждения было отмечено, что необходимо будет получить юридическую консультацию для определения того, может ли ПФОС быть включен в приложение С в соответствии с условиями, закрепленными в указанном приложении и статье 5 Конвенции. |
However, where application of the policy leads under its specific terms to waiver of the right to enforce essential IPR, the waiver should be enforceable in national courts. |
Однако в тех случаях, когда применение принципов этой политики приводит в соответствии с ее конкретными условиями к отказу от правопритязаний на применение существенных ПИС, такой отказ должен иметь правоприменительную силу в национальных судах. |
(c) Such other costs as are specifically chargeable to the client under the terms of the contract. |
с) таких прочих расходов, которые непосредственно покрывает клиент в соответствии с условиями контракта. |