Developing countries struggle with negative terms of trade, crippling debt, and demands for structural adjustment that render sustainable development much more difficult. |
Развивающиеся страны пытаются разобраться с невыгодными условиями торговли, непомерным долговым бременем и потребностями структурной перестройки, которые значительно осложняют достижение цели устойчивого развития. |
Subject to the Financial Regulations and Rules, project budgets shall be managed in accordance with the terms of the project agreement. |
При условии соблюдения Финансовых положений и правил бюджеты проектов управляются в соответствии с условиями соглашения по проекту. |
Furthermore, under the terms of the invitation to bid, prototype inspections were not indicated as one of the technical evaluation criteria. |
Кроме того, в соответствии с условиями приглашения принять участие в торгах в числе критериев технической оценки не было указано проведение проверки образцов. |
Once we have reached an agreement, we will of course notify the international community about its terms. |
После того, как договор будет подписан, мы, безусловно, ознакомим международное сообщество с его условиями. |
Algeria, as a neighbouring observer country, supported that process under the terms of reference established by the Secretary-General. |
Алжир, будучи соседней страной, наблюдающей за развитием обстановки, поддерживает этот процесс, проходящий в соответствии с определенными Генеральным секретарем условиями. |
The agreement constitutes a significant step forward in ensuring that UNAMID has the ability to effectively discharge its mandate under clear terms and provisions. |
Это соглашение представляет собой существенный шаг вперед в обеспечении того, чтобы ЮНАМИД могла эффективно выполнять свой мандат в соответствии с четко определенными условиями и положениями. |
It was suggested that special provision on transparency should be limited to addressing investment arbitration brought under the terms of a treaty. |
Было высказано мнение о том, что специальное положение, касающееся прозрачности, должно быть ограничено рассмотрением инвестиционных арбитражных разбирательств, возбуждаемых в соответствии с условиями международного договора. |
A commission may be limited in its effectiveness by the terms of its mandate. |
Эффективность комиссии может ограничиваться условиями ее мандата. |
Such cooperation must be accomplished under the terms of the Treaty and in respect for the balance between rights and obligations. |
Такое сотрудничество должно осуществляться в соответствии с условиями Договора и при соблюдении баланса между правами и обязательствами. |
As indicated in paragraph 5 of the memorandum, the Administration was satisfied with the basic terms of the offer and ready to accept it. |
Как указано в пункте 5 меморандума, администрация удовлетворена основными условиями предложения и готова принять их. |
Of course reunification under our own terms is desirable. |
Естественно, объединение под нашими условиями более приемлимо. |
No, no, the terms are agreeable. |
Нет, мы согласны с условиями. |
Tell him we agree to his terms. |
Передайте, что мы согласны с его условиями. |
If I disagree with your terms, I'll let you know. |
Если я буду несогласна с условиями, я дам вам знать. |
I trust he agreed to the terms. |
Я верю, что он согласится с условиями. |
The rent is low. but it comes on hard terms. |
Плата тут низкая, но с тяжелыми условиями. |
I think we can agree to those terms, But you can't wear those shoes. |
Я думаю, мы можем согласиться с этими условиями, но ты не можешь носить такие туфли. |
The other four meetings treated the debts of the Dominican Republic and Grenada under classic terms, Moldova under Houston terms, and Nigeria, which obtained ad hoc treatment. |
На других четырех совещаниях были проведены переговоры о долговых обязательствах Доминиканской Республики и Гренады в соответствии с классическими условиями, Молдовы в соответствии с Хьюстонскими условиями и Нигерии, которой был предоставлен специальный режим. |
Other countries benefited from the Houston terms, the Trinidad and Tobago initiative or, from early 1995, the Naples terms which grant additional reductions to the most heavily indebted countries. |
Другие страны смогли воспользоваться Хьюстонскими условиями, Инициативой, разработанной на Тринидаде и Тобаго, или, начиная с 1995 года, Неапольскими условиями, в соответствии с которыми предусматривается дополнительное уменьшение задолженности стран, имеющих самое большое бремя задолженности. |
In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
After reading the agreement, click the I accept the terms in the license agreement button to accept its terms and click Next to continue with the installation. |
После прочтения лицензионного соглашения подтвердите согласие щелчком на кнопке I accept the terms in the license agreement (Я согласен с условиями данного лицензионного соглашения), затем щелкните на Next (Далее) для продолжения установки. |
Payment terms: proportion or percentage of the payments processed in accordance with agreed payment terms |
Условия платежей: доля или процент платежей, обработанных в соответствии с согласованными условиями платежей |
The Declaration of Effectiveness would discharge any indebtedness extinguished under the terms of the restructuring, and local courts would be bound to enforce the restructuring in accordance with its terms. |
Заявление о вступлении в силу будет погашать любую задолженность, снятую согласно условиям реструктуризации, и местные суды будут обязаны принять меры по приведению в исполнение реструктуризации в соответствии с ее условиями. |
Under the terms of this agreement, the Fund agreed to reimburse AIB for payments made to Eleject or to its order pursuant to the terms of the letter of credit dated 27 March 1990. |
В соответствии с условиями этого согласия Фонд согласился возместить "АИБ" выплаты, произведенные "Эледжект" или ее приказу согласно условиям аккредитива от 27 марта 1990 года. |
According to the terms of the Contract, each transport operator requests UNCTAD to execute a technical assistance project to maintain RailTracker throughout the network in conformity with the conditions and terms detailed in the Contract. |
В соответствии с условиями контракта каждый транспортный оператор имеет право обратиться к ЮНКТАД с просьбой реализовать проект технической помощи в целях обеспечения функционирования "RailTracker" по всей сети. |